作者簡介:
李以亮,詩人、譯者。上世紀(jì)八十年代中期開始寫詩,作品見諸國內(nèi)相關(guān)專業(yè)期刊。結(jié)集出版有個人詩集《逆行》、譯集《無止境:扎加耶夫斯基詩選》《??嗣诽卦娺x》等?,F(xiàn)居武漢,供職于某通信公司。
“文學(xué)的偉大時代通常也是翻譯的偉大時代。”美國詩人龐德的這句名言可視為從歷史經(jīng)驗中得出的關(guān)于翻譯的最鼓舞人心的一個總結(jié)。這里不論我們是否處于一個偉大的文學(xué)時代,在今天全球化已然到來的語境下,不難感到翻譯離我們越來越近,在我們的生活之中發(fā)揮著越來越重要的作用,在文學(xué)上當(dāng)然也是如此。
認(rèn)真說起來,漢語在佛經(jīng)的翻譯過程之中早就經(jīng)歷了第一次混血,那主要是對印度文明的一次重大輸入。佛經(jīng)的翻譯也被公認(rèn)為我們古代翻譯史的發(fā)端。到了清末,中國面臨“三千人未有之大變局”,為著“師夷長技以制夷”的目的,清政府設(shè)立了最早培養(yǎng)譯員的洋務(wù)學(xué)堂以及從事翻譯出版的“同文館”。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)便曾就任京師大學(xué)堂譯局總辦,他首倡的“信、達(dá)、雅”譯文標(biāo)準(zhǔn),無論同意與否,迄今仍然是譯者需要面對的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。
進(jìn)入二十世紀(jì),特別是“五四”前后,翻譯充當(dāng)了新詩誕生的助產(chǎn)士。此后經(jīng)過幾代翻譯家的工作,新詩百年時間里幾乎將外國詩歌在幾百年里走過的道路“復(fù)習(xí)”了一遍,無數(shù)翻譯家參與的詩歌翻譯成為現(xiàn)代漢語詩歌藝術(shù)實踐的一個重要部分。試想:這一百年時間內(nèi),世界上還有哪個國家像我們一樣譯介了那么多外國詩人的作品?外國詩歌翻譯的成就可謂蔚為大觀。從“文革”后新時期的“朦朧詩”到“第三代”詩歌運(yùn)動及至新世紀(jì)活躍的詩歌寫作,翻譯詩的影響依然無處不在。
本文擬以詩歌翻譯為例,對新時期詩歌翻譯史進(jìn)行一番檢索和梳理,以期從中尋找到一些可能的啟示。
詩歌翻譯的第二個黃金時期
“文革”結(jié)束后,文學(xué)進(jìn)入了新時期,詩歌翻譯隨之正常化、常態(tài)化,中國迎來了三十年代后的第二個詩歌翻譯的高潮。這個時期,文學(xué)生態(tài)極為活躍。首先,新創(chuàng)辦的刊登翻譯作品的刊物如《外國文藝》《譯林》《中外文學(xué)》《外國文學(xué)》等如雨后春筍般紛紛涌現(xiàn)?!妒澜缥膶W(xué)》不再是一家獨(dú)大,而是眾多外國文學(xué)譯介窗口中的一個。其次,一些經(jīng)典作品的譯本,如錢春綺譯海涅《詩歌集》《新詩集》《羅曼采羅》、查良錚譯《雪萊抒情詩選》、余振譯《萊蒙托夫詩選》等等,得以再版。它們當(dāng)時發(fā)行量少則幾萬、多則幾十萬冊,深受讀者歡迎,成為青年詩人學(xué)習(xí)創(chuàng)作的典范。
