劉艷
海外華文文學(xué)被視為是從“臺(tái)港文學(xué)熱”引發(fā)出來(lái)的,而海外華文文學(xué)在學(xué)界的興起被學(xué)者們定位于20世紀(jì)70年代末80年代初。從臺(tái)港文學(xué)熱及其研究,到世界華文文學(xué),再到海外華文文學(xué),其間夾雜了“華文文學(xué)”還是“華人文學(xué)”等的爭(zhēng)論,近年又出現(xiàn)了新的概念范疇“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”。2001年,張錯(cuò)提出的“華文文學(xué)區(qū)域”,可視為“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”前身,2004年,他又提出“華語(yǔ)圈”的概念。史書美被目為最早明確提出“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”并大力提倡者,“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)宣言”則被認(rèn)為是王德威的杰作《文學(xué)行旅與世界想象》,王德威近年成為最為積極和活躍宣揚(yáng)華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的學(xué)者,他在2017年6月7日,由騰訊文化、京東圖書、人民大學(xué)聯(lián)合舉辦的“21大學(xué)生世界華語(yǔ)文學(xué)人物盛典”上,作為首位致敬對(duì)象,他的發(fā)言《何為中國(guó)?何為華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)》①當(dāng)中,還提出了“華夷風(fēng)”的問(wèn)題……華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的探討,其實(shí)是為擴(kuò)充海外華文文學(xué)的概念。劉登翰先生申述了“海外華文文學(xué)”的概念并且指出:“海外華文文學(xué),實(shí)質(zhì)上是移民者的文學(xué)?!彼€進(jìn)一步補(bǔ)充這一概念:一是凡使用華文(漢語(yǔ))創(chuàng)作的文學(xué)都是華文文學(xué),二是專指中國(guó)(包括臺(tái)港澳)以外的“海外”華文文學(xué)。他說(shuō):“在我看來(lái),所謂海外華文文學(xué),其實(shí)就是中國(guó)海外移民者及其后裔的文學(xué)。移民和移民的生存狀態(tài),應(yīng)是海外華文文學(xué)研究的背景和起點(diǎn)。他們?cè)诋悋?guó)土地和異域文化環(huán)境之中謀生,面臨著對(duì)移入國(guó)及其文化的適應(yīng)和認(rèn)同,他們攜帶的中華文化也在融攝異質(zhì)文化時(shí)發(fā)生變異,這些都或顯或隱地融入在他們的文學(xué)書寫,形成新的書寫傳統(tǒng)。而華人、華族、華族文化、華人多元跨國(guó)的離散生存和中華文化環(huán)球性的網(wǎng)狀散存結(jié)構(gòu)、海外華人的世界體驗(yàn)與母國(guó)回眸、移民的雙重經(jīng)驗(yàn)與跨域書寫……”,都應(yīng)該是海外華文文學(xué)研究的命題②。
所以,在吸收史書美、王德威意圖以“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”擴(kuò)充海外華文文學(xué)研究視閾的內(nèi)容外,我們目前還是傾向于使用“海外華文文學(xué)”的概念和范疇。新世紀(jì)海外華文寫作,較之此前,發(fā)生了很多變化,表現(xiàn)出由離散生存體驗(yàn)更多地向一種遷移之后錯(cuò)位歸屬的文化價(jià)值觀和生存體驗(yàn)的嬗變,也表現(xiàn)出雙重經(jīng)驗(yàn)和跨域書寫里異域生活的書寫在減少,有關(guān)中國(guó)想象——對(duì)中國(guó)歷史與現(xiàn)實(shí)的想象,或者說(shuō)是一種“中國(guó)敘事”的小說(shuō)敘事方法在增加和提升。
