李紅霞,么 娟
(北京工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100124)
作為首都北京官方門戶網(wǎng)站之一,“北京旅游網(wǎng)”英文版自設(shè)立伊始即受到國內(nèi)外廣泛關(guān)注。其目標(biāo)定位是向國際社會(huì)介紹北京的建設(shè)發(fā)展、文化習(xí)俗以及旅游資源,以增進(jìn)世界對北京的了解,吸引更多的外國友人前來訪問,并為他們在京旅游和生活提供便利。其目標(biāo)讀者包括對北京感興趣,希來京旅游、工作、學(xué)習(xí)的外國友人以及國內(nèi)涉外從業(yè)人員。其翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到北京乃至中國的對外形象,也一定程度上反映了政府主管部門在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的治理水平,重要性不言而喻。
作為當(dāng)代翻譯學(xué)的重要理論,功能目的論秉持“翻譯是一種基于源語文本的有意圖的、人際間的跨文化交際行為”的理論認(rèn)識,堅(jiān)持“目的原則”,以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能,并明確指出要用“翻譯行為所要達(dá)到的目的來決定整個(gè)翻譯行為的過程”。該理論對旅游翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,因此得到廣泛應(yīng)用[1]。
本文以德國功能目的論為理論框架,以“北京旅游網(wǎng)”英文版為案例文本,根據(jù)目的論對翻譯失誤的分類,對網(wǎng)站上出現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行全面解讀,剖析引發(fā)問題的背后成因,并嘗試提出優(yōu)化策略。
功能目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,它擺脫了當(dāng)時(shí)在翻譯界占主導(dǎo)地位的追求譯文與原文對等的翻譯理論,將翻譯視為一種跨文化的交際行為,引入了功能范疇的概念。主要代表人物包括凱瑟琳·萊斯、漢斯·費(fèi)米爾、賈斯特·赫爾茲-曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。其中,萊斯最早提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論,按照主體交際功能的不同將文本分為信息型、表達(dá)型和使役型,并把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系了起來。她的學(xué)生費(fèi)米爾進(jìn)一步擺脫了以源語為中心的“等值論”的束縛,創(chuàng)立了功能派的核心理論——目的論。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)首先考慮翻譯的目的,然后根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯方法,即“目的決定方法”。在費(fèi)米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文的接受者。他們有自己的文化背景、對譯文的期待以及交際需求,而翻譯就是在“目標(biāo)語語境中為某種目的及目標(biāo)讀者而生成的語篇”[2]。
此外,在“目的原則”下,功能目的論還有其他兩個(gè)重要法則,即“連貫法則”和“忠實(shí)法則”?!斑B貫法則”也稱“篇內(nèi)一致”,要求譯文必須符合譯語環(huán)境,能被譯文讀者所接受;而“忠實(shí)法則”也稱“篇際一致”,指向譯文與原文的關(guān)系,其表現(xiàn)形式取決于譯者對原文的理解以及翻譯的目的?!爸覍?shí)法則”要服從“連貫法則”,而這兩種法則都要服從于“目的原則”。
作為北京市旅游發(fā)展委員會(huì)的官方網(wǎng)站,北京旅游網(wǎng)(www.visitbeijing.com.cn/)設(shè)有英、法、日、韓、俄、德、西班牙及阿拉伯語八個(gè)語種的外文版本。其中英文網(wǎng)站設(shè)立于2002年,其主要功能一是傳遞信息,即向外國讀者介紹北京的旅游資源和衣食住行,為他們在京出行提供方便;二是引導(dǎo)行動(dòng),即通過宣傳介紹北京的歷史和文化,吸引更多的外國游客前來參觀訪問。