令人記憶深刻的是一套被簡稱為“網(wǎng)格本”的大型叢書。此叢書實際名稱為《外國文學(xué)名著叢書》,它是一項浩大的出版工程,由中國社會科學(xué)院、人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社及有關(guān)專家組成編輯委員會,主持選題的制定和書稿的編審,并由上述兩個出版社擔(dān)任具體編輯出版工作。叢書選題原則是“編譯世界各國古代、中世紀(jì)、近代和現(xiàn)代的重要文學(xué)名著”,計劃出版二百種,后來的出版過程中有所增刪,譯文均采用名家名譯。
“網(wǎng)格本”在1979年開始出版發(fā)行第一種,已知共出一百四十余種(由于統(tǒng)計方法不同,結(jié)果略有出入)。據(jù)筆者簡略統(tǒng)計,納入其中詩集達(dá)三十余種(含散文體譯本,如《奧德修紀(jì)》《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》《神曲》等),產(chǎn)生了廣泛影響的超過十余種,如石真、冰心譯《泰戈爾詩選》(多次重?。?、王佐良譯《彭斯詩選》、查良錚譯(王佐良注)《唐璜》、王佐良譯《英國詩選》、楊德豫譯《朗費(fèi)羅詩選》、興萬生譯《裴多菲詩選》、趙蘿蕤譯《草葉集》,等等。這套名著叢書全面代表了我們國內(nèi)當(dāng)時最高的翻譯水平。
《詩苑譯林》則是詩歌翻譯出版方面又一個規(guī)模宏大、影響深遠(yuǎn)的出版工程。這套詩歌譯叢由湖南文藝出版社陸續(xù)推出,因為專注于詩歌翻譯,尤其在詩歌界產(chǎn)生了持久而巨大的影響。從1983年到1992年,《詩苑譯林》總共出版了51種,有“漢譯詩歌第一叢書”之譽(yù)。它們大體可以分為四類:第一類是詩歌翻譯名家的譯作專集,包括戴望舒、梁宗岱、徐志摩、朱湘、孫用、施蟄存、馮至等人;第二類為各國別(地區(qū))詩選合集,如《英國詩選》《蘇聯(lián)抒情詩選》《古希臘抒情詩選》《日本古典俳句選》《蘇格蘭詩選》《法國七人詩選》等;第三類是各國大詩人詩選,如彌爾頓、布萊克、雨果、普希金、萊蒙托夫、勃洛克、葉賽寧、帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、狄金森、聶魯達(dá)等;第四類是各國現(xiàn)當(dāng)代詩選集,如《美國當(dāng)代詩選》《法國現(xiàn)代詩選》《德語國家現(xiàn)代詩選》《西班牙現(xiàn)代詩選》《日本當(dāng)代詩選》《北歐現(xiàn)代詩選》等。參與叢書的翻譯名家人數(shù)眾多,著名者包括冰心、卞之琳、鄭振鐸、金克木、施蟄存、程抱一、羅洛、葉汝璉、江楓、陳實、周煦良、王佐良、查良錚、石真、楊德豫、綠原、屠岸、江楓、林林、方平、袁可嘉、鄭敏、申奧、顧子欣、陳敬容、王央樂、呂同六、羅洛、申奧、北島等,可謂陣容豪華、聲勢浩大。這套叢書的編選態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、審稿嚴(yán)格,出版后深受好評。施蟄存在給出版社負(fù)責(zé)此套叢書出版的楊德豫的信中說:“五四運(yùn)動以后,譯詩出版物最少,《詩苑譯林》出到現(xiàn)在,發(fā)表譯詩的數(shù)量,已超過了1919至1979年所出譯詩的總和。”
1992年叢書因故停止出版,但它在詩人和讀者中間產(chǎn)生的影響并沒有停止?;仡^來看,《詩苑譯林》特別是其中所包含的各國杰出詩人詩選和現(xiàn)當(dāng)代各國詩選,對青年詩歌寫作更具借鑒作用。
