国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從傳播學(xué)看電影《朗讀者》在我國兩岸三地譯名的差異

2018-12-08 11:03徐艷潔趙亞珉
安徽文學(xué)·下半月 2018年9期
關(guān)鍵詞:朗讀者傳播翻譯

徐艷潔 趙亞珉

摘 要:隨著全球化的推進(jìn),中國與世界的交往日益密切,越來越多的國外優(yōu)秀影片被引進(jìn)中國,片名的翻譯直接影響到影片在國內(nèi)的傳播效果。從理論上說,電影譯名應(yīng)該既能表達(dá)出其內(nèi)涵,又能引起觀眾的觀影欲望?!独首x者》作為一部優(yōu)秀的電影,在中國大陸、香港、臺(tái)灣就有不同的譯名:《生死朗讀》《讀愛》《為愛朗讀》等。本文將從影片的主題進(jìn)行切入,結(jié)合《朗讀者》在三地的不同譯名,從大眾傳播的角度,探討傳播者、傳播機(jī)制與受眾對外國影片篇名翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:《朗讀者》 傳播 生死 愛情 翻譯

基金項(xiàng)目:本文系南京信息工程大學(xué)MTI研究生課程《高級文學(xué)翻譯》省級精品課程建設(shè)系列成果

一、引言

《朗讀者》是德國作家哈德·施林克出版于1995年的長篇小說,因其豐富的內(nèi)涵和深刻的反思意識,小說出版以后,廣受歡迎,并很快被譯成39種語言。2008年,史蒂芬·戴德利將其改編為電影,再獲成功,片中女主角扮演者凱特·溫絲萊特也因此獲得第81屆奧斯卡“最佳女主角”獎(jiǎng)和第66屆金球獎(jiǎng)“最佳女配角”獎(jiǎng)。與其他二戰(zhàn)題材小說不同,《朗讀者》并不著眼于描繪戰(zhàn)爭場面,而是側(cè)重講述了戰(zhàn)爭結(jié)束后,一對忘年戀男女之間的凄美故事,蘊(yùn)含著豐富的主題:戰(zhàn)爭、愛情、人性、救贖、生死、善惡等。因此,文學(xué)作品的多義主題性質(zhì)加上傳播學(xué)的視閾,使得影片在我國大陸和港臺(tái)有了不同的譯名,大陸強(qiáng)調(diào)了生死,港臺(tái)則凸顯了愛情。本文將以此片在我國兩岸三地的不同譯名為切入點(diǎn),分析在跨文化交流的背景下,傳播者、出版機(jī)制及受眾是如何影響電影片名的翻譯的。

二、大陸譯名中的生死主題及其翻譯

有數(shù)據(jù)表明,第二次世界大戰(zhàn)是人類有史以來傷亡最多的戰(zhàn)爭,死亡人數(shù)多達(dá)8000萬。[1]戰(zhàn)爭給人們帶來了巨大傷害,奧斯維辛集中營成為人類歷史上最殘忍、最黑暗的地方。漢娜曾經(jīng)是奧斯維辛集中營的一名看守,與其他五個(gè)人一起,負(fù)責(zé)看守被關(guān)押在教堂里的婦女兒童,并有權(quán)“挑選”決定將哪些人送進(jìn)集中營。在一次深夜意外發(fā)生火災(zāi)時(shí),漢娜們并沒有放出這些婦女兒童,而是為了維護(hù)秩序,加緊看管,以免混亂發(fā)生,結(jié)果卻導(dǎo)致數(shù)百婦女兒童死于火災(zāi)。這是第一個(gè)生死對比。

其他幾名看守則利用漢娜后來“認(rèn)罪”的積極主動(dòng),將責(zé)任全推到她一人身上。面對法官的質(zhì)問,漢娜手足無措,不知如何辯解。為了不讓別人察覺到自己文盲的事實(shí),漢娜沒有選擇進(jìn)行筆跡鑒定,而是被迫承認(rèn)自己是看守主管,并且是她起草的事件報(bào)告。最終,漢娜作為主犯被判終身監(jiān)禁,其他五名看守則被判輕刑。這是第二個(gè)生死對比。

