徐 寧
跨文化,指的是對于與自身民族文化存在差異或者沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等具備有效正確的認(rèn)識,并基于此以包容的原則進(jìn)行接收、適應(yīng)。在全體一體化發(fā)展不斷深入背景下,國家與國家相互間交流活動(dòng)變得越來越頻發(fā),社會進(jìn)步、科技發(fā)展推動(dòng)了跨文化交流的飛速發(fā)展。與此同時(shí),跨文化的交際旅游英語,也實(shí)現(xiàn)了長足發(fā)展。旅游英語不單單對不同語言工具予以轉(zhuǎn)化,同時(shí)還是各國文化交流的重要方式。依托準(zhǔn)確的旅游景點(diǎn)英語翻譯,可使中國文化走向全世界,提高中國在國際社會上的影響力。由此可見,對旅游景點(diǎn)英語翻譯中的跨文化意識開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
在旅游景點(diǎn)英語翻譯中,不同文化對旅游景點(diǎn)英語翻譯有著不盡相同的影響。究其原因主要是,不同國家、民族相互間有著各不相同的文化,進(jìn)而使得他們對事物的理解存在或多或少的差異。各個(gè)國家、民族在長期發(fā)展進(jìn)程中,均會形成特有的歷史背景、文化背景。就好比,我國歷史文化源遠(yuǎn)流長,不僅有著濃厚的地域文化及民俗風(fēng)情,各個(gè)民族在不同歷史文化熏陶下,還衍生出了獨(dú)特的民族特色。所以,不同國家、地區(qū)的在不同歷史文化、人文風(fēng)情等差異的影響下,會很大程度上對旅游景點(diǎn)英語翻譯帶來影響,要求翻譯人員在翻譯原語特色文化過程中,要確保翻譯后的詞語,依舊具備原語的文化特征[1]。
一方面,我國土地廣袤,有著大量的風(fēng)景名勝古跡。然而在對大量旅游景點(diǎn)翻譯過程中,卻未能形成全面統(tǒng)一的認(rèn)識,由此使得出現(xiàn)各式各樣的翻譯版本,極易使受眾產(chǎn)生諸多疑惑。例如,對于著名旅游景點(diǎn)“衡山”的翻譯,有的翻譯成“Heng Mountain”,有的翻譯成“HengShan Mountain”等。不管是哪一種翻譯版本,放置于相應(yīng)語言環(huán)境中,均可正常使用,而不存在對錯(cuò)的問題。然而,衡山作為一個(gè)享譽(yù)世界的旅游風(fēng)景區(qū),在對外宣傳過程中,卻未能形成統(tǒng)一認(rèn)識。另一方面,不論是哪個(gè)旅游景區(qū)均有著自身較為固定的游客群體,然而在跨文化背景下的旅游景點(diǎn)英語翻譯中,卻缺乏對目標(biāo)游客群體的針對性服務(wù),由此使得游客游覽體驗(yàn)下降,使得客源不斷流失。
在我國旅游景區(qū)中經(jīng)常會出現(xiàn)各種英語翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,造成外國游客的理解誤會,這樣不利于我國景區(qū)建設(shè)的穩(wěn)定持續(xù)發(fā)函。就比如,旅游景區(qū)工作人員在景區(qū)內(nèi)設(shè)置的“請勿攀爬”等標(biāo)牌提示語,正確的英語翻譯應(yīng)該是“Don’t climb please”,然而實(shí)際情況是景區(qū)負(fù)責(zé)翻譯的工作人員 直 接 將 其 翻 譯 成“Don’t climbing please”,這明顯是一種翻譯語法措施,體現(xiàn)出了我國景區(qū)翻譯人員對基礎(chǔ)性翻譯內(nèi)容的不夠重視。此外,由于翻譯人員自身的失誤,在翻譯單詞拼寫過程中還會出現(xiàn)某個(gè)字母錯(cuò)誤的現(xiàn)象[2],影響到海外游客的正常理解其含義。造成景區(qū)翻譯失誤和錯(cuò)誤問題的根本原因還是翻譯工作人員自身水平和素質(zhì)偏低,對待工作責(zé)任心不夠高。針對于此,相關(guān)部門必須加強(qiáng)景區(qū)英文翻譯內(nèi)容的監(jiān)督管理工作,安排專業(yè)人士負(fù)責(zé)管理景區(qū)英語翻譯,不斷提高旅游景點(diǎn)英語翻譯水平,有效避免英語翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生。
