文/本刊記者 史 詩(shī)
8月22日,由網(wǎng)易有道公司和電子工業(yè)出版社合作出版的《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》中文版圖書亮相2018北京國(guó)際圖書博覽會(huì),其特殊之處在于該書的“譯者”顯示為“網(wǎng)易有道AI翻譯”,這是全球首本由AI機(jī)器完成翻譯、人工審校的圖書。
AI的革新浪潮席卷而來,人與機(jī)器的較量在“天才棋手”李世石惜敗阿爾法狗之后早已不是誰(shuí)輸誰(shuí)贏的問題,人們的視線轉(zhuǎn)而停留在到底如何加快人工智能在日常生活中的落地。此次由網(wǎng)易有道公司帶來的有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT)與出版界碰撞的首本AI機(jī)器翻譯書籍的問世,意義在于人工智能改造行業(yè)的觸角開始延伸至出版行業(yè),并大大提高了行業(yè)效率。
本次合作的出版方電子工業(yè)出版社社長(zhǎng)王傳臣表示,“我們對(duì)于人工智能翻譯作品一開始是抱著嘗試的心態(tài),當(dāng)拿到首版機(jī)器翻譯的譯稿時(shí)候,我們有了更多的信心。出版界長(zhǎng)期以來引進(jìn)國(guó)外版權(quán)圖書的一大‘痛點(diǎn)’就是出版時(shí)間長(zhǎng),通常情況從獲得版權(quán)到付梓出版,起碼需要六個(gè)月之久。這次《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》出版打破了行業(yè)常規(guī),做到了中文版和英文版同步出版,這也得益于有道AI高質(zhì)量、高效率的翻譯能力?!?/p>
那么,人工智能翻譯一本書的時(shí)間究竟要多久?
有道AI翻譯在這次《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》中文版的翻譯當(dāng)中給出了答案:一本320頁(yè)20萬(wàn)字的書籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個(gè)過程實(shí)際耗時(shí)不到半分鐘。由于出版界對(duì)出版書稿有嚴(yán)苛的要求,雖然AI翻譯的質(zhì)量突飛猛進(jìn),但翻譯作品仍有“機(jī)器翻譯”的痕跡,所以,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)按照出版編輯要求做了進(jìn)一步校正修訂。盡管如此,與傳統(tǒng)人工譯者從0到1的人工翻譯相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升,基于此,此次《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》的中文譯本和英文原版圖書的上市時(shí)間得以同步發(fā)售。
網(wǎng)易有道副總裁劉韌磊表示,AI機(jī)器翻譯相比人工翻譯凸顯了非常明顯的兩大優(yōu)勢(shì),低成本和高效率,特別是在新聞、英語(yǔ)學(xué)習(xí)及口語(yǔ)交流等場(chǎng)景下的應(yīng)用翻譯,有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯做得比同類國(guó)際產(chǎn)品更加出色。不僅能夠高效快捷地完成任務(wù),還具備較高水準(zhǔn)的準(zhǔn)確度。
據(jù)悉,網(wǎng)易有道AI團(tuán)隊(duì)在2017年4月份正式推出了有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT),相比于上一代的統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù),大大提高了翻譯質(zhì)量。在新聞、口語(yǔ)日常交流領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量甚至可以達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)譯員的水平。隨著每年語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的積累,AI翻譯的水平在不斷地向人類標(biāo)準(zhǔn)靠近。
以人工智能為代表的新技術(shù),對(duì)傳統(tǒng)出版而言,會(huì)是“相互革命”還是“握手言和”?