該網(wǎng)站設(shè)有六大板塊的一級欄目和二十六個(gè)二級欄目。一級欄目設(shè)有“走近北京”(About Beijing),“發(fā)現(xiàn)北京”(Discovering Beijing),“玩在北京”(Things to Do),“住在北京”(Accommodation),“旅游公告”(Bulletin Board)和“游覽博客”(Latest Blogs),內(nèi)容包括北京景點(diǎn)介紹、老字號大全、北京吃住行和旅游問答等。
網(wǎng)站以藍(lán)、白色為主基調(diào),與美國政府網(wǎng)等一些西方國家官方網(wǎng)站底色相似,易引起外國游客的親近感。與中國其他一些地方省市縣的英文網(wǎng)站相比,“北京旅游網(wǎng)”英文版的翻譯質(zhì)量明顯較高,但從功能目的論等翻譯理論角度研究,仍有進(jìn)一步提升空間。
功能目的論將翻譯失誤從上至下分成四種類型,即語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤以及特定文本方面的翻譯失誤。下面將按這四種分類,對網(wǎng)站英文版中存在的一些問題進(jìn)行解析。
功能目的論認(rèn)為,語用上的翻譯失誤是因譯者缺乏以接受者為中心的意識,未能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的。換而言之,語用性翻譯失誤不是句法或語法層面的錯(cuò)誤,而是由于社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素在語用層面上產(chǎn)生影響,導(dǎo)致語言使用的不得體與不切適[4]。
急性期治療的手段包括非手術(shù)療法及手術(shù)方法。非手術(shù)療法主要包括靜脈溶栓、藥物抗凝、置入靜脈濾器、彈力襪應(yīng)用;手術(shù)方法包括經(jīng)導(dǎo)管溶栓、經(jīng)導(dǎo)管取栓、靜脈切開取栓。發(fā)病時(shí)間短且有良好手術(shù)條件患者,建議行手術(shù)治療溶栓或取栓治療;無手術(shù)條件及溶栓條件時(shí),則需要充分藥物抗凝治療,可以預(yù)防深靜脈血栓嚴(yán)重并發(fā)癥肺栓塞的發(fā)生,常規(guī)抗凝藥物有普通肝素、低分子肝素、華法令等,研究顯示新藥達(dá)比加群酯治療兒童血栓效果好[15] ,不同患者更多口服藥物如利伐沙班、阿哌沙班等可以選擇應(yīng)用達(dá)到良好效果[16-17],根據(jù)發(fā)病不同時(shí)期及病情嚴(yán)重程度適宜選擇不同藥物及使用療程。
比如國外政府網(wǎng)站上,多采用名詞或動(dòng)名詞而基本不會(huì)用動(dòng)詞作欄目名稱。在“北京旅游網(wǎng)”英文版上欄目名稱的形式并不統(tǒng)一,雖然多數(shù)欄目用的是名詞或動(dòng)名詞,但有的二級欄目卻直接用動(dòng)詞詞組如“Enjoy Beijing”,這樣顯然不合規(guī)范,容易造成語用失誤。
再如,網(wǎng)站在介紹2017年北京古北水鎮(zhèn)春節(jié)期間的活動(dòng)安排時(shí)有這樣一句“the Spring Festival special events(burn incense,the New Year’s Eve Dinner,the Great Wall Hiking and so on)”。其中,中國傳統(tǒng)習(xí)俗“燒香”被譯為動(dòng)詞詞組“burn incense”。結(jié)合全句上下文看,用名詞性詞組“incense-burning”似乎更為妥當(dāng),這樣也可與后面的“the Great Wall Hiking”保持一致。
此外,網(wǎng)站中還不乏一些“中式英語”的譯例,如“As the Spring Festival approaches,the phenomenon of festival becomes thicker and thicker.”原文是“隨著春節(jié)臨近,節(jié)日氣氛越來越濃”。而譯者將“節(jié)日氣氛”譯為“the phenomenon of festival”,“越來越濃”譯為“becomes thicker and thicker”,如此“中式英語”亦步亦趨,讓人忍俊不禁。建議改譯為“…the atmosphere of the festival is getting stronger”會(huì)更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
