国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者角度看英語(yǔ)俗語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯

2018-11-29 14:52張燕
文學(xué)教育·中旬版 2018年12期
關(guān)鍵詞:直譯意譯

張燕

內(nèi)容摘要:俗語(yǔ)詞語(yǔ)不同于其他一般性詞語(yǔ),一名合格而且得體的譯者就需要積極把握時(shí)代的命脈,結(jié)合恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境,就俗語(yǔ)詞語(yǔ)做出精準(zhǔn)犀利的翻譯。語(yǔ)言在交際中是必須的而且不可缺少的工具,語(yǔ)言之間有很多相似性,詞匯是社會(huì)進(jìn)步的反映,隨著全球化和社會(huì)進(jìn)步的發(fā)展,詞匯的發(fā)展可以豐富我們文化中的語(yǔ)言,因此,我們要學(xué)會(huì)如何運(yùn)用翻譯方法來(lái)翻譯俗語(yǔ)詞語(yǔ)。

關(guān)鍵詞:直譯 意譯 英語(yǔ)俗語(yǔ)

作為一名從事多年大學(xué)英語(yǔ)教育的教師,譯者往往需要進(jìn)行不斷創(chuàng)造性的工作,努力嘗試做第一個(gè)翻譯的人。語(yǔ)言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國(guó)的政治對(duì)于語(yǔ)言和詞匯的發(fā)展發(fā)揮著導(dǎo)向性的作用,因?yàn)樵~語(yǔ)就是目前我國(guó)經(jīng)濟(jì),政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)于多數(shù)人來(lái)講已經(jīng)成了一個(gè)大難題。俗語(yǔ)詞語(yǔ)不僅代表我們國(guó)家的政治綱領(lǐng),在這種情況下,對(duì)詞語(yǔ)的正確翻譯直接影響著我們國(guó)家的政治形勢(shì)和發(fā)展趨勢(shì)。在研究翻譯之前,去分析文本是相當(dāng)有必要的。語(yǔ)境分析是去研究在口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中句子是如何應(yīng)用的,進(jìn)而,在語(yǔ)境翻譯中的成果就會(huì)應(yīng)用在翻譯中。這種翻譯方法不僅應(yīng)用于句法,而且使用與語(yǔ)篇和功能結(jié)構(gòu)中。一般來(lái)說(shuō),連貫和通順是文本分析中必須掌握的準(zhǔn)則,在翻譯實(shí)踐中,譯者能從中收益很多。句法連貫包括標(biāo)題,過(guò)度段落,連接詞和句意連貫。對(duì)于譯者來(lái)講,翻譯俗語(yǔ)不是件容易的事情。要想翻譯好俗語(yǔ),譯者需要仔細(xì)地選擇書(shū)籍和資料。毫無(wú)疑問(wèn)地譯者在翻譯中碰到了許多困難。起初,譯者需要查閱文本中不熟悉的詞匯,閱讀一些相關(guān)的資料和翻譯理論。最后,譯者還要選擇適合運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言翻譯。譯者一遍一遍的思考詞匯的選擇,考慮到中西文化中的最大差別,譯者不僅對(duì)國(guó)外小說(shuō)中的作品感興趣,而且還提高了譯者的翻譯水平。因此,譯者的態(tài)度就決定了他們對(duì)生活的前瞻和展望。

詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中最重要的一部分,但是這也是一個(gè)很讓師生頭疼的教學(xué)安排,需要教師能夠想出應(yīng)對(duì)的策略。因?yàn)樵~匯可以幫助表達(dá)準(zhǔn)確的意譯。因此詞匯教學(xué)就比較注重語(yǔ)言教育以及語(yǔ)言的輸入和輸出。隨著時(shí)間和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電腦多媒體技術(shù)被引用到教學(xué)過(guò)程中來(lái),學(xué)生不僅只閱讀詞匯和圖片,還有區(qū)中涉及到的諸多成語(yǔ)和俗語(yǔ)。情境教學(xué)可以充分發(fā)揮學(xué)生的情緒,激發(fā)他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣,也能極大地拓寬積極思維和創(chuàng)新精神。在這種情境下,我們的知識(shí)面和視野得到了拓寬。詞匯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著重要的角色和作用。形象記憶的基礎(chǔ)就是關(guān)注各種各樣的實(shí)物。形象記憶通常存在于各式各樣的語(yǔ)序和語(yǔ)料庫(kù)中。形象記憶的發(fā)展受到社會(huì)時(shí)間的調(diào)控。