王德威在他那篇有名的演講的最后,這樣宣告:“我們看到在全球各地的,各種各樣的語(yǔ)境里面,有不同的作家以漢語(yǔ)來(lái)書寫,來(lái)傳播他們對(duì)于華文和華語(yǔ)的想象,無(wú)論是在法國(guó)的高行健,還是早就過(guò)世了的來(lái)自臺(tái)灣的三毛。但是三毛的寫作千萬(wàn)別忘了,她是從非洲開始的,從北非的撒哈拉沙漠展開了華語(yǔ)創(chuàng)作。來(lái)自于臺(tái)灣的郭松棻,或者是漂流到海外的張愛玲、白先勇。來(lái)自于馬來(lái)西亞的黎紫書,香港的董啟章,臺(tái)灣的朱天文,現(xiàn)在在德國(guó)的從上海來(lái)的作家嚴(yán)歌苓,或者是在美國(guó)波士頓的哈金,這些作家以不同的場(chǎng)域,甚至實(shí)驗(yàn)著不同的語(yǔ)言,來(lái)想象著他們心目中的話語(yǔ),他們心目中的中國(guó),他們心目中的中國(guó)歷史。在這個(gè)意義上,我覺得‘華夷風(fēng)這個(gè)詞仍然是值得我們進(jìn)一步思考,怎么樣擴(kuò)充我們對(duì)華語(yǔ)世界的憧憬,或者是對(duì)于華語(yǔ)世界銘刻的開始,謝謝大家的聆聽?!雹佟覀?cè)谶@里,還是借用王德威的說(shuō)法,看看在海外的嚴(yán)歌苓、張翎、陳河等海外作家,如何在新世紀(jì)以他們的寫作來(lái)想象他們心目中的話語(yǔ)、他們心目中的中國(guó)、他們心目中的中國(guó)歷史,還有他們心目中中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。
一、離散—遷移—錯(cuò)位歸屬
要想清晰地了解新世紀(jì)海外華文文學(xué)作家(本文主要分析第一代移民作家)是如何想象他們心目中的話語(yǔ)、他們心目中的中國(guó),想象他們心目中中國(guó)的歷史與現(xiàn)實(shí),恐怕要對(duì)海外華文文學(xué)的重要命題乃至核心命題有所了解。追根溯源,才能了解變化的其來(lái)有自和理出一個(gè)更為清晰的脈絡(luò)。
劉登翰先生指出,相對(duì)國(guó)內(nèi)作家,海外華文作家擁有從國(guó)內(nèi)到國(guó)外的雙重人生經(jīng)驗(yàn)。這是他們獨(dú)具的文化優(yōu)勢(shì)。他認(rèn)為:海外華文作家——尤其是第一代移民作家,都有一段難忘的國(guó)內(nèi)人生經(jīng)歷和文化體驗(yàn),這對(duì)于他們后來(lái)在異域的文學(xué)書寫有著不可低估的重要意義。另一方面,他們又擁有另一份異邦的人生經(jīng)歷,不是那種由參觀訪問(wèn)得來(lái)的浮光掠影的印象,而是真正融入自己血肉和心靈的真實(shí)人生的體驗(yàn)。國(guó)內(nèi)的人生經(jīng)驗(yàn)和海外的人生經(jīng)驗(yàn)在移民作家那里,形成了一個(gè)既互相沖突又互相包容,既互相對(duì)視又互相解讀的具有互文性的矛盾統(tǒng)一體。由此也構(gòu)成了他們觀察、思考和創(chuàng)作的一種“復(fù)眼”式的雙重視域。雙重人生經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了一個(gè)互相交叉的文化視角,形成一個(gè)互有比較的新的思考空間和書寫空間。由此他提出海外華文作家的書寫是一種跨域的書寫,不僅是地理上的“跨域”,還是國(guó)家的“跨域”、民族的“跨域”和文化的“跨域”,因而也是一種心理上的“跨域”。由“跨域”,劉登翰也提出了海外華文寫作的一個(gè)核心命題“離散”——“跨域”是一種飄離,從母體向外的離散。他認(rèn)為,中國(guó)的海外移民遠(yuǎn)離自己的母土,飄散在世界各地,本質(zhì)上是一個(gè)離散的族群,或者說(shuō)是一個(gè)“跨域”的族群。離散或者“跨域”,是歷史形成的,其中既有政治的原因,但更多恐怕還是經(jīng)濟(jì)和文化的原因。但將一個(gè)跨越全球的離散的族群整合起來(lái),成為所謂的“離散的聚合”,其聯(lián)結(jié)的紐帶主要是文化——中華文化①。
