国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(五)

2018-11-28 16:07陳德彰
英語世界 2018年7期
關(guān)鍵詞:譯法主語譯文

文/陳德彰

VI. 簡(jiǎn)練

簡(jiǎn)潔是英文的一個(gè)重要原則,正如一則英諺說的:Simplicity is the best of style.(簡(jiǎn)潔是最好的風(fēng)格。)然而漢語講究對(duì)仗和四平八穩(wěn),許多四字成語更是常出現(xiàn)疊床架屋式的重復(fù),也許這是我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。查一下漢英成語詞典就可以發(fā)現(xiàn)許多例子。此外,從結(jié)構(gòu)來看,漢語多用動(dòng)詞和動(dòng)詞短語,而英語多用名詞和名詞性短語,這也使英語顯得簡(jiǎn)練。有的翻譯在這方面做得不錯(cuò),例如“詩中有畫,畫中有詩”的譯文painting in poetry, poetry in painting就非常簡(jiǎn)練,沒有用there be的結(jié)構(gòu),反而很有點(diǎn)詩意。而“道法自然”譯為“Dao operates naturally.”,也是簡(jiǎn)潔的佳譯。

1)原文:盡其心者,知其性也。譯文:He who exerts his mind to the utmost knows his nature (xing).

點(diǎn)評(píng):exerts his mind to the utmost是疊床架屋,因?yàn)閑xert本身包含了work very hard and use a lot of physical or mental energy(竭力)的意思(見《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》第847頁),沒有必要再加上to the utmost,說do one’s utmost/best就夠了。

2)原文:人有雞犬放,則知求之……學(xué)問之道無他,求其放心而已矣。譯文:He who loses his fowls or dogs knows to look for them and bring them back. ... The way of learning is nothing other than searching for one’s lost heart.

點(diǎn)評(píng):將這一句的英譯改變一下詞序:However, one may not know to look for his heart when he loses it. 意思可以更明確,便于以英語為母語的人讀上去舒服,也更好理解。此外,啰唆的nothing other than最好改為no other than。

簡(jiǎn)練固然很重要,但是不能損害原文的意思。王國(guó)維的“自編《人間詞話》選”中有這樣一句話:“境界,本也;氣格、神韻,末也。境界具,而二者隨之矣?!蔽乙姷降某醺遄g為:Once visionary world is there, personal character and charm will follow. 句首的visionary world就顯得太簡(jiǎn)單,變成“虛構(gòu)世界”了。改為:Once the literary works attains the level of visionary world it will naturally give manifestation of the author’s personal character and charm.這意思就清楚了,由于保留了原譯的句子結(jié)構(gòu),文字仍不失簡(jiǎn)潔之風(fēng)。

實(shí)際上句子和句子以上單位的翻譯可能涉及多方面問題。下面是對(duì)幾則譯文的點(diǎn)評(píng)。

1)原文:形而后有氣質(zhì)之性,善反之,則天地之性存焉。譯文:As physical matters take up their shape, it acquires the nature of the qi (vital force)substance; if we are skilled, then the nature endowed by Heaven and Earth will be preserved in it.

點(diǎn)評(píng):第一,take up a shape的搭配不符合英語習(xí)慣,一個(gè)take就足夠了,也可以用assume、form等動(dòng)詞。第二,代詞it指代不清楚,前面的clause中有matters和shape兩個(gè)名詞,不可能指這兩個(gè)中的任何一個(gè),而應(yīng)該是“天地之性”。實(shí)際上這句譯文結(jié)構(gòu)本身有問題,如果將it改為which,成為一個(gè)非限制性關(guān)系從句,意思就明確了。第三,分號(hào)后的分句用if... then結(jié)構(gòu)不足以表達(dá)原文中“善反之”的意思,為什么不用on the contrary之類的連接呢?第四,最后in it中的it也讓人不知指什么,還不如刪去。

2)原文:子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人?!弊g文:Zigong asked: “Is there a single one word that can act upon throughout life serving as a lasting principle for conduct?”Confucius replied, “Surely that is the word ‘forbearance’! Do not do to others what you would not wish others to do you for yourself.”

點(diǎn)評(píng):此譯中的a single one word意為“一個(gè)單一的詞”,顯然不是原意,應(yīng)改為 any。that can act upon throughout life有兩個(gè)問題:首先,word不能作為act的邏輯主語,而將in one’s whole life改為throughout one’s life可以表達(dá)出強(qiáng)調(diào);其次,孔子回答中,surely一詞完全可以刪去,would not wish others to do you for yourself不但啰嗦,而且語氣太重,簡(jiǎn)單一個(gè)want也許更能表達(dá)原意,也更符合英語的習(xí)慣用法。

3)原文:術(shù)者,因任而授官,循名而責(zé)實(shí),操殺生之柄,課群臣之能者也。譯文:The method (of governance) is to bestow office according to responsibilities,who was required to carry out / perform (make reality i.e. responsibility) duties correspond to as was required by the name (i.e. the office), exercise power over life and death and identify officials with outstanding capabilities.

