文/孫夢(mèng)格 張佳藝 陳柏良 龔曼佳
黨的十九大報(bào)告提出,“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”。
“夯實(shí)語言基礎(chǔ),提升交際能力,拓展國際視野,傳播中華文化”是《國際人才交流》雜志和中北明德測(cè)評(píng)技術(shù)研究院主辦的跨文化交際能力大賽的宗旨。
煌煌金蘊(yùn)五千載,拳拳赤心四海揚(yáng)。在大賽中,中學(xué)生們運(yùn)用英語表達(dá),講述著傳承與發(fā)展,源自過去、立足當(dāng)下、面向未來,這是他們心中的“中國故事”。以下為優(yōu)秀學(xué)生作品選登。
The report of the 19th CPC National Congress proposed that “advancing international communication capacity, telling great Chinese stories, presenting a true, three-dimensional and comprehensive China, and enhancing the country’s cultural soft power.”
“Enhancing language foundation, improving communication skills, expanding international horizons, and spreading Chinese culture” is the goal of the Intercultural Communicative Competence Test (ICCT).
Splendid culture lasts over fi ve thousand years and never fades.Middle school students speak up as representatives of the young generation and in the names of our country, and the stories they tell originated from the past, based on the present and faces the future. The following pieces are the excellent works from ICCT.
漢服體系彰顯了中華文明的等級(jí)制度、親緣關(guān)系、政治文化,以及儒家的仁義思想。以漢服里層的衣物為例,其形態(tài)必須符合“統(tǒng)治”“時(shí)段”“繩帶”“權(quán)衡”的嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)。長長的衣帶一直垂到腳踝甚至地面,象征著穿著者的誠實(shí)與正直。
著漢服者定會(huì)惹人關(guān)注。漢服蘊(yùn)含著包括倫理思想在內(nèi)的厚重文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了儒家的“德法”思想,是儒家文化的精髓。遠(yuǎn)離塵囂與追求仁和的人生態(tài)度對(duì)漢服的形成起著主導(dǎo)作用。漢服反映了穿著者對(duì)外界的友好、大度與包容。
山東省壽光現(xiàn)代中學(xué)
劉超凡
The Han Fu traditiorat clothiug of the Han people system shows the hierarchy, kinship and politic of Chinese civilization, and the benevolence and righteousness of Confucian idea. Taking the most typical deep clothing of Han Fu as an example, its shape must conform to the rigorous standard of rules, moments, ropes, tradeoffs. The straps hang down, all the way to the ankles and even to the ground, representing the integrity.
Han Fu contains the essence of Confucianism. Someone wearing Han Fu is bound to get much attention. Thus considerable cultural connotations, including ethical and moral ideas, are contained in Han Fu, embodying the idea of “l(fā)aw” in Confucianism. The pursuit of peace and benevolence, standing aloof from the world, shapes Han Fu. It re fl ects the generosity of the wearer, the friendliness and inclusiveness of the whole world.
Shouguang Modern Middle School of Shandong Province,
Liu Chaofan
“妾有繡腰襦,葳蕤自生光”,“翡翠黃金縷,繡成歌舞衣”……蘇繡是中國民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)工藝之一,發(fā)源于蘇州,現(xiàn)已遍衍無錫、常州等地。
蘇繡作為中國的傳統(tǒng)文化,距今已有2000多年的歷史。它以其精美的圖案、典雅的色彩與精致的針腳而聞名世界。蘇繡匠人們可以繡出花鳥甚至整個(gè)花圃景象。蘇繡中少見的繡法是雙面繡,即在繡制過程中同時(shí)繡出正反兩面圖樣。
在2016年的杭州G20峰會(huì)上,彭麗媛邀請(qǐng)各國政治首腦們欣賞綺麗蘇繡,并教他們?nèi)绾卫C制。蘇繡已成為中國文化的代名詞。
大連市育明高中
蓋思宇
“My waist-length Ruqun is embroidered with intricate patterns that dazzled naturally.” “Luxurious gold thread is made into magni fi cent costumes.” Suzhou embroidery is one of the outstanding traditional crafts of the Chinese nation. It originated in Suzhou and spreads over Wuxi, Changzhou and many other cities.
