国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(第21期)

2018-11-28 15:14:00林巍
英語(yǔ)世界 2018年3期
關(guān)鍵詞:紅裝變通奮斗者

【原文】

[1] A lot can be changed in a span of a year. A thousand lives can be moulded, a lot many lessons can be learnt and life can show its unpredictability. [2] Even so, one year is enough to prove to yourself that you are worth the struggle that you undertake just to reap a momentary fruit of that labour. [3] If fighting a new fight keeps us motivated each year, so be it. [4] Here is wishing every fighter, struggling to make a break and succeed in life a memorable New Year. [5] Do what you do best and don’t trade your passion for fame but rather earn the fame through your passion. [6] May your fight be fruitful this year and your name engraved in hearts of horde in the form of your work. —Adhish Mazumder

【點(diǎn)評(píng)】

阿迪施·馬宗達(dá)(Adhish Mazumder)是印度學(xué)者和專欄作家,該選文以格言式的話語(yǔ)表達(dá)了一份祝愿,鼓勵(lì)青年人在新的一年有所作為。

對(duì)于[1],參賽者一般譯得比較“實(shí)”,如“在一年的時(shí)間里,很多東西都可以改變。一千條生命可以被塑造,可以學(xué)到很多很多的教訓(xùn),生活也可以顯示出它的不可預(yù)見(jiàn)性?!逼鋵?shí),這里強(qiáng)調(diào)時(shí)間是一種相對(duì)的變量;一年雖短,但仍會(huì)發(fā)生許多事情,甚至不可預(yù)測(cè),言簡(jiǎn)意賅,表明即可。該部分不妨譯為:一年之中,會(huì)有許多變化;千般生活,萬(wàn)種教訓(xùn)——事事難以預(yù)料。

[2]中,許多人將struggle譯成“斗爭(zhēng)”“戰(zhàn)斗”“爭(zhēng)戰(zhàn)”等,實(shí)際這里可變通為“努力”,如:It’s a constant struggle to try to keep them up to par.(要讓他們達(dá)標(biāo),需不斷努力。)而momentary,參賽者一般譯成了“暫時(shí)的”“片刻的”“瞬間的”,但此處指經(jīng)過(guò)個(gè)人辛勞所取得的那份成果,所以不必過(guò)于拘泥,故整句不妨譯為:即便如此,一年時(shí)間也足以證明你為獲得那份轉(zhuǎn)瞬即逝的勞動(dòng)果實(shí)所付出的努力是值得的。

[3]中,fighting a new fight,許多人譯成了“進(jìn)入/參加一次新的戰(zhàn)斗”等,其實(shí)就一般人的日常生活而言,“投入新的任務(wù)”更宜;而整句多被譯成“如果每場(chǎng)新的戰(zhàn)斗讓我們每年都有動(dòng)力,那就這樣吧”等,其中的“… so be it”因具體語(yǔ)境的不同,會(huì)有多種意思,特別是語(yǔ)氣,如:①I(mǎi)f he doesn’t want to be involved, then so be it.(他要是不想?yún)⑴c,就隨他便吧。)②You destroyed our barracks. So be it. I will destroy yours.(你毀了我們的兵營(yíng),好吧,我也會(huì)毀了你們的。)③Budget deficits will end at levels previously considered unimaginable. So be it.(最終預(yù)算赤字將升至以前被認(rèn)為不可想象的水準(zhǔn),那又何妨。)

對(duì)于“… keeps us motivated”,有參賽者譯成“使我們年年保持動(dòng)力”“讓我們斗志昂揚(yáng)”等。motivate固然可以譯成“(使有)動(dòng)力”,如:People will be expecting to learn something from us and this will keep us motivated.(人們期待從我們這里學(xué)到一些東西,這將成為我們的動(dòng)力。)但有時(shí)也可變通,如:Now more than ever, organizations must be proactive and have the right strategies in place to keep employees motivated.(對(duì)機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都需要發(fā)揮積極主動(dòng)性,并制定正確的策略激勵(lì)員工。)有時(shí)未必出現(xiàn)“激勵(lì)”一詞,只是含有其意,如:明確最終目標(biāo),才能干勁十足。(Focusing on the end goal can keep you motivated.)故此句語(yǔ)氣不妨強(qiáng)烈一些:如果每年投入新的任務(wù)可以激勵(lì)我們的話,那何樂(lè)不為!

[4]中,接續(xù)前面而言,fighter不一定是“戰(zhàn)斗者”“斗士”等,而宜譯為“奮斗者”。“… to make a break”,有近似break-through的意思,如:They wish he would make a break for it so that the problem could be sold out.(他們希望他能打破僵局,從而使問(wèn)題迎刃而解。)同時(shí),succeed和memorable也可作相應(yīng)的變通:在此祝福那些努力在生活中有所作為、有所建樹(shù)的奮斗者,新年有成!

[5]中,許多人將do what you do best與do your best相混淆,后者是“盡力而為”之意,如:Do your best to come to me quickly.(你要趕緊到我這里來(lái)。)而前者則為“做你拿手、擅長(zhǎng)的”,如:Do what you do best and outsource the rest!(做你最擅長(zhǎng)的,其余的外包!)