我國旅游景點(diǎn)介紹涉及到悠久的歷史背景文化知識,如果英語翻譯人員缺乏充足的景區(qū)歷史文化積淀,對景點(diǎn)背景文化知識了解不深,將會導(dǎo)致跨文化翻譯錯(cuò)誤問題的出現(xiàn)。就比如,翻譯人員在對我國著名景區(qū)名稱“黃帝陵”進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接采取直譯的方式,將其翻譯成“The tomb of Huang di,first Chinese emperor”,這明顯是一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,體現(xiàn)出翻譯人員對黃帝陵歷史文化的認(rèn)識不足。在我國歷史中“帝”這個(gè)稱謂是在秦朝統(tǒng)治者嬴政那個(gè)時(shí)期發(fā)明提出來的,早于秦朝時(shí)期的國家統(tǒng)治者通常被稱為“王”或者“首領(lǐng)”。因此,在對“黃帝陵”景區(qū)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)該將其翻譯成“chief”。翻譯人員在對一些歷史遺跡類景點(diǎn)展開英文翻譯作業(yè)時(shí),首先要認(rèn)真做好歷史背景文化的功課,充分掌握了解到與景點(diǎn)相關(guān)的歷史文化,這樣才能夠保障翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,避免海外游客對譯語產(chǎn)生誤會。
對于旅游景區(qū)來說,不同景點(diǎn)都會有著相對穩(wěn)定的旅游客群體。景區(qū)英文翻譯工作人員要根據(jù)不同游客群體的語言表達(dá)習(xí)慣、背景文化合理制定與之對應(yīng)的翻譯文本,這樣有利于提高游客對我國本土文化的認(rèn)識理解水平,促使游客景區(qū)游覽過程的舒適性和方便性[3],推動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)更好的發(fā)展。在旅游景點(diǎn)翻譯過程中,翻譯人員要自覺培養(yǎng)自身的跨文化意識,有效提高對不同景點(diǎn)的實(shí)際翻譯水平。就比如,在對我國名山南岳衡山進(jìn)行英文翻譯介紹時(shí),翻譯人員需要結(jié)合有著悠久歷史淵源的東南亞華裔游客展開針對性的文本翻譯,要充分凸顯出衡山壽文化與東南亞地區(qū)廣泛流行的中國傳統(tǒng)文化,最大程度提高該景點(diǎn)固定游客在游覽過程所能夠擁有的歸屬感和價(jià)值感,這樣才能夠發(fā)揮出我國景區(qū)旅游的價(jià)值,吸引到更多的海外游客,創(chuàng)造出更多的社會經(jīng)濟(jì)效益。
相關(guān)翻譯研究人員指出,翻譯工作人員在翻譯中最高的境界就是促使翻譯讀起來不像是翻譯,不具備明顯的翻譯味道,也不會出現(xiàn)社會翻譯家常用的英語語句。因此,我國英文翻譯人員要通過提高自身母語學(xué)習(xí)研究水平,通過合理運(yùn)用地道漂亮的漢語進(jìn)行英語原文的翻譯工作,充分向海外游客傳達(dá)出來自異文化的魅力聲音。根據(jù)我國傳統(tǒng)文化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語翻譯人員在翻譯過程不僅要提高翻譯用語的準(zhǔn)確性,還必須增強(qiáng)其實(shí)用性。旅游景點(diǎn)英文翻譯人員要科學(xué)選擇最為合適的翻譯詞匯和方法,向游客全面準(zhǔn)確展示出景點(diǎn)的相關(guān)表達(dá)內(nèi)容,翻譯用語要注重海外游客理解的接受程度,要將我國語言背景文化與對方文化有效結(jié)合在一起。