国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彝族《開路經(jīng)》口頭程式及其跨文化翻譯“文化自覺”分析

2018-12-18 11:21黃園園
牡丹 2018年29期
關(guān)鍵詞:程式史詩口頭

《開路經(jīng)》作為一部彝族口頭傳統(tǒng)敘事史詩,凝聚著彝族文化精髓,分析史詩的程式化特征,有助于譯者進(jìn)一步挖掘《開路經(jīng)》中的民族文化信息。為了順利傳播《開路經(jīng)》的文化價(jià)值功能,在跨文化翻譯過程中,譯者應(yīng)堅(jiān)持“文化自覺”意識,認(rèn)真把握和理解不同文化間的價(jià)值觀念,采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,尊重不同文化間的差異,最終實(shí)現(xiàn)差異互補(bǔ),從而弘揚(yáng)彝族文化,推動中國少數(shù)民族經(jīng)典文化的對外傳播。

《開路經(jīng)》作為反映彝族先民古代社會生活的一部口頭傳統(tǒng)敘事史詩,記載著彝族人民的歷史文化、哲學(xué)思想、民風(fēng)民俗,凝聚了彝族文化精髓。程式化的故事主體、典型的故事范式以及語言上強(qiáng)烈的音樂色彩使得《開路經(jīng)》吟誦者百誦不煩,聽眾百聽不厭,這部巨作也得到世代傳唱和演繹。在全球化的語境下,《開路經(jīng)》的跨文化傳播不僅是語言層面的語義傳遞,也是民族文化信息生命線的延伸。因此,在跨文化翻譯過程中,譯者必須堅(jiān)持“文化自覺”,不僅需了解源語文化的特性,也要尊重異質(zhì)文化間的差異,以實(shí)現(xiàn)多元文化的和諧共存。

一、口頭程式理論

口頭程式理論(Oral Formulaic Theory)由帕里和洛德兩位學(xué)者提出,也被稱為“帕里-洛德學(xué)說”(The Parry-Lord Theory of Oral Composition),是用于研究少數(shù)民族口頭史詩的重要民俗學(xué)理論之一。程式、主題或典型場景以及故事范式三個(gè)概念構(gòu)成了口頭程式理論的基本框架。程式是指重復(fù)使用的一個(gè)基本概念的詞組;主題或典型場景即圍繞一個(gè)核心內(nèi)容展開的敘述單元;故事范式為依照主題能夠預(yù)知的一系列動作的順序。

《開路經(jīng)》作為一部彝族民間口頭敘事史詩,蘊(yùn)含著形式多樣的結(jié)構(gòu)性程式單位,讓詩詞更具鮮明的節(jié)奏感和強(qiáng)烈的音樂色彩,從而讓《開路經(jīng)》得以不斷傳唱和演繹。本文將從主題程式和語言程式對《開路經(jīng)》進(jìn)行相關(guān)解讀。

二、《開路經(jīng)》口頭程式解讀

(一)主題程式

主題是口頭程式化表達(dá)的方式之一,它是指可以反復(fù)使用的本身具有意義的敘述單元。在《開路經(jīng)》中,“教化世人的道德規(guī)范”是整部巨作中最大的中心主題,在此基礎(chǔ)上又細(xì)分為以下幾個(gè)小主題:婚育安居、身世遭遇、自然萬物、祭送死者、警語規(guī)范。這五個(gè)主題是《開路經(jīng)》史詩中最基本的敘事單元,口頭詩人可以在此基礎(chǔ)上展開更多的敘述故事情節(jié),從而構(gòu)成了內(nèi)容保羅萬象的《開路經(jīng)》。下面分析幾個(gè)《開路經(jīng)》中較為經(jīng)典的主題程式。

《遷徙經(jīng)》中的主題程式為“安居樂業(yè),”其具體情節(jié)單元可以分解為:“被驅(qū)離原住地—到達(dá)大理—眾人蒙冤—幾度遷徙—到達(dá)廣西彝寨—安居樂業(yè)”。本章節(jié)通過具體描寫彝族先人由于戰(zhàn)事頻繁,被迫離開故土,經(jīng)過漫長的遷徙生活,前往各地,最后落腳到廣西西部和西北部。

