瓦爾登湖
梭羅
春天的第一只麻雀!新的一年開(kāi)始了,夢(mèng)想又恢復(fù)了生機(jī)!還沒(méi)有完全光禿的濕潤(rùn)的田野上,隱約傳來(lái)了嘹亮的叫聲,這是藍(lán)色鳴鳥(niǎo)、北美歌雀和紅翼鶇的歡樂(lè)的歌聲,似乎冬天最后的雪還在飄落!這時(shí),歷史、年表、傳統(tǒng)和所有的文字啟示都是微不足道的!小溪在歌唱,表達(dá)春天來(lái)臨時(shí)的快樂(lè)。澤鷹掠過(guò)草地,尋找剛剛醒來(lái)分泌黏液的第一批小動(dòng)物。山谷里到處洋溢著冰雪融化的聲音,湖中的冰飛速融化。小草像一團(tuán)春火一樣燃遍了山坡——“春雨帶來(lái)了一片彩綠”,似乎大地發(fā)出內(nèi)熱,迎接太陽(yáng)的歸來(lái),火的色彩不是黃色的,而是綠色的——這是永恒的青春的象征,而草葉皮則像一條條長(zhǎng)長(zhǎng)的綠緞帶,從草地流向夏天,是的,霜凍使得它耽擱了片刻,但是它很快又繼續(xù)前進(jìn),讓去年枯草下的嫩枝出來(lái),讓里面的生命誕生。它逐漸成長(zhǎng),如同小溪滲出土地。它和小溪是來(lái)自同一個(gè)地方,因?yàn)樵?個(gè)月的生長(zhǎng)期里,小溪枯竭了,草葉皮就成了它們的通道,年復(fù)一年,牛羊在這常年碧綠的小溪里飲水,而割草人則早早地跑來(lái)割草,準(zhǔn)備過(guò)冬。所以,即使人類的生命滅絕,永恒的綠色葉片依舊會(huì)生長(zhǎng)。
瓦爾登湖在飛速解凍。在湖的西北兩邊,有一條兩桿寬的運(yùn)河,而東邊的更寬。一大片的冰塊脫落了。我聽(tīng)見(jiàn)北美歌雀在岸邊的灌木叢中歌唱——?dú)W里、歐里、歐里——嘰撲、嘰撲、嘰撲——喳、喳、喳——維絲、維絲、維絲。它也在破冰呢!冰塊邊緣的曲線多么美麗!它和岸邊的冰塊應(yīng)和著,不過(guò)更規(guī)則!因?yàn)樽罱倪@段時(shí)間天氣很冷,所以冰塊特別堅(jiān)硬,冰塊上湖水流淌著,揚(yáng)起水波,就像宮殿里的地板。但是風(fēng)朝東面刮去,掠過(guò)渾濁的冰面,在對(duì)岸活水的水面吹起水波。這緞帶似的湖水在太陽(yáng)的照射下閃耀光芒,多么燦爛,光滑的湖面上到處洋溢著幸福,生機(jī)盎然,似乎它表達(dá)了水里的魚(yú)和岸邊細(xì)沙的幸福——這是魚(yú)鱗上閃耀的銀光,似乎整個(gè)湖就是一條蹦跳的魚(yú)。這就是冬天和春天的區(qū)別。瓦爾登湖恢復(fù)了生機(jī)。但是我說(shuō)過(guò),這個(gè)春天,湖面結(jié)凍時(shí),更顯得穩(wěn)重。
從狂風(fēng)暴雨的冬天,轉(zhuǎn)變成晴朗而溫暖的時(shí)刻;從黑暗和疲勞的時(shí)刻,轉(zhuǎn)變成明亮而清朗的時(shí)刻,這都是萬(wàn)物歌唱,使人難忘的轉(zhuǎn)折。最后,所有的一切似乎突然變化了。陽(yáng)光照射進(jìn)我的屋子里,盡管黃昏即將來(lái)臨,冬日的浮云依舊遮蔽了天空,屋檐下還滴著凍雨。我朝窗外眺望,看??!昨天還是冰冷的灰色冰塊,現(xiàn)在卻躺在清澈的湖泊上,如同夏日的傍晚一樣恬靜,充滿生機(jī)。它的胸膛折射著夏日傍晚時(shí)天空的顏色,但是頭頂上卻沒(méi)有這種景色,似乎它與遙遠(yuǎn)的地平線已經(jīng)溝通靈魂了。
(選自上海譯文出版社《瓦爾登湖》)
本文是梭羅的《瓦爾登湖》中的名篇,古今中外,描寫(xiě)春天的文本不勝枚舉,但作者的視角與感觸卻別開(kāi)生面。他充分調(diào)動(dòng)各種感官來(lái)感知春天帶來(lái)的美妙體驗(yàn),切入點(diǎn)很小,一開(kāi)場(chǎng)不過(guò)是一只麻雀的到來(lái),卻叫醒了春天。然后,在田野上,“藍(lán)色鳴鳥(niǎo)、北美歌雀和紅翼鶇的歡樂(lè)的歌聲”一一登場(chǎng),它們是春天的生力軍。隨后,小溪、澤鷹、小草、春雨、大地、太陽(yáng)等等,目力所及,所有的事物都在以各自的方式表達(dá)對(duì)春天的盛贊,對(duì)春天的歡迎。
瓦爾登湖的春天到來(lái)后,作者又有了新的發(fā)現(xiàn)——瓦爾登湖終于開(kāi)凍了,春光來(lái)臨之前的一切瑣碎事都在春光的照耀下變得微不足道?!氨泵栏枞冈诎哆叺墓嗄緟仓懈璩?,唱得是那樣悅耳動(dòng)聽(tīng),作者靜靜地聽(tīng)著,他發(fā)現(xiàn)原來(lái)北美歌雀的聲音是在破冰??!最美的依然是瓦爾登湖的湖水,梭羅將這湖水和自己的生命融為一體,所以在他的筆下出現(xiàn)了那么多不加修飾卻天然純粹的句子,比如“整個(gè)湖就是一條蹦跳的魚(yú)”,生動(dòng),鮮活,令人耳目一新。
作者善用比擬、比喻的手法寫(xiě)眼前的一切事物,在他的眼中,瓦爾登湖一切事物都是鮮活的,讓心靈得到淘滌。而能做到這一點(diǎn),則歸功于梭羅使用的一種與泥土接壤的語(yǔ)言,如同農(nóng)夫播種一樣自然的文字,恰恰,這種語(yǔ)言風(fēng)格保持著《瓦爾登湖》一書(shū)的鮮嫩。