當(dāng)監(jiān)獄的女主管告訴米夏漢娜即將刑滿釋放的消息后,米夏去監(jiān)獄看望漢娜。而就在米夏走后,漢娜選擇了自殺,了結(jié)余生。這是第三個(gè)生死對比。

生死是文學(xué)中永恒的主題之一。憂郁王子哈姆雷特就曾經(jīng)發(fā)出:“To be, or not to be, that′s a question.”(生存還是死亡,這是個(gè)問題)的哀嘆。因此,大陸在影片引進(jìn)時(shí)將其翻譯成《生死朗讀》,一方面,可以揭示小說的主題之一即生死,契合德國作家的善思特征;另外,可以引發(fā)哈姆雷特一樣的哲學(xué)思考,有利于引起觀影者對于生死的嚴(yán)肅思考。

三、港臺(tái)譯名中的愛情主題及其翻譯

15歲的少年米夏和36歲的中年女人漢娜的愛情可以算得上是不倫之戀。他們相識于一場大雨,病倒街頭的米夏被一個(gè)陌生女人相救,誰也沒想到這就是愛情的開始?;蛟S就是這一次溫暖的伸手讓米夏感受到漢娜的與眾不同。在一次偷窺中,漢娜成熟女人的身體對于懵懂少年有著謎一般的誘惑和性欲。這種欲望使得兩人間的關(guān)系變得不同。起初,他們開始做愛,然后他給她讀書;后來,他給她再讀書,然后做愛?!u掉了收藏已久的郵冊,只為跟她一起旅行。當(dāng)餐館老板對他們的關(guān)系產(chǎn)生質(zhì)疑時(shí),他回去親吻他的愛人來證明他們的愛情。即使有過爭吵,米夏也以為他們的愛情可以天長地久。世事難料,女人不辭而別,少年只能躺在冰冷的地板上回憶過去。

七年后,當(dāng)米夏已將這段感情塵封心底時(shí),又見到了她,卻是在審判納粹的法庭上,以一種極其荒謬的方式——他在旁聽席上,而她在審判席上。她竟然是屠殺300猶太人的劊子手!他開始不停地抽煙,這似乎是唯一的排解方式。他去了奧斯維辛了解真相,可是巨大的罪惡感壓得他喘不過氣來??僧?dāng)法官拿出關(guān)于燒死猶太人的報(bào)告時(shí),他突然知道了她的秘密:她根本不識字,所以才會(huì)在做愛時(shí)要求給她讀那些名著。從法律的角度,將事實(shí)陳述給法庭是他的義務(wù),可是最終他選擇了放棄——為了她的尊嚴(yán)。他的愛情也隨著漢娜的入獄而煙消云散。

當(dāng)他翻閱起過去的圖書時(shí),好像打開了封塵已久的記憶。他決定開始為她讀書,一本接一本,在書桌前,在窗戶邊,在床上,他在每一個(gè)晚上讀著那些文字,錄下來,然后寄到監(jiān)獄里給她。當(dāng)漢娜播放這些錄音帶時(shí),她驚訝不已。即使這個(gè)男人的低沉的音色不同于那個(gè)少年,可是她知道是他。她開始學(xué)著識字,從那本他為她朗讀過的《帶著狗的女人》開始;她開始學(xué)著寫信,盡管信里還有些錯(cuò)別字;她開始收拾自己的著裝,期待著米夏有一天來看她……

二十年后,她即將出獄,而她唯一的聯(lián)系人就是他。監(jiān)獄的長官希望他能幫助她重新開始生活,可是這時(shí)候,他退縮了。

再次相見是在獄中的食堂,她已年華老去,成了一個(gè)頭發(fā)花白,皺紋滿面的老婦人,而他是西裝革履,一臉滄桑的成熟男士。她知道,他們都變了,對于他的安排,她只說了謝謝。