在此詩歌出版的黃金年代,幾乎所有具有眼光的出版社都在出版外國詩歌的譯本。比如外國文學(xué)出版社連續(xù)出版的《外國詩》(1983年—1987年),曾經(jīng)風(fēng)靡詩歌界、令詩歌寫作者受益匪淺。漓江出版社從1986年連續(xù)出版了“域外詩叢”20種,大多是國內(nèi)首譯,如裘小龍譯《意象派詩選》、趙瓊與島子譯《美國自白派詩選》,雖然譯文均有所欠缺,因為得風(fēng)氣之先,一時間炙手可熱,成為年輕讀者和詩人中的新寵。
作為一家地方出版社,漓江出版社更大的手筆則是由極具開放精神和領(lǐng)先意識的劉碩良先生主持出版、更為雄心勃勃的“獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書”。此套叢書從1982年開始出版第一種,一直延續(xù)到上世紀(jì)九十年代末,囊括了自1901年至1996年獲諾貝爾文學(xué)獎所有作家、詩人代表作品。它讓中國讀者了解到,除了巴爾扎克、托爾斯泰、高爾基以外,世界上還有很多優(yōu)秀的作家。此套叢書的翻譯出版,改變了我們很長時期內(nèi)脫離世界、對外國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)知之甚少又歧見甚多、誤解甚多的狀況,不僅對一批作家詩人的創(chuàng)作產(chǎn)生重大影響,對中國的文化界、思想界也起到不小的推動作用。
叢書的譯者大多是中國譯界的精英、大家,譯文質(zhì)量上佳。僅就詩歌方面來說,有些迄今仍是難以超越的譯本:裘小龍譯艾略特《四個四重奏》(1985),綠原譯米沃什《拆散的筆記簿》(1989),王希蘇、常暉譯布羅茨基《從彼得堡到斯德哥爾摩》(1990),管筱明譯圣·瓊·佩斯《藍(lán)色戀歌》(1991),朱景冬等譯帕斯《太陽石》(1991),裘小龍譯葉芝《麗達(dá)與天鵝》(1992),李野光譯埃利蒂斯《英雄挽歌》(1995),等等。今天,詩人閱讀、研究者研究這些著名外國詩人,這些譯本都是繞不過去的。
漓江出版社還最早通過“以書代刊”的形式,陸續(xù)出版了《國際詩壇》(4期),各期均有側(cè)重點;同樣,湖南人民出版社也連續(xù)出版了《現(xiàn)代世界詩壇》(2期),編選策略與《國際詩壇》類同??上У氖牵鼈兇嬖诘臅r間均不長,卻集中翻譯、推出了某個(或某幾個)重要詩人的代表性作品,或者某個重要詩歌流派的專輯,令人耳目一新。它們的分量往往都在一部單行本詩集之上,在詩歌界也留下了深刻記憶和影響。
此外,從1980年至1985年,由袁可嘉等人選編、上海文藝出版社出版的《外國現(xiàn)代派作品選》(全4冊),第一次大規(guī)模編譯、介紹了西方現(xiàn)代主義文學(xué)的代表作品,這在當(dāng)時具有“破冰”的意義。書中選譯的瓦雷里、里爾克、葉芝、艾略特、龐德、洛爾加等人的詩歌作品成為很多青年詩人的案頭書。王家新、沈睿編選,1989年春風(fēng)文藝出版社出版的《當(dāng)代歐美詩選》,因為內(nèi)容廣泛、詩風(fēng)新潮,在青年詩人和讀者中也曾產(chǎn)生過廣泛的影響。
