国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“零翻譯”視角下地理標(biāo)志產(chǎn)品鳳凰單叢茶葉名的外宣翻譯

2018-12-14 12:00陳偉佳
福建茶葉 2018年12期
關(guān)鍵詞:香型譯法鳳凰

陳偉佳

(韓山師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣東潮州 521041)

1 相關(guān)概念與研究對(duì)象

1.1 地理標(biāo)志產(chǎn)品

中國國家質(zhì)檢總局78號(hào)令《地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)規(guī)定》中指出:“地理標(biāo)志產(chǎn)品,是指產(chǎn)自特定區(qū)域,所具有的質(zhì)量、聲譽(yù)或其他特性本質(zhì)上取決于該產(chǎn)地的自然因素和人文因素,經(jīng)審核批準(zhǔn)以地理名稱進(jìn)行命名的產(chǎn)品?!?/p>

2018年3月泰國商務(wù)部知識(shí)產(chǎn)權(quán)廳婉奔(Wanpen Nicrovanachumrus)副廳長一行就“中泰3+3地理標(biāo)志產(chǎn)品互認(rèn)互保產(chǎn)地考察”項(xiàng)目對(duì)潮州鳳凰單叢地理標(biāo)志產(chǎn)品進(jìn)行產(chǎn)地考察。筆者有幸擔(dān)任此次市政府接待活動(dòng)的譯員。中方三個(gè)產(chǎn)品分別是:潮州鳳凰單叢、貴州茅臺(tái)酒和德化白瓷。能與貴州茅臺(tái)酒平起平坐,鳳凰單叢茶的魅力可見一斑。因此,如何準(zhǔn)確無誤地翻譯鳳凰單叢茶葉名將直接影響該地理標(biāo)志產(chǎn)品的海外美譽(yù)宣傳。

1.2 鳳凰單叢茶與地理區(qū)域的關(guān)聯(lián)性

鳳凰單叢[1]指在潮安區(qū)鳳凰山的自然條件下,從鳳凰水仙品種中選育出來的優(yōu)異單株及其培育出來的品種、品系和株系,采用獨(dú)特的加工工藝,采制而成的具有類似多種天然花香和特殊韻味品質(zhì)的烏龍茶。原產(chǎn)地鳳凰鎮(zhèn)[2],屬亞熱帶季風(fēng)氣候,氣候溫和,有山高日照短,云霧雨量多,冬春來得早,春寒去得遲的特點(diǎn)。由于鳳凰茶區(qū)的氣候和土壤適合茶樹喜溫、喜酸、好濕和耐陰的特性,構(gòu)成了生產(chǎn)名優(yōu)茶得天獨(dú)厚的自然環(huán)境條件。

1.3 鳳凰單叢的分類

鳳凰單叢的分類[1]有按葉片的大小分;按其葉色分;按采摘期分;按其成茶的香型分。按成茶的香型分類是目前鳳凰單叢最通行的分類方法。最常見的鳳凰單叢十大香型分別為:黃梔花、芝蘭花、玉蘭花、蜜蘭花、杏仁、姜花、肉桂、桂花、夜來花和茉莉花等。

2 零翻譯理論

2.1 定義及應(yīng)用

2001年,上海外國語大學(xué)邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》[3]一文中首次提出“零翻譯”(zero translation)概念,認(rèn)為[3]“零翻譯”既提供了克服語言差異的翻譯手段,又維護(hù)了可譯性的普遍原則;“‘零翻譯’就是不用的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯;2)不用的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語?!?/p>

零翻譯應(yīng)用廣泛,其中包括[4]“研究中譯外過程中中國文化專有項(xiàng)的零翻譯,這主要是中國人把中國文化專有項(xiàng)翻譯成英語時(shí)使用零翻譯的問題?!兵P凰單叢茶以花香獨(dú)領(lǐng)茶國風(fēng)騷,因此以花香命名的單叢茶葉名屬于中國文化專有項(xiàng),適用于零翻譯理論。

零翻譯表現(xiàn)在音譯(transliteration)和移譯(transference)上。例如,鳳凰茶屬于烏龍茶,將其音譯為Fenghuang(Phoenix)Oolong Teas是可以的,且該譯法以納入維基百科(Wikipedia)。本文重點(diǎn)講解用移譯法翻譯以花香型命名的鳳凰單叢茶。

2.2 移譯

移譯指把源語中的詞語原封不動(dòng)地移到的語中,具體可分兩類[5]單純型移譯法和復(fù)雜型移譯法。在漢譯英中,單純移譯法指在譯文中原封不動(dòng)地保留原文形式或轉(zhuǎn)寫成拼音。如“鳳凰單叢茶”,因其知名度較高,現(xiàn)在常用的譯法是Fenghuang Dancong(Tea)。復(fù)雜移譯法是在前者的基礎(chǔ)上加上注釋或補(bǔ)充說明。如擔(dān)心外國人看了Fenghuang Dancong之后仍不明白,可在拼音后附括號(hào)補(bǔ)充Phoenix Oolong Tea。多數(shù)以自然花香型命名的單叢茶可以采用這種譯法,即在轉(zhuǎn)寫成拼音的基礎(chǔ)上附上對(duì)應(yīng)的英文解釋,讓外國人明白拼音所指內(nèi)容。

