摘 要:語法銜接手段的多樣性,可廣泛應(yīng)用于英譯實踐中。本文以語篇銜接模式為理論框架,重點考察了各類語法銜接手段在英譯古籍《閑情偶寄》中的實際運用,深刻剖析了各類銜接背后的語義邏輯關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),依據(jù)文化語境靈活運用各類銜接,常常符合其語篇體裁的現(xiàn)實背景,使得譯文通順流暢。語篇銜接模式為古籍的翻譯和研究提供了重要依據(jù),語法銜接機制則為語篇體裁建構(gòu)貢獻(xiàn)了重要力量。
關(guān)鍵詞:語篇銜接;語篇體裁;語法銜接
作者簡介:鄒樾(1994-),女,暨南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29--02
1.引言
銜接是語篇的重要特征之一,語篇銜接體現(xiàn)語篇體裁,語篇體裁影響銜接手段的使用,同樣語篇銜接也是語篇連貫的重要條件之一。在《英語中的銜接》(Cohesion in English,1976)一書中,韓禮德和哈桑把英語的銜接手段分為兩大類:語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)。在翻譯的過程中根據(jù)語篇體裁來選擇適當(dāng)?shù)恼Z法銜接手段,對古文典籍的研究和翻譯都有著重大意義。筆者通過觀察發(fā)現(xiàn),中文作者往往認(rèn)為讀者可以通過上下文理解文章含義,因而寫作手法較為含蓄,省略主語和銜接詞的現(xiàn)象較多,而英文作者頻繁使用銜接詞,使上下文形成銜接鏈,脈絡(luò)清晰。因此在古籍英譯的過程中,根據(jù)特定的語篇體裁,及其置于特定的文化語境中,來有效補充和使用語法銜接手段。
2.實際案例分析
本文選取《閑情偶寄》中“手足”節(jié)選部分,筆者通過觀察發(fā)現(xiàn),這部分既包涵描述體語篇體裁也包涵觀點體語篇體裁?!堕e情偶寄》中在出現(xiàn)對某個物體描述后經(jīng)常會對其提出作者的觀點,同樣會影響著在這種特定語篇體裁的背景下選擇和應(yīng)用相符合的銜接手段,來具體其邏輯語義關(guān)系。下面我們進(jìn)行實際案例分析,來探討語法銜接是如何在古籍《閑情偶寄》英譯中符合其語篇體裁來處理和應(yīng)用,進(jìn)而具體剖析其邏輯語義關(guān)系。
2.1省略
中文作者往往認(rèn)為讀者可以通過上下文理解文章含義,因而寫作手法較為含蓄,省略主語和銜接詞的現(xiàn)象較多,而英文句法特征是形合,句子內(nèi)部成分要完整,句子成分之間要求銜接在一起,因此在英譯古文的過程中,特別是針對描述體語篇體裁,往往要首先明白所描述的是哪一個物體或景物,理清邏輯語義關(guān)系,才能在英譯的過程中把省略的部分用適當(dāng)正確的對象詞或銜接詞補充。
例1:兩手十指,為(女子)一生巧拙之關(guān),百歲榮枯所系……
譯文:……and that is the hands and the fingers because it is the key to decide whether the girl is clever or clumsy throughout her life. Moreover, it concerns her fortune in her lifetime……
例2:但于 (手) 或嫩或柔(手指)或尖或細(xì)之中,取其一得,即可寬恕其他矣。
譯文: As long as women own one of the features as follows: hands are delicate or soft, or fingers are either tender or long and thin. Their flaws in other aspects can be forgiven.
古文英譯的過程往往首先進(jìn)行語內(nèi)翻譯再進(jìn)行語際翻譯。因此對原文的準(zhǔn)確的把握尤為重要,只有在語內(nèi)翻譯這一步上分析和理清邏輯關(guān)系,明確被省略的對象詞,才能使下一步的語際翻譯忠實于原文。例1較明顯地看出省略了“女子”,因此需要在翻譯的時候?qū)⑵浔磉_(dá)出來。例2則需要分析邏輯語義關(guān)系,不得將“手”與“手指”兩個不同的對象混談,要找到分別被省略的位置,才能準(zhǔn)確理解原文的意思。
2.2照應(yīng)
照應(yīng)是一些起信號作用的詞匯,本身不能作語義理解,而必須從該詞語所指的對象中尋找答案。在描述體語篇體裁中,常常在描述某個物體或景物時會使用到代詞,使語言簡潔。古文當(dāng)中常出現(xiàn)“此”、“其”、“之”等詞來指代前文中提到的事物,在這類詞的翻譯上要首先分析其照應(yīng)的對象,再選擇合適的方式處理,請看下面的案例分析:
例1:故相手一節(jié),為觀人要著,尋花問柳者不可不知,然此道亦難言之矣。
譯文:So hands are the key to know a girl and the ones who frequently cat around know about it, but the reason of it is hard to be accounted for.
例2:因腳小而致穢,令人掩鼻攢眉,此累之在人者也。其用維何?
