国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于中醫(yī)語言表征的漢英翻譯策略探討*

2018-11-28 07:31秦元剛
西部中醫(yī)藥 2018年10期
關(guān)鍵詞:模糊性漢英歧義

秦元剛

河南中醫(yī)藥大學(xué),河南 鄭州 450046

中醫(yī)根植于中華民族文化沃土之中,融醫(yī)、哲、人文等多學(xué)科于一體、集中國古典文化之大成,蘊含中國獨特的語言文化、思維方式和民族心理。中醫(yī)語言古老又復(fù)雜,兼具模糊性、歧義性、文學(xué)性、文哲性、民族性、文化性等多重語言表征,給中醫(yī)漢英翻譯增添了難度。中醫(yī)概念在英語中的對應(yīng)缺失、中西文化和思維邏輯的差異、尚未完善的中醫(yī)術(shù)語翻譯標準化等眾多因素都在一定程度上影響和制約了中醫(yī)藥的國際化交流與發(fā)展。英國中醫(yī)翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾說,中國的中醫(yī)藥成果要在國際醫(yī)藥與人文領(lǐng)域發(fā)揮持續(xù)影響力,首先需要解決的關(guān)鍵問題就是如何讓世界看懂和聽懂中醫(yī)藥。在中醫(yī)漢英翻譯中,把握中醫(yī)語言的語義特征,才能正確理解中醫(yī)語言蘊含的醫(yī)理,準確地將中醫(yī)語言的含義轉(zhuǎn)達到譯入語中去[1]。因此,筆者基于中醫(yī)語言的多重表征,對中醫(yī)漢英翻譯策略進行了相關(guān)概括和分類探討。

1 模糊語言清晰化

在中醫(yī)的思維架構(gòu)中,哲學(xué)意義下的模糊思維,是中醫(yī)的主要思維模式。所謂的模糊思維,就是選擇具有模糊性的自然語言,利用詞語的模糊性、歧義性和不嚴格符合單一語法結(jié)構(gòu)的語句來把握和表達事物的模糊性[2]。中醫(yī)語言模式重意合,輕形合,豐富的意義常隱含在字里行間。而西方的語言文化卻更偏向于準確而具體的表達模式。因此,中醫(yī)漢英翻譯時需要根據(jù)中西語言文化的差異轉(zhuǎn)換中醫(yī)模糊性語言,避免給外國讀者造成理解障礙?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》云:“余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽?!逼渲械摹鞍盐贞庩枴笔前盐贞庩栕兓⑺ヒ?guī)律的意思,譯文“All their behaviors adapted to the change of nature quiet at ease,they could master the law of the wax and wane ofYinandYang”通過增譯可將語言中隱含的內(nèi)容完整表達出來,有利于模糊內(nèi)容清晰化。“據(jù)記載,早在原始社會就有了‘神農(nóng)嘗百草’的傳說?!逼渲小鞍俨荨辈皇前俜N(hundred)中草藥,而是“all kinds of”?!吧褶r(nóng)嘗百草”是指神農(nóng)通過嘗百草的味道來了解藥性。若不在譯文中加上“the flavors”,其模糊含義很難讓英文讀者完全領(lǐng)會神農(nóng)嘗百草的真正含義。此外,在“grass”前加上“medicine”,也可加深缺少中醫(yī)藥文化知識背景的受眾對中草藥的認識和理解。故譯文為“It is recorded that as early as in the primitive society there was the legend aboutShen Nongtasting the flavors of all kinds of medicine grass.”

2 歧義語言正位法

由于歷史上各家學(xué)說爭鳴以及師承的影響,部分中醫(yī)用語的外殼與內(nèi)涵出現(xiàn)較大偏離。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中醫(yī)理論體系中潛在的由基本概念歧義性導(dǎo)致的邏輯矛盾日趨成為阻礙中醫(yī)學(xué)向新的研究層次躍進的根本癥結(jié),同時也成為中醫(yī)對外翻譯中的攔路虎。在中醫(yī)藥翻譯中,如果不能正確理解中醫(yī)的概念和內(nèi)涵,及時糾正中醫(yī)語言的歧義,就會出現(xiàn)譯文內(nèi)涵的嚴重偏差和錯誤。所以,分辨并譯出中醫(yī)用語中的特殊歧義,在中醫(yī)漢英翻譯中至關(guān)重要。中醫(yī)中的“龍骨”別名陸虎遺生、那伽骨、生龍骨、煅龍骨、五花龍骨、青化龍骨、花龍骨、白龍骨,為古代哺乳動物如象類、犀牛類、三趾馬等的骨骼化石,是一種可用來入藥的礦物藥。故英譯為“fossil fragments”,而非“dragon bone”。中醫(yī)中“太陽”指太陽穴,英語應(yīng)用“temple”表達,而不是“sun”。在“素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養(yǎng)?!敝刑岬降摹把痹谥嗅t(yī)中為陰,故稱“陰血”。如果譯為“Yin-blood”就犯了概念重復(fù)的錯誤。因為“陰血不足”即指血虛,若譯成“insufficiency”會發(fā)生理解歧義,容易讓讀者誤以為人體的血液有實質(zhì)性的缺乏。其實,中醫(yī)中的“血虛”并不一定指血液量的實際減少,譯為“hemopenia”對于消除歧義起到了正位的作用。因此譯文為:“The disease results from chronic splenogastric asthenia orYin-consumption by bleeding with chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.”