Suzhou embroidery, with a history of more than 2000 years,is especially famous for its beautiful patterns, elegant colors and consummate stitches. Suzhou artists are able to embroider with topics like fl owers, birds and even the whole gardens. A rare subset of Suzhou embroidery is double-sided embroidery,which has both sides of stitches on the silk, without interrupting the other side.
In the 2016 G20 Summit in Hangzhou, Mrs. Peng Liyuan invited political fi gures to enjoy glorious Suzhou embroideries,and even taught them how to stitch. Suzhou embroidery has become a token of Chinese culture.
Dalian Yuming High School, Gai Siyu
筷子是中國飲食文化的象征。大禹偶然發(fā)明出筷子的傳說側(cè)面證實(shí)了這種餐具具有悠久的歷史。不同于西式風(fēng)格鮮明的刀叉,筷子在烹飪與飲食中兼具多重功能。
筷子也是中國傳統(tǒng)藝術(shù)的象征。大家是否注意到繪在筷子上的風(fēng)景畫與古詩詞?從這個(gè)意義上講,筷子可以被視為是一件藝術(shù)品。憑借精巧的設(shè)計(jì)制作,筷子被國人視為走親訪友送祝福的最佳禮物。
更重要的是,筷子也是中國禮儀的象征。長期以來,中國是公認(rèn)的禮儀之邦,我們?cè)诙Y儀的環(huán)繞下成長,餐桌禮儀是其中必不可少的重要組成部分。席間待長輩們先動(dòng)筷,可以表達(dá)晚輩們的敬意;用筷子為別人夾菜,可以展現(xiàn)我們的關(guān)心與熱情。因此,學(xué)習(xí)使用筷子的同時(shí),我們也是在傳承優(yōu)秀中華文化。
內(nèi)蒙古北師大集寧附中
張乙炫
Chopsticks are a symbol of Chinese food culture. It is said that Da Yu invented chopstick by chance, which proves a long history of this tableware. Quite different from knife and fork that stand for a distinct western-style, chopsticks can be used to achieve multiple purpose during cooking and eating Chinese cuisine.
At the same time, chopsticks are also a symbol of Chinese traditional art. Have you ever noticed the paintings or calligraphy designed on chopsticks? We can always appreciate either beautiful landscape or ancient poems on chopsticks. In this sense, chopsticks can also be considered as a piece of art. With delicate design and production, Chinese people always consider chopsticks as a good choice as gifts to send to relatives and friends to convey their best wishes.
More importantly, chopsticks are also a symbol of Chinese etiquette. We are brought up in a culture fl ourished with good etiquette. China has been always recognized as a nation of etiquette, in which the table etiquette is an important part. We are taught to wait until the elders lift their chopsticks during meals to show our respects. We pick up the food by chopsticks and send it to others’ plate to show our love and hospitality. By learning how to use chopsticks, we are actually inheriting our good culture.
Jining Middle School Attached to Bejing Normal
University of Inner Mongolia, Zhang Yixuan
“和合”為中國文化的精華所在。自古以來,中國傳統(tǒng)文化以儒家仁學(xué)理論“天下歸仁”為核心,以“和而不同”為原則。
想了解一個(gè)國家的文化,就要先了解它的語言。漢字是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆綁K字,音義結(jié)合,美感十足。方塊字象征著正直與紀(jì)律,其筆畫順序反映了謙遜、包容與合作。以上所有因素經(jīng)巧妙匯集而非強(qiáng)行插入,共同打造出優(yōu)雅的漢字。
在世界上,幾乎沒有哪種語言如漢語一般具有深厚精練的意義。這就是極具智慧與和諧的中國漢字。
山東省單縣第一中學(xué)
朱晨曦
“Harmony” is the essence of Chinese culture. Since ancient times, Chinese traditional culture has taken the “benevolence”as the core and “harmony in diversity” as the core.