不只是劉登翰先生的闡析和申說(shuō),“離散”是海外華文寫作的一個(gè)核心文學(xué)命題,也是作家一種最為基本的創(chuàng)作心態(tài)和創(chuàng)作的狀態(tài)。在劉登翰看來(lái),“跨域”產(chǎn)生差異,也產(chǎn)生沖突,當(dāng)然也帶來(lái)融通和共存。華人移民必須使自己的族姓文化逐漸適應(yīng)所居國(guó)的異文化環(huán)境,在歷經(jīng)了不適和沖突之后,也帶來(lái)自己族姓文化和所居國(guó)文化的共存和融變;而所居國(guó)的文化也必須從對(duì)移民所攜入的文化中培養(yǎng)一種接納不同文化的襟懷和氣度(筆者注:盡管這有點(diǎn)我們單方面的理想主義色彩)。二者在這種彼此適應(yīng)和磨合的過(guò)程中,既產(chǎn)生沖突,也走向和諧(我個(gè)人認(rèn)為走向和諧之感,可能更多來(lái)自于華人移民主體的主動(dòng)乃至被迫適應(yīng)),其過(guò)程是互相包容與統(tǒng)攝。在他看來(lái),“海外華文作家的文學(xué)主題,就常常表現(xiàn)出這種不同文化從沖突、排斥到包容和融攝的轉(zhuǎn)換”?!霸缙谌A文作家大量存在的對(duì)故國(guó)文化和人生境遇的懷思,即所謂懷鄉(xiāng)思?xì)w的主題,從另一側(cè)面反映出移民對(duì)異國(guó)文化和生存環(huán)境的不適應(yīng)和難以被接納的困囿;而近年海外華文文學(xué)的文化主題更多地轉(zhuǎn)向?qū)λ訃?guó)生存環(huán)境和本土文化的融入和認(rèn)同,正是華人在海外生存這一歷史變化的文學(xué)體現(xiàn)?!雹?/p>
進(jìn)一步可以補(bǔ)充的是,近年海外華文文學(xué)的文學(xué)主題,除了更多地轉(zhuǎn)向?qū)λ訃?guó)生存環(huán)境和本土文化的融入和認(rèn)同,還有他們把筆觸從海外異域生活的書寫,更多地轉(zhuǎn)向了他們的中國(guó)想象——他們心目中的中國(guó)、中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)。同樣是“離散”的文學(xué)命題,與新世紀(jì)之前相比,在新世紀(jì)還是有著嬗變乃至較大變化的。我在以前的研究當(dāng)中也分析過(guò),20世紀(jì)后半葉以來(lái),尤其是近年來(lái),“離散”問(wèn)題的研究在西方理論批評(píng)界日漸升溫,華文文學(xué)研究界也有著不少對(duì)于“離散”問(wèn)題的思考。離散(diaspora),來(lái)源于希臘語(yǔ),原來(lái)是指“古代猶太人被巴比倫人逐出故土后的大流散”,《圣經(jīng)·新約》中指“不住在巴勒斯坦的早期猶太籍基督徒”,近代以來(lái)尤指“任何民族的大移居”,是“移民社群”的總稱③。當(dāng)這個(gè)詞的首字母大寫的時(shí)候,它意指這樣的歷史文化內(nèi)涵——古猶太人被迫和被動(dòng)承受著“離散”的歷史境遇時(shí),精神上處于失去家園和文化根基而漂泊無(wú)依的狀態(tài)。當(dāng)這個(gè)詞的首字母小寫的時(shí)候,它泛指一個(gè)民族國(guó)家分散和流布到另外一個(gè)民族國(guó)家的族群和文化中的現(xiàn)象?!半x散”幾乎是海外華文寫作的永恒命題。但是,它并非是一成不變的,自20世紀(jì)80年代尤其新世紀(jì)以來(lái),其變化也是明顯的,從之前的“無(wú)根的一代”、無(wú)根與迷失、懷鄉(xiāng)思?xì)w主題和難以融入所居國(guó)文化的沖突和不適,到雖經(jīng)歷了“連根拔起”后重新“植根”的過(guò)程,到更能融入所居國(guó)文化或者說(shuō)有著對(duì)不同文化的包容、融攝和多元整合的傾向。