譯文:Moreover, the small feet may produce bad smell which makes others hold their breath and frown and suffer. But what is the advantage of small feet?
例3:蘭州女子之足,大者三寸……然去其凌波小襪而撫摩之。
譯文:The feet of ladies in Lanzhou are only as 3cun long.…… Fondling their bare feet gives you a feeling of soft as well as hard about their feet.
首先,漢語中沒有冠詞,在處理英語冠詞時,我們往往把冠詞翻譯成“這”或“那”等指示代詞;其次,英語中“this”和“that”使用得非常頻繁,而漢語使用指示代詞的頻率要小于英語,在英譯漢過程中,我們往往會把部分英語指示代詞具體化,反之亦然。筆者認(rèn)為明確指稱關(guān)系最重要,在“此”、“其”、“之”等代詞的處理上,盡量使得譯文中的照應(yīng)銜接與原文一致,特別是原文省略、主語缺失情況下的指稱照應(yīng)。
2.3連接
《閑情偶寄》中出現(xiàn)了很多的連接銜接手段,而這些連接詞在原文中是不存在的,但是在翻譯時這些詞卻不可或缺。因為漢語語篇中的邏輯關(guān)系通常是通過上下文語意來體現(xiàn)的,呈現(xiàn)出“形散意合”的特點。而對于重形合的英語來說,銜接手段十分重要,必須使用銜接手段來使詞語和句子形成連貫的語篇,否則可能造成邏輯語義混亂,給讀者理解造成困難。
例1:兩手十指,為一生巧拙之關(guān),百歲榮枯所系……
譯文:……and that is the hands and the fingers because it is the key to decide whether the girl is clever or clumsy throughout her life. Moreover, it concerns her fortune in her lifetime……
通過觀察可以發(fā)現(xiàn)例1中使用“moreover”表遞進(jìn),因為前面提到兩手十指是關(guān)系到女子聰明與否,而后面甚至說到關(guān)系到女子的命運,兩手十指美觀與否的重要性被再一次提升。所以根據(jù)原文的意義,把握邏輯關(guān)系,使用準(zhǔn)確的連接手段是十分必要的,特別在觀點體語篇體裁的翻譯中。往往作者為表明對某一問題的觀點,會采用遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果等連接手段來闡釋自己的觀點,使之思路清晰,論證有力。
2.4替代
替代可以使語言簡潔。它是言語交際中一種非常普遍的現(xiàn)象,也是一種必要手段。無論在描述體語篇體裁還是觀點體語篇體裁中,這種語法銜接手段都很常見,因為任何一種語篇體裁都追求表達(dá)簡明準(zhǔn)確而不是言詞累贅。特別是翻譯的過程中,有效使用替代手段,會使表達(dá)更簡潔又地道。
例1:相女子者,有簡便訣云:“上看頭,下看腳。”似二語可概通身矣。予怪其最要一著,全未提起。
譯文:There is a simple principle of knowing about a girl: to closely observe her head and feet. But what I wonder is that the most important one has not been mentioned.
例2:座客無不翻然,而罰不信者以金谷酒數(shù)。
譯文:The guests at present realized and the ones who did not believe my words had to drink as punishment.
在例1中“one”替代了之前所提到的“principle”,從語篇的角度來說,要理解含替代形式的句子的涵義,必須在上下文語境中尋找被替代的內(nèi)容。在許多使用替代手段的句子中,如果還原其完整形式,則會使句子言詞累贅,違反“盡量簡潔”的會話準(zhǔn)則。比如不使用“one”來替代“principle”,而使“principle”出現(xiàn)兩次,就會顯得節(jié)奏緩慢而使譯文表達(dá)呆滯。同樣替代也是十分必要的,在例2中如果沒有“the ones”來被后面的定語從句所限定,就很難處理這種定語過長的修飾。即便重復(fù)使用兩次“guests”也同樣會顯得譯文表達(dá)呆滯、不地道。
3.結(jié)語
本文以語篇銜接理論為理論基礎(chǔ),以《閑情偶寄》部分英譯本為實例,即在特定語篇體裁下,重點探討語篇銜接理論中語法銜接手段是如何在古籍翻譯應(yīng)用的。本文展現(xiàn)了省略、照應(yīng)、連接和替代這四種語法銜接在古文英譯中遵循語篇體裁和邏輯語義關(guān)系,注重分析和把握上下文之間的銜接與聯(lián)系,從而使譯文忠實于原文。分析表明語篇銜接理論為古文典籍的翻譯和研究提供了理論依據(jù),同時語篇中各種語法銜接機制在語篇體裁構(gòu)建中具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1994.
[2]曹路漫. 英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語學(xué)刊, 2009, (6): 161-163.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]鞠玉梅. 漢英篇章中語法銜接手段及其文體效應(yīng)[J].《外語與外語教學(xué)》(大連外國語學(xué)院學(xué)報), 1999, (11): 11-14.
[5]李國慶. 試論及物性系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和語篇體裁[J].外語教學(xué), 2005, 26(6): 13-18.