If you want to comprehend the culture of a nation, you are expected to know its language fi rstly. The Chinese character seems like a square with rigorous structure. The structure contains meaning and pronunciation, which is particularly about the coordination of aesthetics. The square means integrity and discipline,and stroke-matching re fl ects the ideology of humility, inclusiveness and cooperation. All of these contribute to the elegance of Chinese character through clever con fl uence, without the forceful joining. In the world, there is hardly any other language with extremely refined meanings in the words. This is the Chinese characters with the wisdom of harmony and coordination.
Shan County First Middle School of Shandong Province,
Zhu Chenxi
2013年9月,國家主席習(xí)近平提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議,“一帶一路”是順應(yīng)和平與發(fā)展時(shí)代潮流的重要舉措,為全球均衡可持續(xù)發(fā)展提供了新平臺(tái),同聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》高度契合且完美對(duì)接?!耙粠б宦贰笔且粭l合作開放之路,更是一條創(chuàng)新繁榮之路、文明希望之路。
作為一名高中生,為“一帶一路”的建設(shè)貢獻(xiàn)出一己之力是我不可推卸的責(zé)任與使命。除了課堂上的詳盡學(xué)習(xí)以外,我還加入了傳統(tǒng)中國文化俱樂部來拓寬視野、加深對(duì)中國文化的理解,并培養(yǎng)自己的能力與素養(yǎng)。
從漢代絲綢之路的起源到后期的發(fā)展,從絲綢之路的衰落到它的復(fù)興,從作為傳統(tǒng)文化的平臺(tái)到演變?yōu)闇贤ㄖ袊c世界的文化長廊,“一帶一路”具有重要的文化意義。于我而言,“一帶一路”不僅是加深我對(duì)傳統(tǒng)文化理解的媒介,更是激勵(lì)我輩青少年勇于承擔(dān)國家責(zé)任的機(jī)遇。
山東省日照實(shí)驗(yàn)高級(jí)中學(xué) 孔旭
In September 2013, Xi Jinping, President of the PRC, proposed the “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” Initiative. The “Belt and Road” initiative is an important measure as a response to the trend of our times of peace and development. Providing a new platform for globally balanced and sustainable development, it is highly compatible with and perfectly linked with the 2030 Agenda for Sustainable Development promulgated by the United Nations.
As a senior high school student, I am closely connected to the Belt and Road Initiative. Apart from the detailed study in class,I also joined the Traditional Chinese Culture Club to broaden my view, to deepen my understanding of Chinese culture and to equip myself with the capacity and quality.
From the origin of the Silk Road in Han Dynasty to the development later, from the decline of the Silk Road to the reemphasis, and from the platform that showcases the culture and the tradition to the cultural gallery that connects China with the world and fl ows with innovation, the Belt and Road Initiative is attached with vital cultural signi fi cance. It is not only a chance for me to deepen my understanding of traditional culture, but also one to strengthen my responsibility as a teenager for national rejuvenation.
Rizhao Experimental High School of Shandong Province,
Kong Xu
“今日之責(zé)任,不在他人,而全在我少年……少年強(qiáng)則國強(qiáng)。”國家的未來要靠最敏銳、最勇敢的年輕一代;而肩負(fù)起國家未來的發(fā)展也是每一個(gè)年輕公民的責(zé)任。情懷源自中國,交流放眼世界。無論之于國家,抑或之于世界,“講好中國故事,傳播中國聲音”始終是新時(shí)代青年奮斗的不竭動(dòng)力。(中北明德測(cè)評(píng)技術(shù)研究院供稿)
“Responsibility of the times does not rest with others, but with us youngsters... Strong youngsters will herald a strong nation.” The future of a nation depends on the keenest and bravest youngsters.Shouldering the heavy burden of the development of a nation is the responsibility of every young citizen. Patriotism originates from China, but communication is a matter of the world. Whether it is for our nation or for the world, “telling Chinese stories and spreading Chinese voice” will always serve as an inexhaustible motivation for the young generations in the new epoch. The article contributor:Apocalypse Acedemc Assesswent Research Ins fi tate