又如《竹尖經(jīng)》中主要圍繞“自然萬物”主題進(jìn)行敘述:上天請竹尖—種竹尖—得到竹尖保佑—建立和諧的族區(qū)生活。從《竹尖經(jīng)》中可以看出,金竹在彝族被奉為神靈,每年擇時(shí)以酒肉敬奉金竹,以求得金竹神靈的庇佑。同時(shí),這也反映出彝族人民崇尚“自然萬物皆為神靈”和“物我合一”的自然生態(tài)觀。

(二)語言程式

韻律是口頭敘事史詩的基本要素之一,只有具有韻律之美的口頭史詩才能讓吟誦者百誦不煩,讓聽眾深刻感受韻味無窮,百聽不厭。押韻是《開路經(jīng)》實(shí)現(xiàn)聲韻和諧的主要語言程式之一,其韻律格式多樣,或句句押韻,或隔句押韻?!半S口用韻,隨時(shí)轉(zhuǎn)韻”的韻律特征更能營造鮮明的節(jié)奏,從而展現(xiàn)語言的頓挫,讓語言更具表現(xiàn)力,也使得故事內(nèi)容不斷推進(jìn)延伸,撥人心弦。

“句式較短,音節(jié)對等”也是《開路經(jīng)》語言程式特征之一。詩行長短的選擇對念誦的節(jié)奏影響非常大。詩行較短,則內(nèi)容簡潔明快,節(jié)奏短促有力,適于抒發(fā)緊張激烈的感情;詩行較長,則內(nèi)容豐富,節(jié)奏平穩(wěn)舒緩,適于表達(dá)平緩細(xì)膩的感情?!堕_路經(jīng)》通篇多采用五字句語言結(jié)構(gòu),使得史詩整體內(nèi)容緊湊,再由專業(yè)誦經(jīng)者按照一定的節(jié)奏吟誦詩詞,抑揚(yáng)頓挫,委婉哀慟,以此來表達(dá)對逝者無限的哀思。史詩中每行都為五個(gè)音節(jié),句式較短,一方面便于吟誦者靈活運(yùn)用各種音樂性韻律,使詩詞朗朗上口,節(jié)奏明快響亮,即讓語言“上口”,易于抒發(fā)對逝者的哀思。另外,這種五字句式結(jié)構(gòu)易產(chǎn)生鮮明的節(jié)奏和強(qiáng)烈的音樂色彩,易于讓聽眾入耳,讓聽眾動之以情,抓住聽眾注意力,明白詩詞內(nèi)容,與念誦者產(chǎn)生共鳴。

三、《開路經(jīng)》跨文化翻譯的“文化自覺”分析

(一)充分了解《開路經(jīng)》中蘊(yùn)含的原生態(tài)文化

《開路經(jīng)》作為彝族民間具有口頭傳統(tǒng)敘事特點(diǎn)的一部史詩,主要用于喪葬、祭祖和婚禮儀式上吟唱,主要內(nèi)容涵蓋天文地理、文學(xué)藝術(shù)、歷時(shí)風(fēng)俗,蘊(yùn)含著豐富的彝族特色原生態(tài)文化。在跨文化翻譯中,譯者需對《開路經(jīng)》中的民族文化信息進(jìn)行細(xì)致研究,要有“文化自覺意識”,即“充分理解其文化的來歷,形成過程,以及在生活各方面起的具體作用”。唯有這樣,譯者才能更好地跨文化傳播《開路經(jīng)》中的彝族經(jīng)典文化。例如,在《開路經(jīng)》中,有諸多章節(jié)提到彝寨族人祭拜竹子的習(xí)俗,其背后承載著彝族推崇“自然萬物皆為神靈”和“人和自然和諧共處”的自然生態(tài)觀。在彝族,“竹子”被奉為神靈,逢年過節(jié),以酒肉祭拜,精心呵護(hù),禁止隨意砍傷,以表示對大自然的敬畏之情,以祈求大自然對先民的庇護(hù),保佑先民安居樂業(yè),免遭戰(zhàn)亂之苦,以便休養(yǎng)生息,確保種族繁衍。因此,在跨文化活動中,交際者應(yīng)主動樹立“文化自覺”意識,了解其文化的根源、發(fā)展及作用,只有這樣才能更好地傳播民族文化。