另外,在講述2017年初春,一場大雪引發(fā)了北京城區(qū)的交通問題,是這樣翻譯的,“Though the snow created some traffic issues,it turned out to be a pleasant surprise for many visitors.”原文中“造成交通問題”被譯為“created some traffic issues”,看上去忠實(shí)原文,實(shí)際上卻未能傳達(dá)出原文的語用功能,應(yīng)改為“Though the snow has caused some traffic trouble/problems,”才符合原意。
旅游翻譯必然涉及眾多富有文化內(nèi)涵的專有名詞即文化負(fù)載詞,譯者須具備跨文化交際的意識,翻譯過程中始終以旅游者為依歸,以傳播中華文化為己任,認(rèn)真處理富含文化信息的特色詞匯[5]。如處理不當(dāng),就會(huì)因無法將原文蘊(yùn)含的文化信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者,產(chǎn)生文化性翻譯失誤。
如在八達(dá)嶺長城中有一段關(guān)于“烽火臺”(Beacon fire towers)的介紹,里面談到周幽王烽火戲諸侯的故事,是這樣翻譯的“The story of‘King You of Zhou teases the nobles with beacon fires,winning Bao Si smile but losing the regime’ has become widespread in the country.”其中,周幽王被譯為“King You of Zhou”,褒姒則直接音譯為“Bao Si”。很難想象,毫無中國古代文化背景知識的外國游客能對這兩個(gè)人名產(chǎn)生出中國游客那樣的聯(lián)想。如此翻譯實(shí)際上根本無法達(dá)到傳遞文化的效果,不得不說是一種遺憾。在這種情況下,譯者必須充分考慮目標(biāo)讀者的實(shí)際情況及其需求,在保留人名發(fā)音的基礎(chǔ)上,對相應(yīng)信息進(jìn)行必要的補(bǔ)充,如改譯為“King You of the Zhou Dynasty(795B.C-771B.C)”和“Bao Si,his concubine”,對周幽王所處的朝代及其公元紀(jì)年以及褒姒的身份進(jìn)行加注,這樣不僅有利于外國游客的理解,也更能激發(fā)他們對長城的好奇和向往,從而實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
功能目的論認(rèn)為語言性的翻譯失誤通常是由譯者駕馭源語或目標(biāo)語能力不足所致。在“北京旅游網(wǎng)”英文版上,類似語言上的翻譯失誤還不時(shí)出現(xiàn),如語法不規(guī)范、用詞不準(zhǔn)確、標(biāo)點(diǎn)符號缺失等。
1.語法不規(guī)范
漢英兩種語言在結(jié)構(gòu)層面有著顯著不同,如果忽略兩者間的差異就易造成語言性的翻譯失誤。如下面一句 “For those who want to bike through the city to explore Beijing on your own pace,here are some tips about how to find a nice bike while visiting Beijing.”這里譯者按漢語的表達(dá)習(xí)慣把原文中“按你自己的節(jié)奏(騎車游歷京城)”譯為“on your own pace”,卻忽略了英語是形合特征比較明顯的語言,注重介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等的連接[6]。句中與前文“for those who want to bike through the city…” 對應(yīng)的表達(dá)應(yīng)該是“on their own paces”(按照他們自己的節(jié)奏)。
再如,在介紹中國的民族服飾旗袍中,出現(xiàn)這么一句“Easy and comfortable to wear,cheongsam(Qipao)fit the Chinese female figure well.”Cheongsam(Qipao)做主語,是單數(shù)名詞,謂語動(dòng)詞應(yīng)為fits,而不是fit。此外在介紹北京冬季旅游項(xiàng)目的一段文字中“Though it is not so vibrant as spring or summer,Beijing’s winter has offers you many places to visit like the Forbidden City,the Great Wall,the Summer Palace,the Hutongs and many city parks.”很顯然,這句話主句是完成時(shí)態(tài),句中的謂語動(dòng)詞應(yīng)該為過去分詞,offers應(yīng)改為offered。另外,在介紹北京廣安門空竹商店時(shí),有這么一句“Products in Guanganmen diabolo store are all handmade with skillful techniques and a unique methods.”這里不定冠詞a和名詞的復(fù)數(shù)連用,不符合語法規(guī)范,應(yīng)該去掉不定冠詞,保留其復(fù)數(shù)形式。