上世紀(jì)九十年代之后詩歌熱潮逐漸消退,以致詩集出版漸成出版業(yè)的“票房毒藥”,除了某些重印再版的詩歌讀物,市面上已很難尋覓到翻譯詩的集子。隨著中國加入世貿(mào)協(xié)定,版權(quán)貿(mào)易受到一定程度影響和限制,不少出版社退出現(xiàn)當(dāng)代海外圖書出版的領(lǐng)域。這一狀況大約要等到新世紀(jì)后十年才開始有所改變。
翻譯詩歌在新世紀(jì)的
回暖和迷花亂眼
在新世紀(jì)最初十年,就翻譯詩的出版規(guī)模、影響而言,大概應(yīng)首推河北教育出版社在2002年后陸續(xù)出版的《20世紀(jì)世界詩歌譯叢》。此譯叢第一批計劃出版共5輯包括50部詩集(事實上“第一批”出版后就停止了)。編輯者、出版者意圖是想解決翻譯詩一直處于零散、非系統(tǒng)出版的狀態(tài),為讀者提供一份比較完整的“二十世紀(jì)詩歌版圖”。從已出版的五十種詩集來看,似乎與出版初衷有些距離。除選題過于隨意、不能代表世界詩歌發(fā)展水平,此譯叢翻譯質(zhì)量也很不盡如人意,可以一觀的集子不多。放寬尺度來看,《阿米亥詩選》(傅浩譯)在分量上應(yīng)該說足夠,譯文質(zhì)量上也達(dá)到了“以詩譯詩”的目標(biāo)?!睹孜质苍娺x》(張曙光譯)雖滿足讀者長期以來對米沃什詩集的渴求,該譯本卻很難說可以作為詩人的一個“選集”而存在,書中所譯詩作僅能代表米沃什上世紀(jì)八十年代之前的部分實績(這跟中國此前出版的同一作者的《拆散的筆記本》一樣不能作為詩人“選集”看待)。從版本的完善和譯文的質(zhì)量看,《R.S.托馬斯自選詩集:1946—1968》(程佳譯)應(yīng)算是此譯叢之中最能令人滿意的一個譯本了;挑剔地說,此譯本部分譯文也缺少氣韻與神采,譯語略嫌滯澀。此外,《保羅·策蘭詩文選》(王家新譯)和《德瑞克·沃爾科特詩選》(傅浩譯)也有首譯之功,對了解兩位二十世紀(jì)重要詩人頗具參考價值。關(guān)于這套詩譯叢書主要的問題,詩人北島的批評或許能夠代表相當(dāng)一部分讀者的感受:
這套由河北教育出版社出版的詩歌翻譯叢書,自本世紀(jì)初問世以來接連出版了數(shù)十種。而這種財大氣粗的“善舉”,到底質(zhì)量如何呢?我是深表懷疑的,雖說其中也包括了不少重要譯者及優(yōu)秀譯作。就我所知,首先是操作層面的問題:沒有嚴(yán)格的組稿和編審制度,從譯者到選題過于隨意,甚至連幾乎根本不懂外語的人都濫竽充數(shù)……在我看來,河北教育出版社的初衷是好的,但由于制度性的硬傷,不僅構(gòu)成對詩歌翻譯以致對母語的傷害,而且進(jìn)一步誤導(dǎo)了在閱讀中迷失方向的讀者們。
此外,2007年由唐曉渡、西川主編,作家出版社出版的《當(dāng)代國際詩壇》本著介紹當(dāng)代國際詩壇的發(fā)展?fàn)顩r、收集國際詩壇名作的目的,延續(xù)了上世紀(jì)八十年代后期《國際詩壇》和《現(xiàn)代世界詩壇》的先例,同樣以“以書代刊”的形式,持續(xù)出版至今?!懂?dāng)代國際詩壇》有比較嚴(yán)格的選題和策劃,各期均有側(cè)重,入選詩人具較高水準(zhǔn)和代表性,不定期推出的重要專輯也頗具分量,如德語詩歌專輯、當(dāng)代俄羅斯詩歌專輯、東歐專輯、墨西哥當(dāng)代詩專輯,體現(xiàn)了編選者獨(dú)特的視野和專業(yè)眼光,擴(kuò)大了詩人讀者的詩歌文化視野。