3 文學(xué)語言科學(xué)化

中西醫(yī)在語言表達上相差甚遠。西醫(yī)文獻屬科技文體,結(jié)構(gòu)簡單、嚴謹、統(tǒng)一,其專業(yè)術(shù)語專詞專用、意義單一;而中醫(yī)語言講求結(jié)構(gòu)繁簡,對仗和氣韻,具有較強的人文學(xué)科特點。中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,從證候的闡述到療效的表達多具修飾色彩。中醫(yī)把一切致病的因素統(tǒng)稱為“邪氣”,把人體的生命功能和抵抗力稱作“正氣”,這些都給中醫(yī)的翻譯和外國讀者的理解帶來了許多不便和困難。英譯時應(yīng)意識到中醫(yī)也是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),不是純粹的文學(xué),中醫(yī)翻譯的性質(zhì)當屬科技翻譯,傳達的應(yīng)是中醫(yī)科學(xué)知識。如《靈樞·九針十二原》篇中“今夫五臟之有疾也,譬猶刺也,猶污也,猶結(jié)也,猶閉也。刺雖久,猶可拔也;污雖久,猶可雪也;結(jié)雖久,猶可解也;閉雖久,猶可決也?;蜓跃眉仓豢扇?,非其說也?!弊g為“The occurrence of visceral disease is just like the appearance of any problem which,though difficult,can be solved later on.Thus,stubborn diseases are also curable”就是按“薄文重意,得意忘形”的原則較好地輕化了源語文學(xué)修辭,通過文學(xué)語言科學(xué)化的建構(gòu)較好地實現(xiàn)了科技翻譯的嚴謹要求。

4 文哲語言輕化法

中醫(yī)的理論體系是在中國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,中醫(yī)學(xué)中的“陰陽”和“五行”學(xué)說本來就是中國古代的哲學(xué)概念,后被用于闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理,并指導(dǎo)中醫(yī)臨床的診斷和治療。中醫(yī)語言的特點是文言寫就,語義抽象,信息密度大,富含哲理。隨著中西方在中醫(yī)領(lǐng)域的交流不斷深入,中醫(yī)英語翻譯已逐漸由早期的辭典解釋性翻譯向用詞簡潔和表達明快的交流應(yīng)用型翻譯轉(zhuǎn)化[3]。中醫(yī)漢英翻譯首先需要將古漢語轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,然后譯為英語。通過輕化譯文,才能得“意”忘“形”,提高語言信息的運載效率和轉(zhuǎn)述效果?!疤斓睾蠚?,命之曰人”的意思是“人是自然的產(chǎn)物”。而中醫(yī)的文言表達晦澀,如果完全按照字面意思直譯,或按照中醫(yī)詞層翻譯法,會增加譯文的理解難度。用通俗易懂的語言來表達理論性較強的句子,將之譯為“Human beings have emerged from the nature”則使文哲性的語言得到了輕化。正如“余聞上古與真人者”的兩種譯文(譯1:As I am told that,in ancient times,there were some people who were very good at preserving their health,reaching the level of being a perfect man” 譯 2:I’ve heard that there were so-called perfect people in ancient time”),譯1意思表達明確卻繁瑣,而譯2言簡意賅,在內(nèi)容與形式上以原文為本,通過輕化,刪繁就簡,快速傳達了著作中的信息內(nèi)涵。

5 民族語言音譯法

中醫(yī)學(xué)認為人體是一個以臟腑經(jīng)絡(luò)為核心的有機整體,各臟腑組織間互相聯(lián)系,互相影響,互相促進,人體與自然也是密切相關(guān)的,是對立統(tǒng)一的整體。臨床上就根據(jù)這種聯(lián)系和影響來指導(dǎo)辨證論治。中醫(yī)治療的總原則是“調(diào)整陰陽,以平為期”,調(diào)節(jié)身體陰陽平衡便是中醫(yī)治療的基本出發(fā)點[4]。因此,中醫(yī)語言中的這些術(shù)語具有鮮明的民族語言特色,正是這些詞匯突出了中醫(yī)的醫(yī)理和

猜你喜歡
模糊性漢英歧義
模糊性程度和模糊性厭惡對中國股市的影響研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
現(xiàn)代漢語歧義類型的再討論
eUCP條款歧義剖析
語文教學(xué)及生活情境中的歧義現(xiàn)象
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
基于關(guān)聯(lián)理論的歧義消除研究
汽車德漢英圖解詞典(五)
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究