国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為“漢字”的英文名正名

2018-11-28 15:14:00曾泰元
英語(yǔ)世界 2018年3期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞典詞典英譯

文/曾泰元

漢字是世界上最古老的文字之一,連續(xù)使用的時(shí)間最長(zhǎng),也是遠(yuǎn)古諸文字目前碩果僅存的一個(gè)。漢字是我們中國(guó)人重要的文化瑰寶,是聯(lián)系民族情感、凝聚民族認(rèn)同的關(guān)鍵。不僅如此,對(duì)于日本、朝鮮半島、越南等地區(qū)的語(yǔ)文而言,漢字也曾有過(guò)十分深遠(yuǎn)的影響。

漢字是個(gè)獨(dú)一無(wú)二的文字體系,長(zhǎng)久以來(lái),英文都稱之為Chinese character,無(wú)論是在語(yǔ)言文字的專業(yè)領(lǐng)域,或是在非專業(yè)的篇章話語(yǔ),這都是標(biāo)準(zhǔn)答案,我也一直視為理所當(dāng)然。

“漢字”的英文Chinese character,字面是“中文字符”的意思,不過(guò)它可能還有其他的解讀,如“中國(guó)人的性格”“中國(guó)的人物”“中國(guó)人的角色”“中國(guó)的特色”等,不一而足。是嗎?我們不妨先看看以下的例證:

(1) For Smith the Chinese character was defined by a ‘Contempt for Foreigners’ and ‘The Absence of Public Spirit’. —Jardine Matheson and Chinese Migration in the British Empire, 1833—1853, by Stan Neal【對(duì)史密斯而言,中國(guó)人的性格就是“鄙視外國(guó)人”和“缺乏公益精神”。──《怡和洋行,以及大英帝國(guó)里的華人遷徙(1833—1853)》,斯丹·尼爾著】這里的Chinese character不是漢字,而是中國(guó)人的性格。

(2) … particularly the evil Fu Manchu, the most recognizable Chinese character in Western books and movies before [Charlie] Chan came along. —From Fu Manchu to Kung Fu Panda: Images of China in American Film, by Naomi Greene【……特別是那個(gè)邪惡的傅滿洲,在陳查理出現(xiàn)之前,他就是西方書(shū)籍和電影里識(shí)別度最高的中國(guó)人物。──《從傅滿洲到功夫熊貓:美國(guó)電影里的中國(guó)形象》,娜奧米·格林著】此處的Chinese character也不是漢字,而是中國(guó)的人物,或中國(guó)人的角色。

(3) sinicize To invest with a Chinese character. —The Oxford English Dictionary【使中國(guó)化〈及物動(dòng)詞〉賦予中國(guó)的特色──《牛津英語(yǔ)詞典》】這是權(quán)威英文詞典給sinicize(“使中國(guó)化”)下的定義,定義的文字To invest with a Chinese character不是“用一個(gè)漢字投資”,而是“賦予一個(gè)中國(guó)的特色”。

看完例證之后,想法是否有所不同?Chinese character不見(jiàn)得是我們認(rèn)為理所當(dāng)然的“漢字”,何以致此?原因在Chinese和character都是多義詞,二者語(yǔ)義合情合理的搭配,造成了潛在的不同解讀。Chinese是“中國(guó)的”“中國(guó)人(的)”“中文(的)”,可兼指國(guó)家、人民、語(yǔ)言。character的本義是“印記”,也就是在物體表面按壓或鑿蝕的痕跡,此義僅存于早期的文獻(xiàn)。這樣的印記如果用在人類的語(yǔ)言文字,就是表音或表意的“字符”。用在事物,就是不同于他者的“特色”。用在個(gè)人,就是有別于他人的“性格”,或是道德方面的“品格”,由此,character也可回過(guò)頭來(lái)轉(zhuǎn)指作為主體的“人物”或“角色”。