說翻譯詩歌的出版在新世紀(jì)有了回暖之勢,理由更在于進(jìn)入新世紀(jì)第二個十年后,各路人馬似乎加足了馬力,各種譯詩集、各類譯詩叢書不勝枚舉、紛至沓來。
首先,不同的地方和國家級的出版社不斷整理、不惜重金出版了一些著名翻譯家的譯文集。如人民文學(xué)出版社推出《穆旦譯文集》《綠原譯文集》、安徽教育出版社推出《卞之琳譯文集》、華東師范大學(xué)出版社推出《梁宗岱譯集》。這些多卷本譯文集,帶有總結(jié)的性質(zhì),既是對翻譯文化遺產(chǎn)的發(fā)揚(yáng)光大,也為未來的翻譯家提供有益的參照和借鑒。再如上海譯文出版社,這家中國最大的綜合性翻譯出版社相繼出版了國外重要詩人的新譯集,如《奧登詩選》(馬鳴謙、蔡海燕譯)、惠特曼的《草葉集》(鄒仲之譯,全譯本)、《蘭斯頓·休斯詩選》(鄒仲之譯)、《葉賽寧詩選》(鄭體武譯)、艾略特的《荒原》(裘小龍等譯)、《威廉·卡洛斯·威廉斯詩選》(傅浩譯)、阿米亥的《開·閉·開》(黃福海譯),等等。這些譯本或填補(bǔ)翻譯出版的空白,或致力于推出更佳更全的譯本。
另外,廣西人民出版社推出了“大雅詩叢”,目前已出版了《白鷺》(德里克·沃爾科特)、《曼德爾施塔姆詩選》、《壇子軼事》(華萊士·史蒂文斯)、《精靈》(西爾維亞·普拉斯)、《開墾地》(謝默斯·希尼)。這些詩集出版后即引起廣泛關(guān)注,登上各種年度推薦書目或者排行榜。由上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社等共同推出了“巴別塔詩典”,目前已達(dá)23種,也是另一套引人注目的詩歌翻譯出版計劃,“詩典”選題和譯文質(zhì)量保持了較高水準(zhǔn)。范曄譯塞爾努達(dá)《致未來的詩人》、程一身譯佩索阿《坐在你身邊看云》、劉楠祺譯耶麥《春花的葬禮》等頗受讀者關(guān)注。花城出版社出版了林賢治主編“文學(xué)館”叢書和高興主編“藍(lán)色東歐”叢書,都收入了譯詩集,前者如泰戈爾《獻(xiàn)歌及其他》(湯永寬譯)、曼德爾施塔姆《我的世紀(jì),我的野獸》(王家新譯),后者如《羅馬尼亞當(dāng)代抒情詩選》(高興譯)、米沃什《第二空間》(周偉馳譯)與《路邊狗》(趙瑋婷譯)等。這些大多是國外大詩人的作品,中國讀者均是久聞其聲,未見其翻譯,它們的出版早就在讀者的熱切期盼之中。
翻譯詩構(gòu)成了現(xiàn)代漢語詩歌
文化最具活力的一部分
翻譯對新詩的創(chuàng)作和藝術(shù)探索產(chǎn)生了重要的刺激和影響,已是一個不爭的事實,我們甚至完全有理由認(rèn)為,詩歌翻譯已然構(gòu)成中國現(xiàn)代詩歌文化中最具活力的一部分。這主要表現(xiàn)在三大方面:
一、重建與豐富了中國新詩的詩性。白話新詩興起于嘗試,嘗試也就是“試驗”。胡適首先做的便是排除中國傳統(tǒng)詩歌的影響,要照著翻譯過來的外國詩的樣子寫詩,所以他把譯詩當(dāng)成自己的創(chuàng)作收入自己的詩集。這不僅僅是單純的一種形式模仿,在形式革命的背后,是文化精神大逆轉(zhuǎn)的自覺實踐。
在胡適之后,作為現(xiàn)代詩人,無論郭沫若、聞一多,還是馮至、艾青,他們都經(jīng)歷了一個大膽擺脫傳統(tǒng)束縛,以新的語言深入新的現(xiàn)實各種層面,從不同角度表達(dá)時代精神和時代生活的過程。當(dāng)然,在這些優(yōu)秀詩人這里,開創(chuàng)現(xiàn)代新詩的道路不是簡單地切斷與傳統(tǒng)的一切聯(lián)系,不是簡單化的反傳統(tǒng),而是基于質(zhì)疑的革新精神,意在再造新詩的目標(biāo)。
