国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯研究

2018-11-20 11:44:42陳江宏
北方文學(xué) 2018年33期
關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō)解決措施存在問(wèn)題

摘要:文化專有項(xiàng)是翻譯的一個(gè)難點(diǎn),特別是對(duì)于小說(shuō)而言更是如此。本文結(jié)合魯迅小說(shuō)人名類文化專有項(xiàng)、民俗類文化專有項(xiàng)、固定習(xí)語(yǔ)類文化專有項(xiàng)翻譯中存在的問(wèn)題,提出如下的解決建議與方法:擴(kuò)大文化交流、添加評(píng)價(jià)性介紹、構(gòu)建文學(xué)語(yǔ)境、借鑒與創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō);文化專有項(xiàng);分類翻譯;存在問(wèn)題;解決措施

基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究,一般需要關(guān)注三個(gè)方面的問(wèn)題,即文化專有項(xiàng)理論的研究現(xiàn)狀,三個(gè)英譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯的比較性解讀以及在解讀中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題與可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

一、文化專有項(xiàng)及其翻譯的難點(diǎn)

在一則研究文化專有項(xiàng)翻譯的文獻(xiàn)中,對(duì)于文化專有項(xiàng),研究者這樣說(shuō):所謂的文化專有項(xiàng)是指語(yǔ)言翻譯中存在的一種現(xiàn)象。具體而言,它是指在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)文化的解讀者不能正確理解或接受的特有文化現(xiàn)象?;蛘哒f(shuō),在另一個(gè)層面上,所謂的文化專有項(xiàng)是在文化交流過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的,某一民族特有的文化現(xiàn)象。

對(duì)于這則界定,我們可以發(fā)現(xiàn)如下有關(guān)文化專有項(xiàng)的翻譯問(wèn)題:首先,作為一種翻譯現(xiàn)象,文化專有項(xiàng)是由兩種語(yǔ)言之間不同而產(chǎn)生的一個(gè)翻譯難點(diǎn)。雖然文化專有項(xiàng)表面看是存在于需要翻譯的語(yǔ)言里,但是由于翻譯是一個(gè)廣泛的語(yǔ)言交際實(shí)踐,因此,在所有的語(yǔ)言里都有其特定的文化專有項(xiàng)。其次,文化專有項(xiàng)與語(yǔ)言背后的文化密切相關(guān)。任何一個(gè)語(yǔ)言都是文化的載體,但是由于其所承載文化內(nèi)容上的差異,所以它才會(huì)有與眾不同的文化專有項(xiàng)。最后,雖然在引文里,研究者認(rèn)為文化專有項(xiàng)是某一民族特有的文化現(xiàn)象,但是,從辯證的角度講,由于每一種語(yǔ)言的翻譯都會(huì)存在這樣的問(wèn)題,所以,我們認(rèn)為它是一種廣泛的文化現(xiàn)象。在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)里有文化專有項(xiàng);同樣,在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,漢語(yǔ)里也有文化專有項(xiàng)。因此,它是一個(gè)只存在于翻譯中的文化現(xiàn)象。

還有研究者認(rèn)為,文化專有項(xiàng)是指:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)將發(fā)生翻譯困難。[1]根據(jù)這樣的解說(shuō),可知,文化專有項(xiàng)的翻譯難點(diǎn)還在對(duì)語(yǔ)境的處理上。同樣的詞語(yǔ),由于語(yǔ)境的差異,即使在原語(yǔ)言體系內(nèi),它的意義也會(huì)出現(xiàn)增多或轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。因此,文化專有項(xiàng)的翻譯應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境的影響,特別是對(duì)于小說(shuō)這樣的文學(xué)作品而言更應(yīng)如此。

二、魯迅小說(shuō)文化專有項(xiàng)翻譯及存在問(wèn)題分析

在明確了文化專有項(xiàng)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,我們對(duì)魯迅小說(shuō)文化專有項(xiàng)進(jìn)行如下分析:

(一)小說(shuō)中的文化專有項(xiàng)及翻譯

根據(jù)小說(shuō)中文化專有項(xiàng)內(nèi)涵的不同,小說(shuō)中的文化專有項(xiàng)可以分為如下幾大類:

首先,民俗類文化專有項(xiàng)。在魯迅的小說(shuō)中,有許多標(biāo)示民俗類的名詞。因?yàn)?,民俗具有針?duì)性,即每一個(gè)民族都有與其他民族完全不同的風(fēng)俗習(xí)慣。因此,對(duì)于這部分名詞而言更應(yīng)該引起我們的關(guān)注。例如,小說(shuō)《祝?!分械摹白8!本褪且粋€(gè)這樣的名詞。在小說(shuō)里它是指一種流行在魯鎮(zhèn)的過(guò)年風(fēng)俗。而且在小說(shuō)的故事里,它還是作者被用來(lái)襯托祥林嫂的死。從而其悲劇意蘊(yùn)在樂(lè)景的襯托下更顯得悲傷。再如,在I once tried asking,Old Master Zhao'son,his nibs the Budding,Talent這句話里,還有一個(gè)因?yàn)楣糯芍M習(xí)俗而產(chǎn)生的文化專有項(xiàng)的問(wèn)題,即“秀才”與“茂才”的關(guān)系問(wèn)題[2]。

其次,人名類文化專有項(xiàng)。在小說(shuō)《故鄉(xiāng)》里有一個(gè)小市民的代表性形象——楊二嫂。而他的綽號(hào)“豆腐西施”就是一個(gè)文化專有項(xiàng)。因?yàn)?,“西施”是一個(gè)美女,而在這里它卻被用以指向一個(gè)“賣豆腐”的女人,況且她還沒(méi)有“西施”那樣美。因此,楊憲益譯其為“Beancurd Beaut”。但這樣的翻譯并不能解說(shuō)清楚“豆腐西施”在小說(shuō)中的意蘊(yùn)。再如,在小說(shuō)《阿Q正傳》里,作為人名的“阿Q”與暗示小說(shuō)內(nèi)容的“正傳”都是一個(gè)非常典型的文化專有項(xiàng)。因?yàn)?,“阿Q”在這里,它絕對(duì)不是一個(gè)人名這樣的簡(jiǎn)單。之所以叫其為“阿Q”那是因?yàn)樵谖辞f這個(gè)封建而保守的村莊里,趙老爺不允許阿Q姓趙,而且,這里的“Q”還是象征著這個(gè)人物形象那條頗具象征意義的辮子。而對(duì)于“正傳”而言,它又與小說(shuō)中介紹的來(lái)源有所不同,即,所謂的“正傳”并不是“言歸正傳”之“正傳”,而是兼有“自傳”、“小傳”之“傳”的意蘊(yùn)。

再次,固定的成語(yǔ)性詞匯。在中國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展歷程中,形成了許多有特定意義的詞匯。對(duì)于這類詞匯而言,它也是一種非常重要的文化專有項(xiàng)。例如:Three Cults were Confucianism,Buddhism and Taoisn.The Nine Schools included the Confucian,T ao城Legalist M onist and ocher schools.。[3]在這句話中,有一個(gè)成語(yǔ)“三教九流”。譯者直接把其翻譯成“Three Cult和Nine Schools”,并對(duì)其進(jìn)行了解析。

(二)翻譯中存在的問(wèn)題

通過(guò)上邊的列舉可以發(fā)現(xiàn)在文化專有項(xiàng)的翻譯中存在著如下幾方面的問(wèn)題:

首先,在民俗類文化專有項(xiàng)的翻譯中,翻譯者都在試圖通過(guò)相關(guān)的解釋性語(yǔ)句告知譯文的讀者專有項(xiàng)的具體內(nèi)涵。因?yàn)?,只有譯文的讀者知曉了傳統(tǒng)文化中的避諱,才能理解這里“秀才”與“茂才”的關(guān)系。但是為了更加清晰地知道為什么“秀才”被改稱了“茂才”,還要知道中國(guó)歷史上有位皇帝叫“光武帝”,因?yàn)樗拿纸袆⑿?,因此,“秀才”之稱才有了“茂才”的別稱。