俗語(yǔ)在我們的日常生活中處處存在,當(dāng)我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),我們不能僅僅只通過(guò)教師的講授來(lái)獲得知識(shí),我們需要從其他形式中觀察詞匯并且弄清楚這些詞匯。情境教學(xué)讓我們可以真實(shí)的觸摸而且感知這個(gè)實(shí)物,情境教學(xué)可以有效地形成一種清晰的形象,指導(dǎo)學(xué)生去通過(guò)現(xiàn)象去理解實(shí)物的本質(zhì),從感性的知識(shí)到理性的知識(shí),極大的促進(jìn)學(xué)生的綜合理解能力。根據(jù)我們的日常生活經(jīng)驗(yàn),俗語(yǔ)的選擇和使用,以及正確使用應(yīng)該根據(jù)生活和法規(guī)來(lái)正確體現(xiàn)。使用俗語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)注意口譯的結(jié)合,指導(dǎo)學(xué)生去多觀察多體驗(yàn)甚至去分析現(xiàn)象和精髓,這樣我們的俗語(yǔ)翻譯工作才能避免走很多的彎路。依據(jù)教學(xué)目標(biāo)的真實(shí)語(yǔ)境和學(xué)生的需求,我們選擇合適的可視材料,讓每位譯者得到并獲取清晰的表達(dá)和關(guān)注行為,最終在學(xué)生腦海里形成既定的概念。直譯和意譯實(shí)際上就是工具或者說(shuō)是方法,在不同的語(yǔ)境中我們需要使用不同的翻譯方法來(lái)去翻譯,直譯更加適合語(yǔ)境直白,通過(guò)借鑒翻譯理論就能明白通俗易懂的翻譯出來(lái),意譯是一種更高的境界,通過(guò)意譯,大家可以將不懂得文化理解的更加透徹,意譯在一定程度上可以緩解文化差異中的尷尬和困惑。但無(wú)論使用直譯或者意譯,作者就是要告訴我們正確對(duì)待俗語(yǔ),正確對(duì)待翻譯方法,只有這樣,我們的譯者工作才會(huì)越來(lái)越順暢,我們的翻譯文化才能取得豐碩的成果。在不同的場(chǎng)合和語(yǔ)境下,我們要注意我們的翻譯策略,翻譯對(duì)象和交流風(fēng)格。