在這個過程里,翻譯詩歌不同程度地為他們提供了新詩創(chuàng)造所必需的文化資源。翻譯詩歌在幫助中國詩歌重鑄一種詩學(xué)品格和精神氣質(zhì)上起到了不可替代的作用。在這一百年中,經(jīng)過眾多優(yōu)秀詩人的努力,現(xiàn)代漢語詩歌寫作不斷突破傳統(tǒng)詩學(xué)、傳統(tǒng)詩歌單一的審美方式,到今天可以說實現(xiàn)了詩歌在新時代里的轉(zhuǎn)世、復(fù)活。也許新詩仍然存在諸多不足,但無人能夠否認(rèn)這樣一個事實:現(xiàn)代漢語詩歌極大地拓展了漢語詩性思維的空間,在表達(dá)現(xiàn)代生活經(jīng)驗、溝通現(xiàn)代人的情感上,都已達(dá)到了更為自由的程度。對此,最直接和有效的證明當(dāng)然是新詩創(chuàng)作的斐然實績,包括許多杰出詩人卓越文本的涌現(xiàn)。而這,無不得力于對優(yōu)秀外國詩歌(詩歌翻譯)的借鑒和學(xué)習(xí)。
二、參與了現(xiàn)代漢語詩歌的詩體建設(shè)。謝冕先生最近在接受媒體訪談中說:“新詩最初是按照西方詩歌的理論進(jìn)行自身建設(shè)的,它最初并不諱言這一點。”詩歌理論建設(shè)最主要的部分便是詩體的問題。胡適主張“要使作詩如作文”,目的還是在于為新詩擺脫文言束縛、爭取詩歌語言的解放。為實現(xiàn)棄文言、破格律的目標(biāo),他本人以翻譯作出了示范。加上許多后來者的加入,直接造成了中國新詩以“自由詩”為主流的風(fēng)尚。自由體詩歌成為不可阻擋的主導(dǎo)潮流,這與外國詩歌的主要方向大體一致。
但是,自由體詩歌的廣泛流行也帶來困惑和不滿,那就是詩性的欠缺、詩味的匱乏、散文化傾向,令人無法區(qū)分何為詩、何為散文。雖然存在為之辯護(hù)的不同聲音,比如艾青以“散文美”區(qū)別“散文化”,伸張新詩的“散文美”。這里,拋開為維護(hù)傳統(tǒng)詩歌地位而出現(xiàn)的對新詩的非議,必須承認(rèn)的一個事實是:新詩在求新的同時,出現(xiàn)了對詩性與詩意本質(zhì)的忽視或游離現(xiàn)象,比如語言詩化、音樂性的削弱。所以到聞一多的時候,他提出了“三美”(音樂美、繪畫美、建筑美)原則,以期矯正泛濫的主流詩體、規(guī)范新詩的藝術(shù)表現(xiàn)。這跟聞一多的經(jīng)歷密切相關(guān)。當(dāng)年在芝加哥求學(xué)時,聞一多便認(rèn)為,值得注重的詩都是“跟著傳統(tǒng)的步伐走”,“與傳統(tǒng)的英國詩差異的地方都不如相同的地方”。這便是他提倡“新格律詩”的思想根源。有人說英語詩歌熏陶出了的“聞一多體”和“新格律詩”主張,完全是基于事實的一個判斷。