詞語(yǔ)有歧義乃語(yǔ)言之常態(tài),此時(shí)上下文是個(gè)關(guān)鍵,有助于厘清語(yǔ)義。在論及語(yǔ)言文字時(shí),Chinese character應(yīng)不至于產(chǎn)生誤解,然若是語(yǔ)境不清,Chinese character所指為何?是漢字?是中國(guó)人的性格?是中國(guó)的人物?是中國(guó)人的角色?還是中國(guó)的特色?根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì),character作“字符”解是個(gè)相對(duì)低頻的意思,“性格”“特色”“品格”“人物”“角色”等義,與之相較更為普遍。因此,許多英語(yǔ)人士看到或聽(tīng)到Chinese character時(shí),第一反應(yīng)恐怕不會(huì)是漢字,而是中國(guó)人的性格、中國(guó)的人物、中國(guó)人的角色或是中國(guó)的特色吧?

許多人跟我一樣,長(zhǎng)久以來(lái)都認(rèn)為“漢字”的英文就是Chinese character,英文的Chinese character就是“漢字”,現(xiàn)在這個(gè)認(rèn)知是否開(kāi)始有些松動(dòng)了?

漢字在世界舞臺(tái)上具有獨(dú)特性,然其英譯Chinese character卻存在著不同的解讀,背離了獨(dú)特性之所以獨(dú)特的單一本質(zhì)。因此,“漢字”的英譯Chinese character雖廣泛使用,但事實(shí)上并不理想。

綜上所述,在艾滋病抗體檢測(cè)中日常檢測(cè)可以應(yīng)用酶聯(lián)免疫法以及膠體金法,膠體金法速度更快,但是酶聯(lián)免疫法應(yīng)用價(jià)值較高。膠體金法檢測(cè)陽(yáng)性的樣本可以再用酶聯(lián)免疫法復(fù)核。艾滋病傳播與高危險(xiǎn)行為存在密切關(guān)聯(lián),通常自高危險(xiǎn)人群開(kāi)始傳播并在一般人群中流行,因此,必須重視對(duì)高危人群加強(qiáng)性病艾滋病防治的健康教育,同時(shí)進(jìn)行行為學(xué)和血清學(xué)檢測(cè),檢測(cè)過(guò)程中減少人為因素對(duì)檢出率造成的負(fù)性影響,盡量確保各個(gè)實(shí)驗(yàn)步驟的一致性。

我是個(gè)詞典研究者(lexicographer),經(jīng)常翻查權(quán)威詞典,希望能從中了解語(yǔ)言的現(xiàn)狀,體察語(yǔ)言的變化,借此鑒往知來(lái)。這個(gè)Chinese character,我遍查英美出版的各大英文詞典,發(fā)現(xiàn)居然只有《美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)一部加以收錄,連英語(yǔ)世界最大最全的《牛津英語(yǔ)詞典》也未收,令人感慨。

《牛津英語(yǔ)詞典》是有Chinese character(或其復(fù)數(shù)形態(tài)Chinese characters)的蹤跡的,然而這個(gè)詞組卻僅擔(dān)任輔助性的角色,出現(xiàn)在其他“詞目”(lemma,或稱headword)的詞源、定義或書(shū)證里,用以解釋說(shuō)明,地位邊緣,像是個(gè)未詞匯化(non-lexicalized)的自由搭配(free collocation)。未詞匯化的自由搭配,用白話文說(shuō),就如同“中國(guó)的文字”這個(gè)短語(yǔ)給人的感覺(jué)一樣,結(jié)構(gòu)松散,可任意替換(如換成“日本的文字”“中國(guó)的歷史”……),而沒(méi)有“漢字”這個(gè)詞匯給人的那種語(yǔ)義清晰的緊湊感?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》對(duì)Chinese character這樣的處理方式,也同為其他的英文詞典所遵循。

唯一的例外是《美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典》,它“詞匯化”了Chinese character,以Chinese character為詞目,提升了Chinese character的詞匯地位。定義分兩條,第一條指的是中國(guó)的漢字,第二條指是其他語(yǔ)言(如日文)的漢字:

