国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯實(shí)踐的策略與反思

2018-11-26 10:53:16崔微微
現(xiàn)代交際 2018年16期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐反思策略

崔微微

摘要:本文主要從詞、句、篇章的角度來探討翻譯方法和策略,進(jìn)而論證譯者的主體作用。本研究的語言實(shí)例皆選自筆者實(shí)踐練筆的材料。文章重在分析翻譯過程中譯者作為語篇建構(gòu)的主體所發(fā)揮的能動(dòng)作用及其體會(huì)和所得。希望通過本研究的探索,在未來學(xué)習(xí)中汲取經(jīng)驗(yàn),完善譯文,提高自身的翻譯水平和理論修養(yǎng),也為將來的外語教學(xué)提供啟示。

關(guān)鍵詞:反思 策略 翻譯實(shí)踐

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)16-0051-02

翻譯是偏重實(shí)踐的學(xué)科,但理論的修煉也至關(guān)重要。如果只是埋頭苦做實(shí)踐,則只能做一個(gè)平庸的翻譯匠。只有時(shí)常反思總結(jié),才能提升自我實(shí)踐水平和理論修養(yǎng),不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新。以下將從詞、句、篇章層面探討筆者在翻譯實(shí)踐中的所感所悟。

一、詞匯層面

1.詞性轉(zhuǎn)換

英語是靜態(tài)語言,優(yōu)先使用名詞、介詞等詞類來組句成文。而漢語是動(dòng)態(tài)語言,依賴動(dòng)詞來構(gòu)造文章。在兩種語言的互譯過程中,譯者只有找到某種對(duì)等和平衡關(guān)系才能處理語言的差異。這里以英漢的名動(dòng)轉(zhuǎn)換為例來簡要分析詞性轉(zhuǎn)化特征。

(1)There are three possible outcomes to any conflict resolution endeavor.

譯文:任何試圖解決沖突的方法可能導(dǎo)致三種結(jié)果。

此句里的resolution和endeavor就是典型的抽象名詞,如果按順序硬譯就會(huì)使譯文異常啰嗦,因而筆者將兩詞處理成“解決”和“試圖”,形成連動(dòng)式結(jié)構(gòu),符合漢語動(dòng)詞突出的特點(diǎn)。

詞性轉(zhuǎn)化種類繁多,但萬變不離其宗。如果譯文晦澀難讀語句不通,則詞性轉(zhuǎn)化就是一種可行方案。

2.詞義引申

英漢兩種語言體系雖說都很發(fā)達(dá),但詞義終究是有限的。針對(duì)特定詞匯或表達(dá),查遍字典也找不到精準(zhǔn)的詞義也是常事。有時(shí),詞語的含義并不像字面看來那樣淺顯,往往需要譯者結(jié)合整個(gè)句子甚至上下文才能理解其深層含義。

(2)On the one hand, he may choose to be assertive and have things done his way. On the other hand, he may choose to be empathetic, and do things according to the way the other person feels things ought to be done.

譯文:一方面,他選擇堅(jiān)定立場并依照自己的方式行事。另一方面,他可能會(huì)換位思考,依照別人認(rèn)定的方式做事。

assertive在字典中的意思為:肯定的、獨(dú)斷的、堅(jiān)定而自信的。根據(jù)分析最后一個(gè)意思比較貼合語境,照此意思翻譯也無不可。但筆者還是認(rèn)為表意不夠具體生動(dòng),因而采取了詞義引申的策略,譯為堅(jiān)定立場。empathetic在詞典中的意思為:移情作用的,同感的。譯者認(rèn)為兩個(gè)意思有可取之處,但意象不夠清晰,因而將其引申為換位思考。

語言并不是一個(gè)封閉系統(tǒng),它一直處在不斷變化的過程中??倳?huì)有新的詞匯填補(bǔ)進(jìn)來,舊的詞匯被束之高閣。譯者除了需要與時(shí)俱進(jìn),還需不斷琢磨詞語隱藏的含義。

二、句法層面

1.梳理句子脈絡(luò)

英語重形合,屬開放性語言,句子可無限延展且句式復(fù)雜。翻譯時(shí),理清句子主干和附屬成分是非常重要的。有些句子包含大量介詞結(jié)構(gòu)或是非謂語結(jié)構(gòu),讓人很難理清頭緒,這時(shí)不妨多花點(diǎn)兒時(shí)間來理解句子結(jié)構(gòu)。

(3)Upon the kind invitation of Jilin Municipal Government, I have the honour to visit the beautiful city of Jilin from January 18th to 20th,2003, and attend China Jilin Rime Ice-Snow Tourism Festival International Investment and Trade Fair, through which I acquainted myself with not only the fast economic development in Jilin city and the great achievements and changes thereby brought in different fields, but also the social development of the whole Jilin province.