(二)堅(jiān)持文化間的差異互補(bǔ)

跨文化翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種異質(zhì)文化接觸的中介。同時(shí),文化間的差異互補(bǔ)也是實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的前提。在跨文化過程中,不同文化之間的碰撞并不意味著對某一文化的“全盤他化”。譯者應(yīng)認(rèn)真把握異質(zhì)文化間的差異,通過對自我文化的互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)其在異國文化中的生命線延伸?!堕_路經(jīng)》的特征之一就是使用了大量的修辭來實(shí)現(xiàn)語言之美,但不同語言可運(yùn)用不同的話語方式來實(shí)現(xiàn)預(yù)期的話語目的。一種語言中使用恰到好處的修辭在另一種語言中未必能達(dá)到同樣的語言效果,這恰能體現(xiàn)出異質(zhì)文化的差異性。因此,譯者應(yīng)堅(jiān)持差異互補(bǔ)原則,積極思考使用恰當(dāng)?shù)脑捳Z手段在異質(zhì)文化中最大程度地傳達(dá)源語著作中的語言效果。

(三)“異化”與“歸化”翻譯策略相結(jié)合

《開路經(jīng)》作為彝族一部典籍文學(xué),承載著大量的民族文化信息。選擇什么樣的翻譯策略在一定程度上折射出譯者的文化態(tài)度。文化自覺觀下的跨文化翻譯并不是要求譯者對著作完全的“回歸”或“他化”?!爱惢钡姆g策略有意保留源語中的異國情調(diào),弘揚(yáng)源語文化價(jià)值觀念?!皻w化”的翻譯策略則是在譯文中有意減少源語文化中的異國特征,以達(dá)到盡量掩蓋不同文化間的差異。“文化自覺”觀照下的《開路經(jīng)》翻譯策略要求既不能一味地形成“全盤歸化”的極端保守,也不能追求“全盤異化”的極端激進(jìn)。因此,在跨文化翻譯過程中,譯者需采取“異化”和“歸化”的翻譯策略相結(jié)合,堅(jiān)持“適度“原則,尊重源語文化和異語文化的特征,實(shí)現(xiàn)“異化”和“歸化”策略的相互制約,從而讓跨文化翻譯更好地服務(wù)《開路經(jīng)》彝族文化的對外輸出。

四、結(jié)論

從口頭傳統(tǒng)敘事史詩的創(chuàng)編特征來分析彝族《開路經(jīng)》,有助于讀者更客觀地欣賞這部彝族巨作的敘事風(fēng)格和審美價(jià)值??缥幕g是實(shí)現(xiàn)《開路經(jīng)》文化精髓跨文化傳播的有效途徑,“文化自覺”觀要求譯者在翻譯過程中認(rèn)真把握和理解不同文化間的價(jià)值觀念,選擇合適的翻譯策略,最終實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化間的互補(bǔ),從而達(dá)到弘揚(yáng)少數(shù)民族文化的目標(biāo)。

(百色學(xué)院外國語學(xué)院)

基金項(xiàng)目:本文系廣西教育廳高校科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“彝族《開路經(jīng)》口頭程式研究”(項(xiàng)目編號:KY2015LX432)和廣西高校人文社科重點(diǎn)研究基地——桂西民族語言文化與譯介研究基地項(xiàng)目“彝族《開路經(jīng)》典籍英譯研究”(項(xiàng)目編號:14GXKT03)的階段性研究成果之一。

作者簡介:黃園園(1987-),女,湖南茶陵人,碩士、講師,研究方向:跨文化交際。

猜你喜歡
程式史詩口頭
增程式電動汽車?yán)m(xù)駛里程的延長優(yōu)化
英語程式語可學(xué)性的語言模因論解讀
基于Motor-CAD的增程式電動車發(fā)電機(jī)設(shè)計(jì)
口頭傳統(tǒng)所敘述的土爾扈特遷徙史
2013史詩之戰(zhàn)
史詩表演
史詩
口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認(rèn)同與社會認(rèn)同
——新一代江格爾奇為例
長征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩
口頭表達(dá)一點(diǎn)通