Chinese character 1. Any of the set of symbols used to write Chinese,each of which represents a single, usually monosyllabic word or morpheme. 2.Any of these symbols used to write the words, morphemes, or sounds of other languages, as one of the kanji of Japanese.【漢字〈名詞〉1.用來(lái)書(shū)寫(xiě)中文的一套符號(hào)之一,每個(gè)符號(hào)都代表單一的、通常是單音節(jié)的詞或語(yǔ)素。2.這些符號(hào)之一,用來(lái)書(shū)寫(xiě)其他語(yǔ)言的詞、語(yǔ)素或音,比如日本漢字?!?/p>

讀到第二條定義,看到文字里的kanji(日本漢字),不免讓人感慨萬(wàn)千。日本的文字源自中國(guó),其漢字(kanji)照搬自中國(guó)的漢字,平假名(hiragana)仿制自中國(guó)書(shū)法的草書(shū),片假名(katakana)源于中國(guó)漢字楷書(shū)的偏旁,而這三個(gè)以羅馬字母轉(zhuǎn)寫(xiě)的kanji、hiragana、katakana,更是早為英文所收,中大型以上的英文詞典均有收錄,三者作為英文詞匯的地位無(wú)比清楚。

書(shū)寫(xiě)韓文/朝鮮文的表音文字“諺文”,15世紀(jì)發(fā)明時(shí)借鑒了漢字方塊的形態(tài),迄今僅500余年,其音譯Hangul也已經(jīng)為多部大型的英文詞典所收。

青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這無(wú)可辯駁的明證就如此不留情面地橫在我們眼前。

作為日本文字源頭的中國(guó)漢字,作為朝鮮民族“諺文”參考對(duì)象的中國(guó)漢字,至今依舊在使用一個(gè)語(yǔ)義模糊的Chinese character,英文詞典基本不收,即使現(xiàn)身詞典的字里行間,似乎也只是個(gè)跑龍?zhí)椎慕巧?/p>

美索不達(dá)米亞的蘇美人使用的楔形文字,英文是cuneiform(字面為wedge shape “楔形”)。古埃及人使用的象形文字稱為“圣書(shū)體”,英文是hieroglyph(字面為sacred carving “圣鑿”)。漢字亦是遠(yuǎn)古時(shí)期的一大文字體系,相形之下,英文仍缺乏一個(gè)專屬的名字,有的只是隔靴搔癢、不痛不癢的Chinese character(中文字符)?!皾h字”的傳統(tǒng)英譯Chinese character給人的感覺(jué),就好像把cuneiform(楔形文字)稱為Sumerian letter(蘇美人的字母),把hieroglyph(圣書(shū)體)稱為Egyptian symbol(埃及的符號(hào))一樣。

前有人類文字先驅(qū)的楔形文字(cuneiform)和圣書(shū)體(hieroglyph),后有中國(guó)漢字子孫輩的日本漢字(kanji)、平假名(hiragana)、片假名(katakana)和諺文(Hangul),我們中國(guó)的“漢字”,是否也該賦予它一個(gè)與之匹配的英譯了?行不改名,坐不改姓,用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)的hanzi如何? □

猜你喜歡
英語(yǔ)詞典詞典英譯
摘要英譯
摘要英譯
社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語(yǔ)詞典》年度熱詞為例
要目英譯
要目英譯
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
《胡言詞典》(合集版)刊行
《古英語(yǔ)詞典》的編纂與啟示
北票市| 乌兰察布市| 沿河| 大余县| 论坛| 吉木乃县| 宜都市| 津市市| 津南区| 华安县| 西乡县| 汝城县| 彭阳县| 繁峙县| 丹东市| 盱眙县| 丽水市| 吴江市| 三江| 府谷县| 九龙县| 滕州市| 介休市| 且末县| 舞阳县| 绍兴市| 广河县| 弋阳县| 禄丰县| 洪洞县| 昭平县| 广西| 托克托县| 凤翔县| 同心县| 四子王旗| 阿拉善左旗| 钟山县| 新宁县| 东明县| 阿荣旗|