其次,對(duì)于人名類的文化專有項(xiàng)。雖然把“豆腐西施”譯成“Beancurd Beaut”可以讓譯文讀者發(fā)現(xiàn)“豆腐”與“美麗”之間的關(guān)系,但是,這些讀者如果不能對(duì)小說(shuō)的內(nèi)容有一個(gè)深入的把握,他們?nèi)匀缓茈y理解“豆腐西施”的文化意蘊(yùn):因?yàn)?,從商業(yè)的角度去說(shuō),這位楊二嫂相當(dāng)一位“品牌代言人”或者說(shuō)是一位“商業(yè)形象大使”;從小說(shuō)的內(nèi)容角度去講,她由“豆腐西施”到“細(xì)腳圓規(guī)”的轉(zhuǎn)變則在彼此的對(duì)比中暗示著農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的蕭條。因此,前者的內(nèi)容可以通過(guò)“Beancurd Beaut”來(lái)表達(dá),對(duì)于后者的意義而言,它還需要譯者進(jìn)一步的提示與解說(shuō)。再如,對(duì)于“趙老爺”這樣的人名而言也是如此?!摆w”是他的姓,“老”則是對(duì)他年紀(jì)的暗示;而“爺”則又是他在未莊社會(huì)地位的象征。因此,直譯就會(huì)使其人名失去這樣的意蘊(yùn)。

再次,對(duì)于固定習(xí)語(yǔ)類文化專有項(xiàng)而言,由于它具有特殊的意蘊(yùn),因此,對(duì)于字面的直譯仍然不能再現(xiàn)它應(yīng)有的內(nèi)涵。例如,在“三教九流”的翻譯中,譯者把“三教”與“九流”進(jìn)行了解釋。但是,這樣的解釋雖然可以讓讀者明確它的基本內(nèi)涵,但是仍然無(wú)法讓譯文的讀者無(wú)法知曉“三”與“九”在傳統(tǒng)文化中都具有“多”的含義。例如,在“三人行必有我?guī)煛边@樣的語(yǔ)句里,“三”并非是具體的指向;在“舉一返三”中的“三”也是如此。因此,譯者的這種解釋性翻譯雖然能夠緩解譯文讀者閱讀上的一些困難,但它仍然存在著不能對(duì)原文語(yǔ)意進(jìn)行充分闡釋的問(wèn)題。

三、解決措施的探討

針對(duì)上述文化專有項(xiàng)翻譯中存在的問(wèn)題,我們?cè)诤罄m(xù)的翻譯中可以采取如下幾方面的應(yīng)對(duì)措施:

首先,翻譯是一種語(yǔ)言的交流,但語(yǔ)言的交流應(yīng)該建立在文化融合的基礎(chǔ)上。因此,擴(kuò)大文化交流,構(gòu)建文化話語(yǔ)權(quán)是基礎(chǔ)性的工作。雖然,這一點(diǎn)看似與小說(shuō)文本的翻譯無(wú)關(guān),但是隨著文化交流的發(fā)展,隨著更多外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解。一些專有項(xiàng)的翻譯就會(huì)變得相對(duì)簡(jiǎn)單些。甚至有退出現(xiàn)有文化專有項(xiàng)的可能。例如,對(duì)于“三教九流”而言,它會(huì)隨著譯文讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解而逐漸退出現(xiàn)有的文化專有項(xiàng)體系。

其次,在小說(shuō)的譯文中,增加一些人物形象評(píng)價(jià)性的介紹。從而降低譯文讀者對(duì)形象人名類專有項(xiàng)理解的難度。例如,如果能夠在《故鄉(xiāng)》的前邊或譯文后介紹一下“豆腐西施”這種專有項(xiàng)的具體內(nèi)涵,介紹一些與“豆腐西施”這個(gè)綽號(hào)相關(guān)的作者意圖,或者更能有助于讀者理解它。

