文/甄鵬
中國(guó)古代官職名稱復(fù)雜而難解。把它們譯成現(xiàn)代中國(guó)人能理解的官職就有一定難度,更別說譯成英語(yǔ)了。“宰相”是中國(guó)古代最重要的官制,翻譯準(zhǔn)確不容易。
美國(guó)漢學(xué)家賀凱(Charles Hucker)寫了一本《中國(guó)古代官名辭典》(A Dictionary of Of fi cial Titles in Imperial China)。它不僅是外國(guó)人研究中國(guó)古代史的重要工具書,也被中國(guó)的古代史研究者奉為圭臬。此書采用落后的威妥瑪拼音。在漢語(yǔ)拼音流行的今天,它成為中國(guó)古代官職英譯的權(quán)威參考著作,是一件荒謬的事情。
一個(gè)國(guó)家的官職翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,有意譯和音譯兩種方式。意譯最好理解,應(yīng)優(yōu)先使用。其次是音譯,配上必要的注解。《中國(guó)古代官名辭典》的威妥瑪拼音是注音(放在括號(hào)內(nèi)是注解),不是音譯。這被許多人誤解。
有人認(rèn)為中國(guó)古代的“宰相”就是現(xiàn)代的“總理”,于是按照“總理”進(jìn)行翻譯,譯成Prime Minister、Premier、Chancellor等。眾所周知的維基百科譯法是Grand Chancellor。我在《論秦漢時(shí)期的宰相》中明確指出:“有人把行政首長(zhǎng)等同于宰相,這是片面的。行政首長(zhǎng)可以是宰相,但宰相未必是行政首長(zhǎng)?!?/p>
“宰相”一詞在中國(guó)古代一直不是正式的官職名稱(除了遼代),而只是丞相等執(zhí)政官員的通稱。那么,宰相的含義是什么?一言以蔽之,宰相就是在國(guó)家最高決策層中參議政事的百官之首。宰相往往有數(shù)名,首相是其中地位最高者,這與外國(guó)的首相截然不同。外國(guó)的首相是君主立憲制下的政府首腦,其英文為Prime Minister,準(zhǔn)確的中文翻譯應(yīng)當(dāng)是“首席部長(zhǎng)”。
賀凱在《中國(guó)古代官名辭典》中將“宰相”解釋為steward and minister,翻譯成Grand Councilor。這些都是不準(zhǔn)確的。宰相不是部長(zhǎng),他既有決策權(quán),也有執(zhí)行權(quán)(或凌駕于六部之上)。英語(yǔ)國(guó)家沒有對(duì)應(yīng)的官職。因此,宰相只能音譯成Zaixiang,并按照定義進(jìn)行注解?;谕瑯拥睦碛?,丞相也只能音譯成Chengxiang。賀凱認(rèn)為丞相對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的Chancellor,也不準(zhǔn)確。
“三省六部”是中國(guó)歷史上長(zhǎng)期存在的機(jī)構(gòu),與宰相制度密切相關(guān)。尚書省對(duì)應(yīng)中國(guó)的國(guó)務(wù)院(State Council)。尚書省正首長(zhǎng)尚書令可翻譯成首席部長(zhǎng)(Prime Minister),副首長(zhǎng)仆射可翻譯成副首席部長(zhǎng)(Deputy Prime Minister)。六部正首長(zhǎng)尚書、副首長(zhǎng)侍郎,分別翻譯成Minister和Deputy Minister。賀凱把尚書省譯成Department of State Affairs,把尚書令譯成Director of the Department of State Affairs,都不準(zhǔn)確。
古代官職前常有“左”或“右”,有兩種翻譯方式。一種是直接翻譯,例如,把左將軍和右將軍分別譯作Left General和Right General。另一種是引申翻譯。中國(guó)古代多數(shù)時(shí)間尚左(以左為上),左仆射和右仆射可分別翻譯成First Deputy Prime Minister、Second Deputy Prime Minister。元朝尚右,應(yīng)反過來。
樞密院和御史臺(tái)是另外兩個(gè)重要機(jī)構(gòu)。樞密院對(duì)應(yīng)中國(guó)現(xiàn)代的“中央軍事委員會(huì)”(Central Military Commission),首長(zhǎng)樞密使對(duì)應(yīng)“中央軍委主席”(Chairman of the Central Military Commission)。賀凱分別譯成Bureau of Military Affairs和Military Affairs Commissioner。明明有對(duì)應(yīng)的官職,他這樣翻譯不好。同理,御史臺(tái)的翻譯應(yīng)是“國(guó)家監(jiān)察委員會(huì)”(National Supervisory Committee),而不應(yīng)是Censorate。
“公卿”里的“公”是中國(guó)古代地位最高的一類官員,與作為爵位第二級(jí)的“公”(Duke)不同。賀凱把二者混淆了,將“三公”譯為Three Dukes。“三公”本指太尉、司徒和司空,后指太師、太傅和太保。爵位之“公”可譯成Duke,公卿之“公”只能音譯為Gong。
中國(guó)古代官職英譯不是件簡(jiǎn)單的事情。譯者應(yīng)精通中國(guó)古代史、中國(guó)和世界當(dāng)代政治制度,以及英語(yǔ)翻譯知識(shí)。在翻譯過程中,要把握準(zhǔn)確和易懂兩個(gè)原則。優(yōu)先使用意譯,如音譯一定配上必要的注解。 □