在我國旅游景區(qū)中,存在很多景點(diǎn)命名都是根據(jù)其實(shí)際地理位置、歷史典故以及著名歷史人物進(jìn)行命名的[4]。針對于此,我國英文翻譯人員在翻譯時(shí)只能夠采取音譯方式,值得注意的是,如果景點(diǎn)名稱中漢語“草堂”、“故居”等漢語詞匯,那么翻譯人員就必須結(jié)合外國文學(xué)特點(diǎn)展開翻譯詞匯的選擇運(yùn)用,不能只是盲目采用音譯方式。例如,對于中國古代四大發(fā)明造紙術(shù)蔡倫故居的名稱的英文翻譯,翻譯人員不能直接應(yīng)用音譯技巧將其翻譯成Cailun Gujv,這樣會導(dǎo)致海外游客難以正確理解其含義。翻譯人員應(yīng)該結(jié)合英語語言文化,將其翻譯成Cailun’ former residence或者是Former residence of Cailun,這樣能夠方便海外游客更好的理解其含義。翻譯人員在翻譯景區(qū)特殊景點(diǎn)名稱時(shí),不僅要合理利用音譯翻譯技巧,還必須結(jié)合外國背景文化進(jìn)行翻譯詞匯的合理選擇。
在跨文化旅游景點(diǎn)英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)基于旅游文本目的導(dǎo)向,對旅游文本中的內(nèi)容、信息予以盡量保留,如此方可達(dá)成旅游文化的目的。與此同時(shí),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對跨文化翻譯策略的科學(xué)合理應(yīng)用,盡量保留原語中所具備的內(nèi)涵特征,確保在翻譯文本過程中彰顯出更為深厚的地方文化,使游客可心領(lǐng)神會,特別在宣傳歷史人物、人文古跡過程中,便應(yīng)當(dāng)注重傳達(dá)原語中歷史人物、人文古跡所具備的精神氣節(jié)、藝術(shù)韻味等。
就好比,將一些旅游景點(diǎn)的祝壽詞“壽比南山”翻譯成“As Old as Methuselah”,即便漢英兩種語言的成語形成存在差異,然而寓意是一致的,可形成相接近的效果。不管是漢譯英,還是英譯漢,翻譯人員均應(yīng)當(dāng)自本土、他國文化層面出發(fā),開展合理的轉(zhuǎn)換,使對方不僅能讀得懂,更能夠充分接收到原文所表達(dá)的含義。
海外游客到中國進(jìn)行旅游,除了想要領(lǐng)略我國景區(qū)的美麗景色,還更想了解到我國一些景點(diǎn)的歷史背景文化。就比如,在我國東湖生態(tài)旅游景區(qū)中存在著這樣一段英文翻譯內(nèi)容,漢語內(nèi)容是:聽濤景區(qū)以浩瀚的湖泊風(fēng)光、以淵源流長的屈原文化為特色。英文翻譯人員將其翻譯成了“Tingtao Scenic Area is famous for its vast lake scenery and along history of Qu Yuan culture”,這樣的翻譯雖然符合了英文語言旅游文本的表達(dá)習(xí)慣,但是卻缺少對該景點(diǎn)中著名歷史人物屈原有關(guān)文化內(nèi)容的介紹,不利于游客對景點(diǎn)文化的深入了解。因此,翻譯人員可以將其改成“Tingtao Scenic Spotfeatures Qu Yuan (a patriotic poet and senior official in the state of Chu in the Warring States Period) Culture and vast lake scenery”。
綜上所述,提高旅游英語翻譯整體水平,對推進(jìn)我國旅游業(yè)發(fā)展及提高國際交流可發(fā)揮十分重要的推動(dòng)作用。而在旅游景點(diǎn)英語翻譯中,應(yīng)用跨文化意識對推動(dòng)國際交流及文化傳播起到了至關(guān)重要的作用。