對(duì)此,王傳臣認(rèn)為,一方面,新技術(shù)在起勢(shì)階段,貌似總是“以迅雷不及掩耳之勢(shì)”在加速對(duì)相關(guān)行業(yè)的“沖擊”。就出版行業(yè)而言,內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的最大特性是關(guān)乎創(chuàng)意,而“人腦”是創(chuàng)意的核心來源。
“科技圖書領(lǐng)域,如今天大家看到的這本《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》科普書,人工智能翻譯相對(duì)準(zhǔn)確、高效;而對(duì)于非技術(shù)類圖書,由于需要考慮中西方文化差異,‘智能’還得依托‘人工’才會(huì)更完美?!蓖鮽鞒颊f,另一方面,新技術(shù)會(huì)帶來生產(chǎn)力變革,特別是對(duì)于那些繁瑣的重復(fù)性勞動(dòng),借助新技術(shù)會(huì)顯著提高效率和效果。對(duì)于傳統(tǒng)出版而言,必須得主動(dòng)擁抱新技術(shù)、新媒介、新手段來重塑編輯出版流程,切實(shí)提高出版效率。
“這次我們和有道公司‘吃螃蟹’,首次采用人工智能技術(shù)來翻譯圖書,是一次很好的嘗試,其效率和效果都超過了我們的預(yù)期,相信未來AI翻譯在出版行業(yè)會(huì)有更多的應(yīng)用落地,我們可以一起期待AI翻譯技術(shù)在出版行業(yè)的‘遍地開花’。”王傳臣說。
長(zhǎng)期以來,外界一直有討論關(guān)于人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯是否會(huì)取代人工翻譯的話題。此前,更有國(guó)外學(xué)者預(yù)言到2029年機(jī)器翻譯會(huì)達(dá)到人類翻譯的水平。對(duì)此,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓教授給出了自己的看法:作為一個(gè)翻譯,要是不會(huì)思考,只會(huì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,那就會(huì)被機(jī)器替代。
“我們必須要做會(huì)思考的翻譯,要能夠完全、充分地理解原文。譯者不僅應(yīng)該實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換,還要表達(dá)作者的想法,并還原語(yǔ)境、還原事實(shí),將真實(shí)的信息呈現(xiàn)給文化背景完全不同的人。對(duì)優(yōu)秀的譯者來說,我們面臨的不是機(jī)器給我們的挑戰(zhàn),而是機(jī)器給我們的巨大幫助。它可以提高效率和用詞的統(tǒng)一度,但是準(zhǔn)確度還得靠人來把握。所以譯者應(yīng)當(dāng)敞開懷抱來歡迎機(jī)輔翻譯?!崩铋L(zhǎng)栓說。
劉韌磊也同時(shí)提到,此次與電子工業(yè)出版社合作出版的這本書是一本以通俗易懂的語(yǔ)言講解區(qū)塊鏈技術(shù)的科普書籍,這類圖書大多以事實(shí)介紹為內(nèi)容,不包含文學(xué)作品的情感表達(dá),更適合人工智能翻譯。
“想要使現(xiàn)在機(jī)器翻譯的結(jié)果在‘信、達(dá)、雅’等多個(gè)維度上完全與人類比肩,還有很長(zhǎng)的一段路要走,但我相信在日新月異的各種新技術(shù)的推動(dòng)下,AI翻譯的落地應(yīng)用會(huì)越來越普及、越來越完善。我特別期待能通過AI技術(shù)來解決文本校對(duì)問題?!蓖鮽鞒急硎?。
從2008年8月22日上線至今,網(wǎng)易有道翻譯做了十年??梢哉f,一直以來其對(duì)用戶的需求和痛點(diǎn)了解的越來越清晰。劉韌磊認(rèn)為,這些洞察能幫他們更好地實(shí)現(xiàn)工具產(chǎn)品的效率提升,進(jìn)而從核心技術(shù)、使用體驗(yàn)、交互方式做方方面面的改進(jìn)。
今年,網(wǎng)易有道翻譯領(lǐng)先業(yè)界率先推出了實(shí)景AR翻譯功能,集合了動(dòng)態(tài)跟蹤(Tracking)、OCR組段分析(Layout Analysis)、離線神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(YNMT)和AR渲染等技術(shù),可以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)場(chǎng)景下實(shí)時(shí)翻譯,并瞬時(shí)返送翻譯結(jié)果,跨越語(yǔ)言障礙,所見即所譯。
值得注意的是,這次網(wǎng)易有道為電子工業(yè)出版社翻譯圖書過程中使用到了NLP技術(shù),劉韌磊解釋道,AI機(jī)器翻譯屬于自然語(yǔ)言處理(NLP)的一個(gè)分支。自然語(yǔ)言處理是一門融語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能于一體的科學(xué),解決的是“讓機(jī)器可以理解自然語(yǔ)言”。業(yè)界曾有言語(yǔ),“如果把人工智能比作一頂皇冠,那么NLP就是皇冠上的明珠?!眹?guó)務(wù)院《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,明確指出建立新一代人工智能關(guān)鍵共性技術(shù)體系,自然語(yǔ)言處理技術(shù)作為八大共性技術(shù)之一,被重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)和扶持。
據(jù)了解,目前,網(wǎng)易有道翻譯主要通過有道智云平臺(tái)進(jìn)行核心AI技術(shù)的研發(fā)、升級(jí)與對(duì)外合作。未來還將在NMT神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯、OCR光學(xué)字符識(shí)別、ASR語(yǔ)音識(shí)別和TTS語(yǔ)音合成方面發(fā)力。