再次,構(gòu)建文學(xué)語(yǔ)境。由于針對(duì)的是小說(shuō)專有項(xiàng)翻譯,因此,如果能夠在構(gòu)建文學(xué)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上再現(xiàn)它的內(nèi)涵或許更有利于國(guó)外讀者的理解。例如,在對(duì)“阿Q”這樣的人名類專有項(xiàng)時(shí),我們不妨讓譯文的讀者知曉他的頭上那條辮子以及辮子的意義——象征著保守、愚昧?;蛟S才能突出它的含義。再如,對(duì)于“假洋鬼子”這樣的人名,如果沒(méi)有對(duì)產(chǎn)生“洋鬼子”那個(gè)生活背景的介紹,沒(méi)有對(duì)他在小說(shuō)故事里具體言行的介紹,譯文的讀者很難理解“假洋鬼子”一詞中的諷刺意蘊(yùn)。

最后,經(jīng)驗(yàn)的借鑒與創(chuàng)新性運(yùn)用。上述幾例文化專有項(xiàng)的翻譯都頗有特點(diǎn):有的是在專有項(xiàng)后增加了提示性的語(yǔ)句,有的是利用加法式的翻譯把專有項(xiàng)拆開(kāi)來(lái)翻譯。雖然這些翻譯還有一些不盡人意的地方,但是這些翻譯的方法也值得借鑒與思考。例如,結(jié)合這些翻譯方法設(shè)法構(gòu)建一個(gè)文學(xué)性的語(yǔ)境。

總之,文化專有項(xiàng)的翻譯是小說(shuō)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。因此,本文在辯證地解析“文化專有項(xiàng)”的基礎(chǔ)上,對(duì)小說(shuō)中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行了分類。然后針對(duì)每一類專有項(xiàng)翻譯中存在的問(wèn)題探討了具體的解決方法。

參考文獻(xiàn):

[1]陳江宏,李詠梅.魯迅小說(shuō)《吶喊》的文化專有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀述評(píng) [J]. 傳播力研究,2017,1 (08):19.

[2]翟曉麗.從文化專有項(xiàng)的翻譯看《吶喊》[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (03).

[3]王欣.文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010 (02).

猜你喜歡
魯迅小說(shuō)解決措施存在問(wèn)題
論魯迅小說(shuō)對(duì)人物靈魂的深刻穿透力
魯迅小說(shuō)中景物描寫的意境之美
論魯迅小說(shuō)中對(duì)“魯鎮(zhèn)”的民俗描寫
供電企業(yè)黨政工作新思路
基于IPv6的互聯(lián)網(wǎng)安全問(wèn)題探析
我國(guó)信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
淺談城市道路設(shè)計(jì)中的問(wèn)題及解決措施
科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:46:50
瞬變電磁在礦井水文地質(zhì)工作中的應(yīng)用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:51:34
初中數(shù)學(xué)高效課堂的創(chuàng)建策略
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:59:50
淺談高校生物學(xué)專業(yè)遺傳學(xué)課程的教學(xué)現(xiàn)狀與改進(jìn)策略
邯郸市| 威信县| 盐津县| 金寨县| 崇阳县| 西峡县| 桓台县| 靖边县| 诸城市| 玛多县| 丰宁| 华亭县| 汤原县| 海宁市| 五指山市| 中阳县| 泽州县| 海淀区| 汽车| 灵寿县| 库尔勒市| 阳城县| 名山县| 海晏县| 通江县| 新沂市| 泾源县| 楚雄市| 霍邱县| 兰坪| 诏安县| 桃园县| 临猗县| 肇州县| 德清县| 湘潭县| 介休市| 隆尧县| 宁陕县| 中方县| 胶州市|