當(dāng)天晚上,她選擇了自殺,為了保留過去的美好,為了個(gè)體的尊嚴(yán)。

愛情是人類最古老而深刻的情感。上帝創(chuàng)造了亞當(dāng),又取亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造了夏娃。她是他的骨中骨,肉中肉,這注定了愛情會(huì)讓兩個(gè)人相互糾纏?!独首x者》中漢娜與米夏的愛情貫穿在整部影片中,因此港臺(tái)分別以《讀愛》《為愛朗讀》為譯名,能引起觀影者對于愛情的共鳴。

但是兩地對于愛情的側(cè)重各有不同。香港地區(qū)所譯的《讀愛》是從漢娜的角度出發(fā)。漢娜在米夏的朗讀中,了解了什么是愛。朗讀使她從一個(gè)不懂愛為何物,當(dāng)米夏問她“你愛我嗎”時(shí),會(huì)茫然地皺眉頭的無知女人;成為一個(gè)讀懂愛,了解愛,會(huì)懺悔自己行為,選擇用畢生積蓄補(bǔ)償那個(gè)猶太女孩的獨(dú)立女性。而臺(tái)灣地區(qū)所譯的《為愛朗讀》是從米夏的角度出發(fā)。因?yàn)閻?,米夏才?huì)在漢娜要求他朗讀時(shí),一遍又一遍地讀著各種世界名著。即便多年過去,他還會(huì)重新為她朗讀,給她寄去錄有他聲音的錄音帶。

四、三地譯名中的善惡主題及其翻譯

漢娜是善良的。在她初次與米夏相遇時(shí),米夏因?yàn)樯砘键S疸病而在街邊劇烈嘔吐,漢娜與他雖然素不相識,但主動(dòng)上前幫助他,把他送回家。漢娜也是個(gè)好員工,她在公車上盡職地售賣車票,所以她才會(huì)獲得晉升的機(jī)會(huì)。即使是在冰冷殘酷的集中營時(shí),她也會(huì)照顧那些體弱多病的女囚犯,給她們好吃的,讓她們住得舒服些,減少她們的工作量。

但漢娜也是罪惡的。她所在的集中營每月都要送60名囚犯去奧斯維辛集中營。她清楚地知道,那是一場“死亡之旅”。但她履行著自己的職責(zé),按照自己的習(xí)慣,“挑選”女囚送去。在集中營關(guān)閉后,看守和囚犯們被迫轉(zhuǎn)移。這一天,他們終于經(jīng)過一座村莊,有了一個(gè)落腳的地方,而不必在寒冷的雪地里挨餓受凍。然而半夜里突發(fā)空襲,導(dǎo)彈擊中了囚犯們所住的教堂,滔天大火瞬間燃起。教堂的大門是唯一逃生的機(jī)會(huì),但是教堂里的囚犯太多,如果打開大門,場面會(huì)變得極其混亂,看守們不能維持秩序,囚犯們可能就趁此機(jī)會(huì)逃跑?;诖耍瑵h娜和其他看守任由大火將300多名猶太人活活燒死。在她看來,這是她的職責(zé)所在。

善惡主題作為《朗讀者》這一電影的最深層內(nèi)涵,雖然在翻譯中沒有提及,但是始終貫穿整部影片。因?yàn)闈h娜的善念才會(huì)讓她與米夏相識,又因?yàn)闈h娜曾經(jīng)的惡行,才會(huì)讓他們在審判納粹的法庭上重逢,善與惡交織構(gòu)成了影片的主旨。譯者未將其通過影片譯名表現(xiàn)出來,也是希望觀眾能夠自己通過觀影挖掘出影片的隱藏含義——反戰(zhàn)。

