葉思琪
摘要:本文將英漢語言中詞語分布做了對比,并就詞匯翻譯提出了“意譯”、“義譯”、“化境”三個要求,從而得知,詞匯翻譯的地道性很大程度上取決于語境的還原程度。
關(guān)鍵詞:詞匯;語境;語言語境;情景語境;文化語境
英國語言學(xué)家George W.Wilkins在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》一書中指出:“沒有語法,表達(dá)甚微;沒有詞匯,表達(dá)為零?!庇纱丝梢姡~匯在英語中所居的重要地位。在英漢互譯時,即使一個譯者已經(jīng)掌握了大量的詞匯和語法,還是會遇到無法避免的翻譯瓶頸。這個瓶頸往往是由詞匯,甚至是簡單詞匯所引起的。例如:“新年的早飯是很特別的,北方人吃餃子,南方人吃糯米飯團(tuán)?!睗h語是動詞語言,英語是名詞性語言?!氨狈饺顺燥溩?,南方人吃糯米飯團(tuán)。”不需要一一對應(yīng)翻譯成兩個結(jié)構(gòu)簡單的句子,可轉(zhuǎn)換詞性譯為:Northerners eat dumplings,southerners eat small dumplings.本例體現(xiàn)了翻譯詞性轉(zhuǎn)換規(guī)律。英譯漢需將英文名詞、介詞等詞語轉(zhuǎn)化為漢語動詞,化“靜”為“動”;漢譯英時需化“動”為“靜”:
A.英譯漢:He was a clever man;a pleasant companion.在英譯漢時要用名詞轉(zhuǎn)動詞的方式:“他粗心大意,老是借債,嗜好喝酒。”
B.漢譯英:“他們四處流浪,到了冬天就涌入大城市,忍饑挨餓,到處碰壁,前途茫茫,心煩意亂?!痹跐h譯英時將動詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為形容詞結(jié)構(gòu):They drifted across the land and gathered in big cities when winter came,hungry,defeated,hopeless,and restless.
何為翻譯的語境?詞匯與語境是何種關(guān)系?二者又是如何聯(lián)系起來的?胡壯麟(1994)做出分類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。詞匯與語境是三層對應(yīng)關(guān)系:第一層次即“意譯”(principle);第二層次即“義譯”(proper);第三層次即實現(xiàn)義譯和語境的最優(yōu)搭配。
A.語言語境:英語語義是多義的。在對某個單詞的理解上存在兩種以上的解釋。以“credit”為例:
1.No credit is given at our shop.本店概不賒賬。
2.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都?xì)w功于她。
以上例子說明,必須從語境中吃透詞義。
3.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都?xì)w功于她。
從以上三個例子可以看出,在英譯漢的理解階段,為了排除歧義,必須從所提供的語境中依據(jù)上下文關(guān)系吃透原文的詞義。即前面所闡述的第一、二層次。
B.情景語境:何為義譯?費(fèi)什曼指出,“誰于何時對誰說的什么話”。以一篇短文題目The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil的翻譯為例:關(guān)鍵詞是veil,立足情景語境進(jìn)入“義譯”層面。將題目譯為“西藏旅游:揭去神秘的面紗”則突出了veil的韻味。
C.文化語境:對比觀察,情景語境基于譯者對原文語境的揣摩與把握,故包含了很多主觀因素。而文化語境則屬于言語發(fā)生的宏觀的、寬泛的主客觀文化環(huán)境中,涉及社會、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教及政治背景等諸多客觀因素。以“春節(jié)”一文為例:中國新年是農(nóng)歷第一天新年的開始。這是家人團(tuán)聚的時刻。一般來說,在春節(jié)前的日子里,大多數(shù)人會回家,無論他們在哪里,只要可能。像圣誕節(jié)一樣,人們會為孩子們購買食物、禮物、衣服和煙花。除夕夜,大多數(shù)農(nóng)村家庭仍然保留著一些傳統(tǒng)習(xí)俗,比如門神和雙門春聯(lián)。他們把“福”字貼在墻上和家具門上,意思是“福來了”。
該選段介紹了中國的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié),因此文化背景非常濃厚。在翻譯時,需要對春節(jié)的文化背景,如門神,春聯(lián)等了解透徹。那么,門神和春聯(lián)指的是什么呢?門神指的是門神年畫。每逢過年,家家戶戶都要買門神貼在門上,一是表示吉慶,二是為了“辟邪驅(qū)魔”。春聯(lián)又叫“春貼”、“門對”、“對聯(lián)”,它以對仗工整、簡介精巧的文字描繪美好形象,抒發(fā)美好愿望,是中國特有的文學(xué)形式。當(dāng)人們把春聯(lián)和“福”字放在家門口時,這意味著春節(jié)正式開始了。而倒貼的“福”字,則牽涉到漢語特有的諧音特色,如“倒”和“到”,“?!弊值官N則寓意“福到了”。在翻譯詞類文化元素時,應(yīng)對相應(yīng)的文化背景做出充足的了解,結(jié)合文化背景,避免文化元素的遺漏。譯文如下:It's a time for family reunions.Generally speaking,in the days before the Spring Festival,most people will go home,no matter where they are,as long as possible.Like Christmas,people buy food,gifts,clothes and fireworks for their children.On New Year's eve,most rural families still keep some traditional customs,such as door gods and double door Spring Festival couplets.They pasted the word"fu"on the walls and furniture doors,meaning"here comes fu."
不論是英語還是漢語,詞匯都是最基本最具具體意義的。翻譯有三境,語言語境、情景語境和文化語境。這三境相互聯(lián)系,你中有我,我中有你,不可斷章取義、孤立它們。詞匯和語境是翻譯時必須考慮的兩大核心方面。對詞匯把握不夠,或?qū)φZ境把握不夠都會影響到翻譯工作的進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994 (1).
[2]楊元剛.語境分類與詞義的理解和翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006.
[3]張春柏.英語筆譯實務(wù)[M].北京:外文出版社,2010.