2.用詞不準(zhǔn)確
網(wǎng)站中還有一些譯文在選詞方面出現(xiàn)較為明顯的失誤,一定程度上影響了外國讀者的閱讀體驗(yàn)和網(wǎng)站的整體質(zhì)量。例如,“The well-know methods of playing diabolo total over a hundred,and there are many other tricks.”這里的well-know屬于用詞錯(cuò)誤,正確的應(yīng)該為well-known。
還有一例,在介紹北京老字號餐館東來順時(shí),提到“At the same time,exquisite skills of cutting mutton are required in the restaurant,with such standards as thinness,evenness,uniformity and handsomeness.”其中,譯者用“thinness,evenness,uniformity and handsomeness”表達(dá)原文描述的切出的肉片要達(dá)到“薄、勻、齊、美”的要求。根據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查,東來順半公斤羊肉可切二十厘米長八厘米寬的肉片80到100片,每片僅重4.5克,且片片對折,紋理清晰,“薄如紙、勻如晶、齊如線、美如花”。因此,這里的“美”改譯為beauty比handsomeness要更準(zhǔn)確。
3.標(biāo)點(diǎn)符號缺失
標(biāo)點(diǎn)符號雖小,但若不加注意,輕者引起讀者閱讀障礙,嚴(yán)重的甚至?xí)l(fā)歧義,影響譯文的表達(dá)和傳播效果。網(wǎng)站上有這么一句“TheWangfujingandXidanareas are major shopping districts.”原文是要表達(dá)“王府井、西單地區(qū)是主要的商業(yè)購物區(qū)?!钡g者將兩個(gè)地名放在一起,中間沒有任何標(biāo)點(diǎn)間隔,外國讀者無法準(zhǔn)確識讀和理解,如改為“The Wangfujin and Xidan areas” 是不是更清楚一點(diǎn)呢?
再如下面這段關(guān)于八達(dá)嶺長城的介紹“Badaling Great Wall was officially opened to tourists in 1958 It was the earliest section of the Great Wall to be opened to tourists and receives the largest number of visitors”這里,整個(gè)句子沒有一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號。如果不是譯者的水平問題,那么至少說明譯者對譯文沒做認(rèn)真檢查,才會(huì)出現(xiàn)如此低級的語言性翻譯失誤。除補(bǔ)充應(yīng)有的標(biāo)點(diǎn)符號外,可以將原譯文中的兩句整合成一句,“As the earliest section of the Great Wall officially opened to tourists in 1958,the Badaling Great Wall receives the largest number of visitors.”從而使譯文更加簡潔明了,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
政府旅游網(wǎng)站翻譯屬于外宣翻譯中的特殊文本,它既有旅游文本的特征,又有網(wǎng)絡(luò)文本的特點(diǎn)。如不加注意,就會(huì)造成文本方面的翻譯失誤,影響譯文功能的實(shí)現(xiàn)。比如,二級欄目“百年老號”Time-Honored Brands里,介紹的25個(gè)老字號無一例外全是餐館,因此,原標(biāo)題若改譯為Time-Honored Restaurants就會(huì)將欄目內(nèi)容更清晰直接地呈現(xiàn)出來,讓有需求的外國游客更快地找到所需要的信息。其次,每個(gè)餐館的介紹分四個(gè)部分,即“企業(yè)簡介”Introduction、“餐館位置”Location,“品牌故事”Story和“飲食文匯”Relevant Articles。但是點(diǎn)擊“飲食文匯”的相關(guān)鏈接,卻什么內(nèi)容都沒有。本來是宣傳北京美食的好機(jī)會(huì),如此一來,反而讓游客索然無味。