五、造成譯名差異的原因

(一)傳播者與傳播機(jī)制

在電影中,所謂“傳播者”就是電影發(fā)行商。鑒于社會(huì)制度的關(guān)系,電影的發(fā)行商在大陸和港臺(tái)有著本質(zhì)的不同。

大陸地區(qū)的國外電影發(fā)行商為一家公司所承包,而譯名是否能通過,取決于廣電總局的態(tài)度。廣電總局有著嚴(yán)格的審查制度,會(huì)對進(jìn)口影片進(jìn)行限制播放。于是中國大陸發(fā)行商會(huì)依據(jù)嚴(yán)格的譯名原則進(jìn)行翻譯。因此,中國大陸的譯名較為保守,通常會(huì)采取直譯,有時(shí)也會(huì)偏向文言,將電影片名與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合。例如影片Roman Holiday譯為《羅馬假日》,影片Manchester by the Sea譯為《海邊的曼徹斯特》,影片F(xiàn)lipped譯為《怦然心動(dòng)》,影片The Pursuit of Happiness譯為《當(dāng)幸福來敲門》等。

香港和臺(tái)灣地區(qū)對引進(jìn)外語影片基本沒有配額限制制度,上映的外國影片數(shù)量長期保持在三百至五百部左右的高位運(yùn)行。這樣一來,院線里的外國電影就從精英消費(fèi)品淪為超市里的競價(jià)商品。譯名決定權(quán)掌握在發(fā)行公司(通常就是影片的制作公司)的市場部門手中。為了讓影片更暢銷,他們制定譯名的標(biāo)準(zhǔn),與信達(dá)雅沒什么關(guān)系,就是為了便于營銷。例如影片Braveheart,大陸譯為《勇敢的心》,港譯《驚世未了緣》,臺(tái)譯《梅爾吉勃遜之英雄本色》;影片Love Actually,大陸譯為《真愛至上》,港譯《真的戀愛了》,臺(tái)譯《愛是您,愛是我》等。

(二)受眾

隨著生活水平日益提高,人們更愿意在一些文化娛樂項(xiàng)目上增加投入。而電影作為一種現(xiàn)代科技藝術(shù),已經(jīng)深入到人類生活的各個(gè)方面,成為人們生活中不可或缺的一部分。由于文化差異對于不同地區(qū)觀影者的影響,電影片名的翻譯要考慮到觀影者自身的需求。

對于任何一部影片而言,電影片名是辨識一部電影的最基本信息。電影片名必須能讓觀眾在極短的時(shí)間內(nèi)獲得大量的影片信息,從而激發(fā)其觀影欲望。在大陸地區(qū),目前電影消費(fèi)的主力軍為白領(lǐng)小康人士。他們具有一定的鑒賞能力,因此譯名的水平要高,不僅要體現(xiàn)出語言的精確性和藝術(shù)性,也要符合觀影者的文化習(xí)慣,所以大陸地區(qū)的電影片名翻譯與港臺(tái)地區(qū)相比,更注重于電影本身,也更具有學(xué)術(shù)性。[2] 例如影片Inception的大陸譯名為《盜夢空間》,影片Mission: Impossible譯為《碟中諜》,影片Cast Away譯為《荒島余生》等。

由于受到英國殖民統(tǒng)治的影響,香港地區(qū)的電影消費(fèi)者呈兩極分化——文化素質(zhì)高和文化素質(zhì)低的群體。根據(jù)教育背景不同,素質(zhì)高的人一般從小就讀于私立學(xué)校,一年級就接受純英語教學(xué),而相反,素質(zhì)低的通常進(jìn)行中文或粵語教學(xué)。對于電影,也是這樣,接受教育較好的人習(xí)慣用電影原本的英文名,而文化素質(zhì)較低者,更容易被簡單易懂的電影名稱所吸引。例如影片Once Upon a Time in America,大陸譯為《美國往事》,港譯《義薄云天》;影片Coco,大陸譯為《尋夢環(huán)游記》,港譯《玩轉(zhuǎn)極樂園》。