譯文:2003年1月18日至20日期間,應(yīng)吉林市政府的誠摯邀請,我有幸訪問了美麗的吉林市,并參加了中國吉林霧凇冰雪旅游節(jié)國際投資貿(mào)易洽談會(huì)。通過此次洽談會(huì),我不僅見證了吉林市經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展及其由此在各領(lǐng)域所取得的成就和改變,還見證了整個(gè)吉林省的社會(huì)進(jìn)步發(fā)展。

這句是典型的英語長句表達(dá),其中參雜眾多介詞短語構(gòu)成的狀語結(jié)構(gòu)。調(diào)整語序并簡練表達(dá)句子內(nèi)容是翻譯的難點(diǎn)。毫無疑問,I是句子的主語,謂語由visit, attend,和acquaint共同充當(dāng)。筆者在確定句子主干后,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,將狀語前置,并修改了措辭整合了語句。

梳理句子結(jié)構(gòu)是譯前和譯中的重要環(huán)節(jié),如果此項(xiàng)工作做得到位,對(duì)于后續(xù)的成文和校正工作將大有助益。只有以句子為單位進(jìn)行結(jié)構(gòu)梳理,才能將文段或篇章理解明白,在表達(dá)的過程中才能有的放矢,游刃有余。

2.邏輯關(guān)系的處理

英語的邏輯關(guān)系是外顯型,以連詞或關(guān)系代詞等為代表的句式結(jié)構(gòu)能充分論證這一點(diǎn)。句子前后是否連貫、條理是否清楚通常一目了然。而漢語的邏輯關(guān)系是內(nèi)化的,關(guān)聯(lián)詞出現(xiàn)頻率很低,句子的邏輯關(guān)系通常需要借助上下文語境才能凸顯。鑒于兩者的差異,譯者在翻譯過程中需要進(jìn)行刪減或增補(bǔ)連詞或調(diào)整邏輯關(guān)系。

中非關(guān)系如同“兄弟情誼”,有“共同的歷史機(jī)遇、共同的發(fā)展任務(wù)、共同的戰(zhàn)略利益”,雙方互視對(duì)方的發(fā)展為自己的機(jī)遇,通過加強(qiáng)合作促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。

(4)The Sino-Africa relationship is just like brotherhood due to the common situations of historical opportunities, developing missions, and strategic interests, and therefore both parties treat the others development as his own opportunity and improve mutual development and prosperity through enhancive cooperation.

我們不難發(fā)現(xiàn)漢語原文沒有邏輯關(guān)聯(lián)詞,如若譯成英語就會(huì)顯得邏輯混亂。因而筆者添加了關(guān)聯(lián)詞,將句子處理成因果關(guān)系從句。

三、語篇層次

文體風(fēng)格再現(xiàn)。

文體對(duì)等是奈達(dá)翻譯理論的重要組成部分。也就是說,譯文要在風(fēng)格和筆調(diào)上與原文保持一致。原文是正式文體,譯文就不能太隨意。原文是科技文本,譯文翻出文學(xué)韻味就不大合適了。須知我們是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行改變和創(chuàng)造,肆意妄為就不是翻譯了。因此,譯者必須把握好這一大方向,認(rèn)真體會(huì)分析作者的寫作風(fēng)格和類型。

(5)Because dreams are meant to be dreams, theyre supposed to be unattainable.

因?yàn)閴粝刖褪菈粝?,他們本?yīng)該是遙不可及的。

“unattainable”這個(gè)詞引發(fā)了筆者的思考。原文談?wù)摰氖顷P(guān)于夢想這個(gè)高大上的話題,理應(yīng)用比較高階的詞匯來表述,因而筆者用了遙不可及這個(gè)成語來表達(dá)這個(gè)概念。

再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者專業(yè)素養(yǎng)與對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé)的體現(xiàn)。正如錢鐘書先生所說,翻譯如同臨畫,重在傳達(dá)原文的精神。創(chuàng)作出形神兼具的優(yōu)秀譯文才是我們應(yīng)該不斷追求的目標(biāo)。

四、結(jié)語

綜上所述,翻譯的整個(gè)操作過程可以從詞、句、篇章的角度來總結(jié)和反思。按照這一思路,譯者可以從微觀和宏觀的角度來解決翻譯實(shí)踐中遇到的問題。當(dāng)然此種表述和剖析根基尚淺,畢竟翻譯實(shí)踐涉及的方法和策略不勝繁多,需要譯者在實(shí)踐中去摸索和驗(yàn)證并推陳出新。

參考文獻(xiàn):

[1]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[2]董成.新編英漢互譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2015.

[3]賈毓玲.論對(duì)外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯[J].中國翻譯,2017(3).

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐反思策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
記初中英語詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:23:04
中學(xué)生早戀案例分析及反思
成才之路(2016年26期)2016-10-08 12:02:43
新時(shí)期中學(xué)美術(shù)課教學(xué)方法的思考
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:10:08
非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
嘉义市| 城步| 乌拉特后旗| 泸水县| 驻马店市| 沁阳市| 昌图县| 太保市| 梨树县| 和政县| 许昌县| 昭通市| 固安县| 松溪县| 上栗县| 长汀县| 溧阳市| 济宁市| 甘洛县| 樟树市| 行唐县| 渭南市| 洪湖市| 东光县| 富顺县| 肥东县| 左贡县| 郑州市| 汉中市| 肥城市| 彭山县| 呼伦贝尔市| 治多县| 双鸭山市| 库车县| 西藏| 湖州市| 昌乐县| 福建省| 页游| 南投县|