另外,“北京旅游網(wǎng)”英文版提供的信息量遠(yuǎn)低于中文版,多數(shù)文本僅停留在簡單的介紹,沒有提供有關(guān)背景資料的相關(guān)鏈接,難以滿足外國游客的實(shí)際需求。如在Discovering Beijing 里面有一個(gè)欄目叫“Around Beijing”(北京近郊),里面只有區(qū)區(qū)兩則介紹。對于想了解北京京郊旅游資源的外國游客,這點(diǎn)信息量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
不僅如此,網(wǎng)站英語版信息更新慢,所發(fā)布信息的動(dòng)態(tài)性和實(shí)效性也較中文版差。瀏覽2017年的網(wǎng)頁,有的文章還停留在2013年,有的甚至是10年前的信息。信息更新不及時(shí),達(dá)不到對外展現(xiàn)城市發(fā)展面貌,樹立城市形象的目的。另外,頁面多以文字表述為主,缺乏相關(guān)視頻、多媒體的使用,頁面不夠活潑。
政府旅游網(wǎng)站英文版不僅承擔(dān)著對外宣傳城市旅游景點(diǎn),擴(kuò)大對外吸引力的功能,更肩負(fù)著傳播中國傳統(tǒng)文化,樹立城市乃至國家形象的重任,不能僅根據(jù)翻譯質(zhì)量來衡量其建設(shè)水平。我們必須本著對國家形象和中華文化高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,精益求精,認(rèn)真做好各大城市特別是像首都北京這樣的重點(diǎn)城市旅游網(wǎng)站英文版建設(shè)工作。結(jié)合前述理論,特提出以下四點(diǎn)優(yōu)化策略,供政府外事部門和學(xué)術(shù)界參考。
功能目的論認(rèn)為,譯者在著手翻譯之前,一定要準(zhǔn)確掌握與翻譯相關(guān)的各種要素,即翻譯綱要,包括譯文的預(yù)期功能、譯文接受者、(預(yù)計(jì)的)文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介和文本制作或接受的動(dòng)機(jī)等。就旅游網(wǎng)站而言,譯者應(yīng)首先考慮網(wǎng)站譯文的外宣功能,在翻譯時(shí)要以譯文接受者為中心,充分考慮到外國讀者的文化背景和語言習(xí)慣,如在處理文化負(fù)載詞時(shí),采用增譯、釋譯等策略,切實(shí)做到“讀得通,看得懂,理解得了”。
例如在翻譯“糖炒栗子、烤白薯和糖葫蘆是三個(gè)北京冬季特色小吃”一句時(shí),譯者采用了音譯加釋譯的策略,對每個(gè)小吃進(jìn)行了簡明注解,即“TangchaoLizi(chestnut roasted with sugar),Kaobaishu(baked sweet potato),Tanghulu(sugarcoated haws on a stick)are the most popular snacks in winter.”這樣既有利于外國讀者的理解,又達(dá)到了對外傳播的效果。
對于政府旅游網(wǎng)站的翻譯,除譯文的預(yù)期功能外,還必須注重其網(wǎng)絡(luò)文本的特征,充分考慮以網(wǎng)絡(luò)為傳播媒介的網(wǎng)站翻譯的特殊性。網(wǎng)頁上的超級鏈接、網(wǎng)頁的交互性以及網(wǎng)頁的多功能性都會(huì)影響網(wǎng)站文本的語篇特點(diǎn)[7]。同時(shí)由于網(wǎng)站信息承載量較大,客觀上容易造成閱讀者興趣點(diǎn)分散等問題,設(shè)計(jì)者必須在頁面和欄目設(shè)置以及圖案效果等方面精心設(shè)計(jì),圖文并茂,務(wù)使網(wǎng)站更加豐富、生動(dòng),才能對外國游客更具吸引力。網(wǎng)絡(luò)文本的另一個(gè)特點(diǎn)就是它可以方便及時(shí)地進(jìn)行動(dòng)態(tài)更新[8]。因此,建議旅游網(wǎng)站英文版保持與中文版的同步設(shè)計(jì),同步維護(hù),同步更新,以確保網(wǎng)站實(shí)用性和時(shí)效性。
