国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳統(tǒng)文化的英譯與傳播研究

2018-12-05 10:59:20汪大樂(lè)楊豐
青年與社會(huì) 2018年33期
關(guān)鍵詞:陶瓷文化傳播英譯

汪大樂(lè) 楊豐

摘 要:我國(guó)的傳統(tǒng)文化燦爛奪目、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),吸引了很多國(guó)外友人的目光,推動(dòng)了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。傳統(tǒng)民族文化的英譯問(wèn)題也受到了眾多相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。文章以相傳千年的陶瓷文化為切入點(diǎn),探討陶瓷文化翻譯中存在的一些問(wèn)題及其解決途徑,為陶瓷文化的傳播及其它民族文化的英譯提供參考。

關(guān)鍵詞:陶瓷文化;英譯;傳播

近年來(lái),“文化之旅”、“體驗(yàn)之旅”越來(lái)越受到世界各地旅游者的推崇,“文化主題旅游”成為一種新興的旅游方式。世界各地深厚的文化底蘊(yùn)及文化資源衍生出豐富多彩的文化產(chǎn)品,潛在的旅游者會(huì)通過(guò)自身的知識(shí)、文化對(duì)所謂的“文化產(chǎn)品”進(jìn)行解析認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言而傳播,文化與語(yǔ)言相輔相成。對(duì)于不同語(yǔ)言的游客來(lái)說(shuō),想要感受旅游地的人文景觀及歷史文化,就必須要通過(guò)文字翻譯才能實(shí)現(xiàn)。Nida(2001)指出,每一種語(yǔ)言都獨(dú)具特色,是特定社會(huì)文化的反映。文化跟語(yǔ)言的關(guān)系主要是在特定的文化背景下如何使用語(yǔ)言,而非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,以源語(yǔ)為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境首先對(duì)譯者做出選擇,然后譯者將對(duì)源語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即適應(yīng)源語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。由于社會(huì)文化背景的不同,不同的語(yǔ)言對(duì)同一個(gè)事物或者現(xiàn)象具有不同的表達(dá)方式與表達(dá)習(xí)慣。 如文化在言語(yǔ)意義和習(xí)語(yǔ)中的影響力就極為普遍。學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言通常十年的時(shí)間就可以習(xí)得,但是要了解一種文化并融入其中就需要一生的時(shí)間。因此,任何譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),忽略了文化背景因素,就會(huì)造成對(duì)文本理解的不透徹,最終影響翻譯的質(zhì)量。

我國(guó)豐富的民族文化資源是國(guó)際旅游的基礎(chǔ),而陶瓷文化作為其中璀璨的一個(gè)篇章,無(wú)疑為我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)增添了光彩,引得很多西方游客慕名而來(lái),想要親身感受一下古老的陶瓷文化的魅力。而陶瓷文化翻譯則是陶瓷文化交流傳播過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。然而,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于陶瓷文化翻譯的研究還比較少。

傳統(tǒng)文化的描述中具有大量的專(zhuān)有名詞,專(zhuān)有名詞的翻譯一般采取擬聲(onomatopoeia),即音譯(transliteration)。在漢英翻譯中,音譯是指用漢語(yǔ)拼音表達(dá)漢語(yǔ)中專(zhuān)有名詞的方法。如果用民族語(yǔ)言語(yǔ)音擬聲的方法,或許能夠達(dá)到原汁原味體現(xiàn)民族傳統(tǒng)文化的效果。翻譯理論家紐馬克(2001)根據(jù)翻譯文本特點(diǎn)將其劃分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)及“呼喚型文本”(vocative text),并指出語(yǔ)言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述型或信息型以及呼喚、指示或者誘導(dǎo)型。根據(jù)這一分類(lèi)法,陶瓷文化文本是一種“‘表達(dá)型(expressive)+‘信息型(informative)功能文本”。具體地說(shuō),陶瓷文化文本既具有外在描述性又具有內(nèi)在審美性的功能。從描述性方面看,文化文本信息量大,主要向譯文受眾提供豐富的歷史文化信息,包括介紹特定文化相關(guān)的歷史、人文、自然景觀等信息。從審美功能上看,其審美性主要體現(xiàn)為自然與人文之美,而審美的功能就是從內(nèi)心深處刺激譯文受眾的文化探索欲望。綜上所述,陶瓷文化文本翻譯的最終目的是通過(guò)向外國(guó)讀者進(jìn)行陶瓷文化信息傳遞,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化傳播與交流的目的。然而,中英兩種語(yǔ)言由于各自受地域、歷史、文化、習(xí)俗等的影響,在語(yǔ)言使用過(guò)程中具有一些明顯的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)在文化翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。以下將對(duì)陶瓷文化翻譯中漢英兩種語(yǔ)言差異及轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析探討。