對(duì)于 don’t trade your passion for fame but rather earn the fame through your passion,應(yīng)當(dāng)說(shuō)比較難譯,因?yàn)楹苋菀鬃g得自相矛盾或分辨不明,如有的參賽者譯成“不用自己的熱情換取名聲,而是用自己的熱情博取名聲”,其中“博取”意為“用言語(yǔ)、行動(dòng)取得(信任、重視等):博取歡心、博取同情”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),也并非褒義詞;還有的譯成“不要用你的激情去交換名望,而要通過(guò)你的激情去獲得名望”,其實(shí)廣義而言,“獲得”也是一種“交換”(如以時(shí)間、勞動(dòng)、努力等獲得的),故還應(yīng)有更大程度的區(qū)別。問(wèn)題出在對(duì)兩個(gè)fame的處理,如可將前一個(gè)譯為“虛名”,后一個(gè)為“美譽(yù)”,同時(shí)將兩個(gè)passion作相應(yīng)調(diào)整。在英漢翻譯中,這種對(duì)于同一詞語(yǔ)的交錯(cuò)、變通處理,也是“動(dòng)態(tài)等值”的一種技巧。如:You may have troubled yourself when there are actually no troubles.其中后面的troubles是名詞,意為“煩事”“險(xiǎn)事”“問(wèn)題”等,而前面的troubled為動(dòng)詞,有“煩擾”“擾亂”之意,故該句可譯為:天下本無(wú)事,庸人自擾之。在漢譯英中,例如毛澤東的一句詩(shī)詞“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,其中的“紅裝”與“武裝”,既要注重原意,又要顧及雙關(guān)語(yǔ)和音韻的效果,應(yīng)當(dāng)說(shuō)翻譯起來(lái)有相當(dāng)難度。有翻譯家認(rèn)為可選擇powder,因?yàn)樵撛~作為名詞有“火藥”之意,如:The smell of powder was in the air there.(那里充滿了火藥味?!⒁庖_(kāi)戰(zhàn)了。)作為動(dòng)詞,powder又有涂粉、化妝之意,如:It takes ages to powder her face before going out.(她出門(mén)前且要打扮一番呢。)該句詩(shī)詞若譯為“They prefer to face the powder but not to powder the face.”等,可較為巧妙地吻合原文。故此,句[5]不妨譯為:做你所擅長(zhǎng)的;莫以激情求虛名,但憑熱忱得美譽(yù)。

[6]中,參賽譯文大都譯得比較冗贅,如“希望這一年,你的奮斗有所收獲,你的名字以你的作品的形式銘記在眾人心中”等。其實(shí),如前所述,因該段是表達(dá)“祝愿”,難免有些套詞贅語(yǔ),不必“一一兌現(xiàn)”,而重在傳情達(dá)意:其中的May表心愿,如:May I wish you every success for the future.(祝你前途無(wú)量,馬到成功!)而in the form of your work指其未來(lái)工作,亦為“業(yè)績(jī)”,但不必“具體落實(shí)”,如:They received a benefit in the form of a tax reduction.(他們獲得了減稅優(yōu)惠。)不必譯成“以減稅形式獲得了優(yōu)惠”。your name engraved in hearts of horde字面意為“你的名字會(huì)銘記于大眾之心”,但實(shí)際為“長(zhǎng)留下來(lái)”。至于有的參賽者譯成“愿你非凡表現(xiàn)艷驚世界——揚(yáng)名中外”“名留青史”等,顯然有些用力過(guò)猛,不是祝愿每個(gè)人時(shí)都需這樣高調(diào),以致會(huì)有適得其反的效果。故此,該句可簡(jiǎn)化為:愿你今年碩果累累,業(yè)績(jī)長(zhǎng)留!

可見(jiàn),原文的“言”為其表,“意”為其里,譯者只有善于“得其意而忘其言”,才能讓譯文更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)。 □

(點(diǎn)評(píng)人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)

【優(yōu)勝者】

@manny @田不田 @Wind Rider御風(fēng)者

猜你喜歡
紅裝變通奮斗者
“奮斗者”
奮斗者
黃河之聲(2022年6期)2022-08-26 06:46:04
中小學(xué)生寫(xiě)信致敬“最美奮斗者”
軍事文摘(2021年18期)2021-12-02 01:28:54
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
奮斗者的答卷
文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:08
雪中
宗守家·國(guó)畫(huà)作品選
遼河(2018年8期)2018-09-01 07:24:02
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
紅裝公子,如玉無(wú)瑕
街拍·新年開(kāi)運(yùn)紅裝
巴彦县| 德州市| 庆阳市| 河曲县| 泸州市| 彰武县| 台南县| 平昌县| 南涧| 应城市| 普定县| 汾阳市| 许昌市| 祥云县| 惠水县| 垫江县| 措美县| 康乐县| 隆林| 龙胜| 琼海市| 蕲春县| 崇仁县| 启东市| 民和| 章丘市| 北宁市| 千阳县| 金寨县| 莎车县| 濉溪县| 外汇| 连城县| 丰都县| 若尔盖县| 突泉县| 南阳市| 鄄城县| 鄱阳县| 昆山市| 北京市|