3 英譯策略

3.1 錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象

十大自然花香型中的梔子花香型[6]指具有自然的梔子花香的優(yōu)質(zhì)水仙茶,稱為黃梔香單叢茶,但人們已經(jīng)習(xí)慣寫成“黃枝香”。調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)某些國外愛茶人士誤解了該茶葉名稱來源,直接在拼音Huang Zhi Xiang的基礎(chǔ)上添加Yellow Bush Branch1或 Yellow Branch Fragrance2。這樣的翻譯只會(huì)讓人一頭霧水。再有是茉莉香型鳳凰單叢茶[6],是因成品茶沖泡時(shí)冒出自然的茉莉花香而得名。有的直接翻譯成Phoenix Jasmine Tea,不知情的以為跟福建的茉莉花茶一樣。實(shí)際上,福建的茉莉花茶翻譯成Jasmine Tea3是因?yàn)樵谥撇柽^程中加上了用茉莉花瓣熏茶(scenting)的步驟而產(chǎn)生茉莉花香,與鳳凰單叢茶茉莉花香型茶葉的香氣來源完全不同。可見Phoenix Jasmine Tea的譯法是錯(cuò)誤的。還有些國外網(wǎng)址甚至直接用拉丁學(xué)名來翻譯花香,譬如把蜜蘭香譯成Camellia Sinensis2,但該學(xué)名不為廣大消費(fèi)者熟悉,會(huì)影響到該商品的宣傳效果甚至是銷售。

3.2 零翻譯策略

鳳凰單叢茶的花香是成品茶沖泡時(shí)散發(fā)出來的自然花香,因此,要特別注意如何把拼音體現(xiàn)出來的自然花香用恰當(dāng)?shù)男问阶g出。零翻譯第一步是采用拼音形式,因?yàn)槊糠N花香都不一樣,拼寫讀法都不一樣,采用拼音形式可避免指代錯(cuò)誤。第二步是在拼音的基礎(chǔ)上加上注釋或補(bǔ)充。補(bǔ)充內(nèi)容是該茶葉的原產(chǎn)地、茶葉屬性及具體花香。原產(chǎn)地和茶葉屬性可以統(tǒng)一譯成Phoenix Oolong Tea,具體某種花香應(yīng)選用介詞of,因?yàn)閛f其中一條詞義指“shows a part in relation to a whole4”,表示與整體有關(guān)的一部分。自然花香是茶葉與生俱來而不是人為添加,是茶葉不可或缺的一部分,因此選用介詞of最為恰當(dāng)。

下表是采用零翻譯復(fù)雜型移譯法翻譯十大自然花香型鳳凰單叢茶。

香型 拼音 注釋或補(bǔ)充說明黃桅花 Huangzhi Hua Phoenix Oolong Tea of Gardenia Fragrance芝蘭花 Zhilan Hua Phoenix Oolong Tea of Orchid Fragrance玉蘭花 Yulan Hua Phoenix Oolong Tea of Magnolia Fragrance蜜蘭花 Milan Hua Phoenix Oolong Tea of Honey and Orchid Fragrance杏仁 Xingren Phoenix Oolong Tea of Almond Flavor姜花 Jiang Hua Phoenix Oolong Tea of Ginger Flavor肉桂 Rougui Phoenix Oolong Tea of Cinnamon Fragrance桂花 Gui Hua Phoenix Oolong Tea of Osmanthus Fragrance夜來香 Ye Lai Xiang Phoenix Oolong Tea of Evening Primrose Fragrance茉莉花 Moli Hua Phoenix Oolong Tea of Jasmine Fragrance

4 結(jié)語

鳳凰單叢茶作為中泰3+3地理標(biāo)志產(chǎn)品互認(rèn)互保項(xiàng)目產(chǎn)品之一,在正式互認(rèn)后知名度必將大大提高。因此,統(tǒng)一規(guī)范的外宣翻譯迫在眉睫。鳳凰單叢茶最突出的特點(diǎn)天然自然花香型,與其地域特性密切相關(guān)。采用零翻譯理論翻譯可以把鳳凰單叢茶的原產(chǎn)地、屬性和花香類型有機(jī)結(jié)合起來,避免誤解,從而達(dá)到宣傳其美譽(yù)的目的。

注釋:

1.來自 Jason C.S.Chen,A Tea Lover's Travel Diary[M].第 52.頁

2.2018年7月6日取自英國Postcard Teas網(wǎng)站http://www.postcard teas.com/site/

3.2018年6月6日取自福建天福網(wǎng)址:https://www.tea-tao.com/goods-72.html

4.選自Longman Dictionary of English Language and Culture(English-Chinese),商務(wù)印書館,第1221頁。

猜你喜歡
香型譯法鳳凰
本期卷首
中國白酒香型概念的提出及演化發(fā)展
鳳凰飛
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
鳳凰精選TOP10
無聲的愛
廣東鳳凰單叢三種香型烏龍茶的理化與香氣特性
鳳凰,就是鳳凰,就是鳳凰!
香型營銷,打造白酒高端力
“快”字的不同譯法