青花瓷又稱(chēng)白地青花瓷,常簡(jiǎn)稱(chēng)青花。我們都知道青花瓷一般被譯作“blue and white porcelain”,這成為了現(xiàn)今被西方國(guó)家所廣泛熟知和接受的一種譯本。然而,在筆者看來(lái),用“blue and white”來(lái)翻譯“青花”并不是最佳譯文。因?yàn)椤扒嗷ā睖y(cè)重“青”和“花”兩種特性,“白”只是其底色。“blue and white”僅僅是描述外觀看到的兩種顏色,而并沒(méi)有將青花瓷的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。“青花”是中國(guó)的一個(gè)偉大發(fā)明,是中國(guó)悠久文化的一個(gè)象征。因此,我們應(yīng)該將“青花瓷”譯為“Qinghua Porcelain”,后面進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠⒆g加注。這種譯法不僅將青花瓷的“異域風(fēng)情”傳達(dá)給西方讀者,并且可以使他們關(guān)注到這種特殊瓷器的文化價(jià)值和歷史意義。

陶瓷藝術(shù)品的名稱(chēng),作為一種特殊的語(yǔ)言形式,是陶瓷藝術(shù)品不可或缺的一部分。我們都知道,對(duì)于翻譯受眾來(lái)說(shuō),尤其是對(duì)于陶瓷制作沒(méi)有什么了解的普通受眾來(lái)說(shuō),僅僅通過(guò)觀察陶瓷來(lái)把握陶瓷作品的特征是比較困難的。因此,陶瓷作品的名稱(chēng)有助于參觀者進(jìn)一步掌握作品的信息、更好地理解作品的內(nèi)涵。

筆者認(rèn)為,一個(gè)全面的陶瓷名稱(chēng)應(yīng)該包含以下幾種信息:年代、燒制信息、器形、用途、釉料種類(lèi)、裝飾技法、繪畫(huà)題詞等。此外,很多的名稱(chēng)成分里都含有文化負(fù)載詞,這些都值得譯者的關(guān)注。

對(duì)于陶瓷作品名稱(chēng)的翻譯,首先要遵從的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是要忠實(shí)于原文。在翻譯過(guò)程中盡量不要對(duì)原文的文本和內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)償或省略。在一般的文學(xué)翻譯中,夸張、明喻、暗喻等修辭方法經(jīng)常會(huì)被譯者使用。而陶瓷作品名稱(chēng)的翻譯則有所不同,譯者需要將原文的信息盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)受眾。因此,這種類(lèi)型的翻譯對(duì)譯者措辭的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性有非常嚴(yán)格的要求。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,譯者要始終遵循措辭簡(jiǎn)練明快的原則,一個(gè)過(guò)于冗長(zhǎng)的名稱(chēng)翻譯只會(huì)讓譯文受眾感到迷惑不解。

“粉彩”又稱(chēng)“軟彩”,是在古彩的基礎(chǔ)上,用國(guó)畫(huà)技法發(fā)展而成的低溫釉上裝飾藝術(shù)。

譯文:Pink colors,also known as Soft colors,is an overglaze decoration with Chinese painting technique on the basis of antique colors.