臺(tái)灣地區(qū)雖然體制和香港相似,但因較少受到西方思想文化的影響并不大,所以在電影片名的翻譯里仍保留了一些中國傳統(tǒng)思想。[3] 電影消費(fèi)者習(xí)慣從電影片名中了解電影全貌,因此他們的譯名更偏向于意譯。例如影片Into the Wild,大陸譯為《荒野生存》,臺(tái)譯《阿拉斯加之死》;影片American Beauty,大陸譯為《美國麗人》,臺(tái)譯《美國心·玫瑰情》。另外,由于臺(tái)灣地區(qū)社會(huì)文化的快速發(fā)展,電影譯名也趨于更直白、更口語化,多用一些流行用語。[4] 例如影片Detachment,大陸譯《超脫》,臺(tái)譯《人間師格》,化用太宰治的小說《人間失格》。

六、結(jié)語

一部電影想要取得高額的票房和良好的口碑,對于電影片名的選擇至關(guān)重要。而國外影片更需要優(yōu)秀的譯名來表達(dá)電影本身。中國大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)在對于國外電影翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法上都存在差異,是因?yàn)槿氐膫鞑フ咚诘纳鐣?huì)制度以及受眾的文化背景和語言習(xí)慣的不同。三地觀眾對于片名的喜好也各不相同,譯者在翻譯電影片名時(shí)會(huì)去迎合當(dāng)?shù)赜^影者的口味。我們不能單純地評價(jià)哪一地區(qū)的翻譯方法更為優(yōu)秀,這是不客觀的。三地譯名各有千秋,它們符合各自區(qū)域觀眾的觀影需求,使其傳播達(dá)到最大價(jià)值化。這種“一片三名”的現(xiàn)象難免讓有些觀眾產(chǎn)生混亂,誤以為他們是不同電影。[5] 但隨著兩岸三地經(jīng)濟(jì)文化交流的日益增多,觀影者對于片名的口味會(huì)日趨相同,譯名不統(tǒng)一的情況也會(huì)逐漸減少。

參考文獻(xiàn)

[1] 趙亞珉.戰(zhàn)爭悲劇的另一種書寫:《朗讀者》解讀[J].閱江學(xué)刊, 2009(2):121-125.

[2] 陳冬蕾.兩岸三地英文電影譯名的比較[J].科教導(dǎo)刊, 2014(22):46-47.

[3] 黃澤萍.內(nèi)地與港臺(tái)三地影視翻譯比較——以電影譯名為例[J].考試周刊,2007(11):43-44.

[4] 韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):149-152.莉華.一項(xiàng)關(guān)于內(nèi)地、港、臺(tái)三地英文電影譯名異同的研究[J].電影文學(xué),2013(10):161-162.

猜你喜歡
朗讀者傳播翻譯
評小說《朗讀者》中《奧德賽》的隱喻
一封關(guān)于《朗讀者》的信
《朗讀者》:冰冷的歷史沉思與深刻的人性寓言
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
當(dāng)前紙媒微信公眾號運(yùn)營的突出問題與策略建議
第二場:品鑒《朗讀者》
马鞍山市| 萝北县| 庄浪县| 马关县| 恩施市| 新田县| 平度市| 波密县| 桐庐县| 禄丰县| 化德县| 高陵县| 冀州市| 新蔡县| 紫阳县| 沂源县| 什邡市| 咸阳市| 台江县| 噶尔县| 疏勒县| 手游| 眉山市| 和平县| 南澳县| 新蔡县| 平陆县| 读书| 洛隆县| 嵊州市| 普洱| 成武县| 丹东市| 简阳市| 斗六市| 惠来县| 东城区| 锡林郭勒盟| 台北县| 昌吉市| 临夏市|