在筆者多年的而教學(xué)實(shí)踐中,無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)還是英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué),筆者發(fā)現(xiàn)目前的綜合英語(yǔ)教學(xué)中,每篇文章都或多或少的存在俗語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)對(duì)于學(xué)生來(lái)講本身就比較抽象,單獨(dú)讓他們?nèi)ビ洃洷容^枯燥,去深究理解起來(lái)也比較困難,因此在這種情況下,就需要教育工作者去查閱大量的資料去學(xué)習(xí)去推敲,那么俗語(yǔ),又應(yīng)當(dāng)怎么樣去對(duì)待呢?本身我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方人的語(yǔ)言,俗語(yǔ)的出現(xiàn)在一定程度上回影響讀者去正確無(wú)誤的理解文章的正確意義,有些人會(huì)單純依靠電影中獲得信息資源去片面的了解或者應(yīng)用,還有些人會(huì)面對(duì)俗語(yǔ)的出現(xiàn)束手無(wú)策。而我們教學(xué)中的每一篇課文里面,俗語(yǔ)都在影響著我們對(duì)實(shí)物的正確判斷,只有我們用心的對(duì)待,才能通過(guò)正確的翻譯理論去翻譯好我們的作品。對(duì)待不同階段不同年紀(jì)的學(xué)生,我們所教授的方式又不能完全一致,因材施教所指的就是如此。對(duì)于低年級(jí)階段的學(xué)生,我們可以輸入知識(shí)為主導(dǎo),培養(yǎng)他們?nèi)カ@取信息的習(xí)慣,但是高年級(jí)階段的學(xué)生,就可以讓他們自主的去發(fā)言參與討論,讓他們自己去了解英語(yǔ)中的方言,俚語(yǔ)和俗語(yǔ)。辭典的大量正確使用也是不可缺少的?;蛟S我們可以每次課前利用好課堂上的5到10分鐘的時(shí)間,讓學(xué)生依次按照順序來(lái)講解一個(gè)或者兩個(gè)俗語(yǔ),這樣通過(guò)日積月累,學(xué)生會(huì)收獲更豐厚的知識(shí),最主要的是學(xué)生親自參與了學(xué)習(xí)的過(guò)程,體驗(yàn)到了學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,這樣他們?cè)讷@取知識(shí)的同時(shí)是主動(dòng)地自愿的,而非被動(dòng)的,任何語(yǔ)言的而學(xué)習(xí)過(guò)程都是如此,本文只是想通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的某一點(diǎn)來(lái)提出個(gè)人的觀點(diǎn)。比如,班級(jí)中的學(xué)生可以通過(guò)直譯或者意譯的方法選取小說(shuō)或者電影或者演講中的一個(gè)片段,對(duì)其加以挖掘和分析,這個(gè)過(guò)程中工作量并不多,但是他們學(xué)習(xí)的目標(biāo)很明確很清晰,通過(guò)獨(dú)自思考將結(jié)論帶到課堂上這個(gè)過(guò)程,他們是享受的,而且在學(xué)生輸出者個(gè)知識(shí)點(diǎn)的過(guò)程,其他同學(xué)也參與到了討論的過(guò)程,這樣的課堂教學(xué)無(wú)疑是很有效率的。

這篇論文首先對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,然后指出了漢語(yǔ)時(shí)政新詞翻譯中的重難點(diǎn)和基本定義,介紹了漢語(yǔ)時(shí)政新詞翻譯的基本原則,隨后在給出漢語(yǔ)時(shí)政新詞具體年限的基礎(chǔ)上,譯者結(jié)合自己的多年的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),根據(jù)它們的來(lái)源和內(nèi)容對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞進(jìn)行了具體的分類,同時(shí),在課堂教授中貫通了如何正確運(yùn)用時(shí)政詞語(yǔ),在什么樣的場(chǎng)合下不能或者要避諱時(shí)政詞語(yǔ),作為一名合格的譯者,把握時(shí)代命脈并且得體的分析語(yǔ)境是十分有必要的。本文中采用了國(guó)內(nèi)各大有名報(bào)紙和期刊上的中國(guó)特色時(shí)政詞匯作為例子,希望對(duì)以后研究漢語(yǔ)時(shí)政新詞的學(xué)者們有所幫助。

(作者單位:湖北大學(xué)知行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系)

猜你喜歡
直譯意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
404 Not Found

404 Not Found


nginx
平陆县| 南通市| 灌阳县| 雅江县| 葫芦岛市| 德保县| 双峰县| 琼中| 襄垣县| 乳源| 郸城县| 石景山区| 贞丰县| 伊春市| 株洲市| 太白县| 文化| 额尔古纳市| 桃园市| 交城县| 灵丘县| 巴彦淖尔市| 霍邱县| 岳阳县| 依安县| 西城区| 云龙县| 常德市| 台北县| 桑植县| 藁城市| 蒲江县| 阿拉善盟| 丹凤县| 左权县| 华坪县| 伊川县| 东安县| 双流县| 博罗县| 凤凰县|