分析:粉彩的粉并不僅僅指粉嫩的顏色,更不僅僅指粉色,所以這里用“pink”來(lái)翻譯并不合適。簡(jiǎn)單地說(shuō),粉彩是利用材料的化學(xué)作用,使各種顏色的顏料產(chǎn)生粉化作用,紅彩變成粉紅,綠彩變成淺綠,黃彩變成淡黃,其它顏色也都變成不透明的淺色調(diào)。因此,將“粉彩”譯成“pink colors”,“soft colors”,“l(fā)ight colors”都無(wú)法傳達(dá)它的內(nèi)涵。古彩又名硬彩,一般指明代五彩和康熙五彩。因此它有多個(gè)英譯版本,常見(jiàn)的有“antique colors”,“ancient color”,“hard colors”,“five-colors decoration”,“polychrome decoration”等。古彩又名五彩,是以紅、黃、綠、藍(lán)、紫等各種帶玻璃質(zhì)的彩料,按圖案紋飾需要施于釉上,再經(jīng)過(guò)二次焙燒而成的一種古彩。由于它紅綠分明,層次較少,彩色鮮明透徹,故而也被稱(chēng)作“硬彩”。因此,用“five-colors”或者“hard”等并不能表現(xiàn)出這種瓷器裝飾的工藝特性和文化底蘊(yùn)。綜上所述,這里最好使用音譯法,將它們按照漢語(yǔ)拼音分別直接譯為“Fencai”和“Gucai”是較好的譯本,后面適當(dāng)添加音譯加注說(shuō)明。

綜上所述,語(yǔ)言文字是文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化信息的載體。在這個(gè)意義上,語(yǔ)言文字是一種文化信息的符號(hào)系統(tǒng)。民族文化無(wú)不反映在這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)中。因此,意義的轉(zhuǎn)換必須包括語(yǔ)言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色。陶瓷文化的翻譯屬于信息翻譯范疇。作為委托者,為了保證高質(zhì)量的翻譯,在譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮選擇那些長(zhǎng)期從事陶瓷文化翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)譯者或者熟悉陶瓷文化的譯者進(jìn)行翻譯。作為譯者,應(yīng)當(dāng)了解陶瓷、翻譯、文本內(nèi)容涉及領(lǐng)域等相關(guān)知識(shí),具體了解陶瓷文化翻譯的特點(diǎn)、翻譯使用的策略、翻譯所要達(dá)到的目的等,只有這樣才能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,最終完成好翻譯項(xiàng)目。

參考文獻(xiàn)

[1] Nida,Engene A.Toward a Science of translation.Leiden:E.J.Brill,2001.

[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

[4] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000 (05):35-36.

基金項(xiàng)目:文章為2015年景德鎮(zhèn)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陶瓷文化翻譯研究”的階段性成果;2017年江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“傳承與再生——陶瓷手工藝隱性知識(shí)的深度翻譯研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):YY17219。

作者簡(jiǎn)介:汪大樂(lè)(1987- ),女,安徽安慶人,碩士研究生,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)。

猜你喜歡
陶瓷文化傳播英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
陶瓷文化的特征淺談
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)人才培養(yǎng)的新要求
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:16:59
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問(wèn)題與策略建議
株洲县| 凌源市| 璧山县| 理塘县| 大洼县| 迁西县| 同仁县| 米易县| 大埔县| 潜江市| 玉环县| 吉水县| 洞口县| 齐齐哈尔市| 龙游县| 两当县| 夏津县| 易门县| 邢台市| 于都县| 十堰市| 盐源县| 浦江县| 井陉县| 辽阳市| 开化县| 乌审旗| 乡宁县| 武隆县| 明星| 尼木县| 合阳县| 嘉禾县| 乌拉特后旗| 新竹县| 垫江县| 宁城县| 宜黄县| 富民县| 辛集市| 龙口市|