聞一多并非單純的保守主義,毋寧說恰恰因為他是極懂得詩歌內(nèi)部自律、極為尊重詩歌藝術(shù)性要求的詩人。同樣,艾略特認(rèn)為,隨著詩歌中自由體和通俗語言的勝利,會有向正統(tǒng)韻律和詩節(jié)的回歸,甚至是向令人難解的、嚴(yán)格音韻的回歸。應(yīng)該說,他們都是洞悉了詩歌藝術(shù)之根本特性后達(dá)成這番認(rèn)識的。自新詩誕生開始,新詩便在自由體與極端的格律化這兩極之間運(yùn)動。而自由體說到底也絕不是不顧詩藝章法和內(nèi)在規(guī)律的“自由”,而是近于一種“法無法、無法法”的藝術(shù)辯證法;而新詩格律化也不是重新“戴上鐐銬跳舞”(這是一個蹩腳的比喻,因為除了囚徒無人需要鐐銬),而是尊重詩歌本身的內(nèi)部規(guī)律,從根本上確立詩歌藝術(shù)的一些有效規(guī)則。
無論“新格律”還是自由詩,都屬于新詩發(fā)展過程中對詩體建設(shè)的不同探索。而這,依然是以外國詩歌(翻譯詩歌)為借鑒對象的。
三、對現(xiàn)代漢語走向成熟起到重要的促進(jìn)與建設(shè)作用。現(xiàn)代漢語受翻譯體(翻譯語體)強(qiáng)烈的影響,在詞匯、語法各方面均受惠于翻譯文本,這應(yīng)該是一個大家都能共同感受到的事實。也許不同的只是,對此每個人看法和評價并不相同,有人甚至可能站在維護(hù)漢語純潔化的立場,強(qiáng)烈指責(zé)翻譯體的這種影響。
詩歌作為語言的藝術(shù),對語言的重視程度一般來說高于其他文學(xué)樣式。翻譯詩歌中存在的翻譯體現(xiàn)象,的確需要一分為二地看待,但它在促進(jìn)現(xiàn)代漢語走向成熟、對語言的拓展、變革和豐富上的貢獻(xiàn)應(yīng)該說還是主要的,甚至可以說,離開了某些翻譯語的詞匯、語法結(jié)構(gòu)的使用,很多話我們都會找不到表達(dá)方式。
許多“歐化”、翻譯體的語言,包括詞匯、語法、修辭手段,最初的確可能不容易被接受,但是,正是在這種困難的過程中,現(xiàn)代漢語在逐漸豐富和成熟起來。就語言的演變邏輯而言,這是一個異化與同化之間不斷互動、轉(zhuǎn)化的過程。世界上沒有任何一種語言不具有一定程度的開放性,絕對封閉的語言系統(tǒng)不可能真正適應(yīng)現(xiàn)代社會的要求,至少其有效性會成為問題。對于現(xiàn)代漢語,我們也應(yīng)該讓它在發(fā)展過程中保持開放性,并通過翻譯自覺地引入、接受、消化異質(zhì)文化的語言資源。
語言往往是一種文化最直接精神表情,富有生氣的語言,具有表現(xiàn)力的表達(dá)方式,從語法結(jié)構(gòu)到修辭方法,從來不是僵死不變的,其成熟與完善也不是可以一蹴而就的。在百年現(xiàn)代化的宏偉進(jìn)程中,我們也有過“關(guān)起門來”的曲折經(jīng)歷:與“思想改造”同步的是一個語言被禁錮的年代,整個社會的思想被一種粗魯、簡陋、極端單調(diào)乏味的語言所控制。這是一種政治文化上的倒退,也是現(xiàn)代漢語遭遇的一次精神窒息,人們的真實經(jīng)驗與情感被隔斷、抽空,語言前所未有地空心化、失血、蒼白和虛假。這也就是為什么在“文革”之后,當(dāng)領(lǐng)先沐浴了“歐風(fēng)美雨”、被翻譯詩歌啟迪而如同新生的“新詩潮”崛起時,那些帶有強(qiáng)烈翻譯體痕跡的詩句,它們的表達(dá)方式、詩性思維給人帶來一種全新的話語體驗,感受到一種長期被壓抑的精神的綻放,開始重新獲得它應(yīng)有的活力和光彩。那時也正是詩歌翻譯的第二個黃金年代?,F(xiàn)代漢語這一復(fù)蘇過程,詩歌翻譯的貢獻(xiàn)真是怎么贊美也不過分。
責(zé)任編輯 朱亞南