首先,政府主管部門必須高度重視旅游網(wǎng)站外文版建設(shè),將其擺在對外宣傳工作中的重要位置,加大投入力度,做好綜合規(guī)劃和人財(cái)物保障。其次,應(yīng)建立專門協(xié)調(diào)機(jī)制,集中文化和教育資源,共同抓好網(wǎng)站質(zhì)量建設(shè),力創(chuàng)精品,實(shí)現(xiàn)效用最大化。第三,網(wǎng)站建設(shè)需要長期、持續(xù)投入。應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)動(dòng)態(tài)監(jiān)管,實(shí)行責(zé)任制,將網(wǎng)站建設(shè)及日常管理水平納入相關(guān)負(fù)責(zé)人的績效考核,定期督查,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)處理,不應(yīng)簡單外包,一放了之。
一項(xiàng)基于英語受眾的“北京城市形象國際傳播中受眾的媒體選擇與使用行為研究”調(diào)查結(jié)果顯示,超過90%的被調(diào)查者選擇了電腦互聯(lián)網(wǎng)作為他們最常見的媒介形式,但中國媒體被接觸和使用的頻率遠(yuǎn)不及CNN、BBC等國際化媒體[9]。
針對外國人對旅游網(wǎng)站英文版使用率偏低、關(guān)注度不高的情況,必須創(chuàng)新工作思路,一方面,可借鑒一些地方政府在官網(wǎng)上設(shè)立“我為政府網(wǎng)站找錯(cuò)”欄目的做法,通過設(shè)立相關(guān)欄目或信箱,邀請外國讀者和國內(nèi)英語愛好者“挑錯(cuò)”“找茬”,獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,這樣不僅有助于提高網(wǎng)站英文翻譯質(zhì)量,改進(jìn)網(wǎng)站建設(shè),也有助于吸引國內(nèi)外各界對政府網(wǎng)站的關(guān)注。
此外,還可考慮通過印有網(wǎng)址的文化衫、宣傳手冊以及紀(jì)念品,在重要活動(dòng)或公共場合設(shè)置網(wǎng)站標(biāo)識,利用外籍教師、旅游團(tuán)或知名人士為網(wǎng)站代言等方式,提高網(wǎng)站知名度。
政府旅游英文網(wǎng)站建設(shè)不僅屬于外宣翻譯的范疇,也是政府對外工作的重要組成部分,系重要的城市名片,其翻譯成果既要能準(zhǔn)確、客觀傳遞原文的信息,同時(shí)又要兼顧預(yù)期功能,做到生動(dòng)流暢、通俗易懂而富有吸引力。希望各級政府主管部門和專家們在建設(shè)本地區(qū)旅游英文網(wǎng)站時(shí),能本著嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、精益求精的態(tài)度,充分運(yùn)用有關(guān)翻譯理論,不斷優(yōu)化網(wǎng)站建設(shè),使之成為展示中國大美國情和優(yōu)秀文化的精致窗口,吸引外國游客前來、便捷他們衣食住行的信息源泉,以及促進(jìn)中國對外開放,增進(jìn)中外文化交流的重要紐帶。
[1] 鄒建玲.旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J].中國科技翻譯,2013,26(4):48-51.
[2] NORD C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:25-31.
[3] NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-37.
[4] 何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:16-26.
[5] 夏康明,范先明.旅游文化漢英翻譯概論:基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013:207-212.
[6] 王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:77-79.
[7] 譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).外貿(mào)英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:90-96.
[8] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2010:50-54.
[9] 趙永華,李璐.北京城市形象國際傳播中受眾的媒體選擇與使用行為研究——基于英語受眾的調(diào)查分析[J].對外傳播,2015(1):49-52.