點(diǎn)評(píng):第一,將“術(shù)”譯為method(方法)不確切,因?yàn)椤靶g(shù)”的含義更泛,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)此詞的定義還包括“技藝”“學(xué)術(shù)”“策略”等。第二,perform之后所加的說明似乎沒有必要。第三,identify officials with outstanding capabilities意思不清楚。根據(jù)《辭?!?,這里的“課”應(yīng)該是“考核”的意思,“課群臣之能者”也許可譯為exam and assess the ability of officials而不是“認(rèn)同官員出色的能力”。此外,capabilities一詞不如ability更確切。第四,exercise之前需加上動(dòng)詞不定式符號(hào)to,否則不符合句法。最后,correspond to as was required by the name中,介詞to后應(yīng)該是名詞或名詞短語,將as改為what更好一些。

4)原文:所謂誠(chéng)其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙(qiè)。譯文:Being sincere in one’s thought is to no self-deception, hating hateful smells or loving lovely colors as one hates undesirable smells or likes lovely colors. That is what is called satisfied with oneself.

點(diǎn)評(píng):首先,譯文第一個(gè)句子有語病。其中的being sincere...成了一個(gè)-ing分詞短語構(gòu)成的“懸垂結(jié)構(gòu)”(dangling structure),其邏輯主語應(yīng)該是句子本身的主語,可是根本找不到謂語動(dòng)詞(hates是as引導(dǎo)的從句的主語),因此不是一個(gè)完整的句子。其次,sincere in one’s thought有問題,thought是思想或想法,談不上是否sincere,應(yīng)該改用attitude、intention之類的詞,而to no self-deception中的介詞to不知道表示什么關(guān)系。再次,called satisfied with oneself語法也有問題,satisfied with oneself不但太啰嗦,不如改成self-satisfaction簡(jiǎn)潔明了。而且從語法上說,satisfied with oneself也不能做call的賓語。

5)原文:“義”為根本,“法”隨“義”而變化,根據(jù)“義”的表達(dá)需要而選擇靈活多樣的寫作技法,在敘事之中寓褒貶論斷。譯文:Yi is primary, and fa adjusts accordingly to express the content in a flexible and varied way, so that the argument and tone are clear.

點(diǎn)評(píng):首先,so that用于表示結(jié)果,要表示“才能做到”的意思,可說so as to ensure (that…)。其次,原文中的“褒貶”意為“好壞”,不是泛指論證和語氣。tone有“格調(diào)”之意,盡管“格調(diào)”有高低之分,但和“褒貶”尚有出入,建議可用 (so as to retain its) merits and demerits。

實(shí)際上,有些看起來很簡(jiǎn)單的語句或比喻也不見得那么容易翻譯,例如習(xí)近平總書記在談到從嚴(yán)治黨和反腐時(shí),反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“打鐵還需自身硬”就是一例。China Daily意譯為 (to address these problems, ) we must first of all conduct ourselves honorably;英國(guó)媒體譯為:The blacksmith needs a hammer that is tougher than the iron to be forged.筆者見到的譯法還有:The metal itself must be hard to be turned into iron. 此譯似乎有點(diǎn)不通,打鐵中加工的是軟鋼,打制后要蘸水才會(huì)變硬。最新的官方譯法是:It takes a good blacksmith to make good steel. 此譯缺乏常識(shí):blacksmith是鐵匠,make steel是“煉鋼”,煉鋼一般要將鐵融化成液態(tài)再熔煉,這是鋼鐵工人的活兒,稱他們?yōu)椤拌F匠”是不對(duì)的。另外,十九大報(bào)告中將“還需”改為“必須”,這是很重要的改動(dòng),但最新的譯法也沒有表達(dá)出這一含義。

有些翻譯還有非常低級(jí)的錯(cuò)誤,如主語和謂語動(dòng)詞不一致,也許是由于時(shí)間緊迫,尤其是不少人利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行翻譯。但是翻譯不能馬虎,否則往小處說會(huì)誤人子弟,往大處說會(huì)影響外事工作的成效。許多翻譯工作者都謙虛地說,我們只是“翻譯匠”。其實(shí),“匠”表示一種職業(yè)或?qū)I(yè),稱“匠”也是不容易的。我們要發(fā)揚(yáng)“工匠精神”,精益求精。愿以此與大家共勉。

猜你喜歡
譯法主語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
主語從句用法“大揭秘”
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
弟子規(guī)
掌握八大考點(diǎn)玩轉(zhuǎn)非謂語動(dòng)詞(二)
弟子規(guī)
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
譯文
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
彰化市| 丰台区| 仁寿县| 金川县| 宜春市| 彩票| 泸州市| 永嘉县| 泽普县| 莱阳市| 城固县| 宁蒗| 平乡县| 金湖县| 仁化县| 湛江市| 道孚县| 宣威市| 独山县| 平塘县| 自贡市| 鹿邑县| 伊金霍洛旗| 清远市| 瑞金市| 博野县| 仁寿县| 新密市| 清河县| 开平市| 黔南| 武宁县| 阿巴嘎旗| 巴楚县| 绥中县| 蓬安县| 彰化市| 黔西| 搜索| 轮台县| 两当县|