中國(guó)的海外移民最早可遠(yuǎn)溯到唐宋乃至更早。但在劉登翰先生看來(lái),20世紀(jì)50到70年代,是中國(guó)海外移民的第三個(gè)時(shí)期,以留學(xué)生為主,主要是臺(tái)灣香港的留學(xué)生赴美。他們最初是隨同父輩挾裹在政治漩渦中由大陸來(lái)到臺(tái)灣的青年,對(duì)臺(tái)灣失望,大陸又回不去。1949年前后,國(guó)民黨官兵和一些文化人士攜家眷由大陸赴臺(tái),形成獨(dú)特的“眷村”文化。而“眷村”的后代青年中許多人都把赴美留美當(dāng)作最高的理想與追求。后來(lái)成為“無(wú)根的一代”代名詞的牟天磊,是於梨華長(zhǎng)篇小說(shuō)《又見棕櫚,又見棕櫚》(1967)中的主人公。他說(shuō):“在那邊的時(shí)候我想回來(lái),覺得為了和親人在一起,為了回到自己成長(zhǎng)起來(lái)的地方?!薄翱墒腔貋?lái)之后,又覺得不是那么回事,不是我想象的那么樣叫我不舍得走,最苦的,回來(lái)之后,覺得自己仍是一個(gè)客人,并不屬于這個(gè)地方?!?①“和美國(guó)人在一起,你就感覺到你不是他們中的一個(gè),他們起勁地談?wù)?、足球、拳擊,你覺得那與你無(wú)關(guān)。他們談他們的國(guó)家前途、學(xué)校前途,你覺得那是他們的事,而你完全是個(gè)陌生人。不管你的個(gè)人成就怎么樣,不管你的英文講得多流利你還是外國(guó)人?!雹凇@其實(shí)是那個(gè)時(shí)段所有海外華文文學(xué)作家的心聲。這種無(wú)根與迷失,白先勇將其概括為懷念“失落的王國(guó)”的“永遠(yuǎn)的迷失者”。創(chuàng)作于1970年的旅美臺(tái)灣女作家聶華苓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《桑青與桃紅》,堪稱“離散”書寫的典范之作,白先勇也認(rèn)為它是表達(dá)“迷失的中國(guó)人”癥候的一個(gè)典型范例。這部作品最為深入并且淋漓盡致地表達(dá)了迷失的中國(guó)人的身份困惑。20世紀(jì)80年代中期,查建英以中篇小說(shuō)《叢林下的冰河》,對(duì)“邊緣人”的文化現(xiàn)象作出形象闡釋。查建英本人曾對(duì)“邊緣人”作了解釋:“這類人夾在兩種文化、兩個(gè)世界之間,經(jīng)驗(yàn)到了在某種意義上分別自圓其說(shuō)的現(xiàn)實(shí)和思維方式,而又很難徹底融入其中任何一個(gè)或與之達(dá)成較深刻的和諧。”③
漂泊無(wú)根、難以真正融入所居國(guó)文化,在老一代移民作家像於梨華的作品當(dāng)中,多有展現(xiàn),像她的長(zhǎng)篇小說(shuō)《考驗(yàn)》(1974)與后來(lái)的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《在離去與道別之間》,所描寫的就是華人知識(shí)分子在西方學(xué)界的苦苦奮爭(zhēng)和所面對(duì)的生存困境?!犊简?yàn)》將筆觸深入美國(guó)學(xué)界和重重帷幕下的美國(guó)文化,小說(shuō)對(duì)華人知識(shí)分子與西方同行之間的隔閡、華人丈夫與妻子之間的隔閡、華人父母與他們?cè)诿绹?guó)生養(yǎng)的孩子之間的隔閡以及彼此缺乏溝通與理解,甚至即便溝通也很難相互理解的狀況,展露無(wú)遺?!兑粋€(gè)天使的沉淪》(臺(tái)灣九歌出版社1996年版,人民文學(xué)出版社1999年版),更是將“離散”中東西方文化遭遇時(shí)的沖突與不適應(yīng),推向了極致——東西方文化相遇下父母的看護(hù)和教育失效,導(dǎo)致羅心玫被姑爹猥褻強(qiáng)奸、成年后她憤而殺死了姑爹的悲劇故事。王鼎鈞這樣評(píng)價(jià):“依於梨華的詮釋,華裔子女的歧途,似乎是他們從中國(guó)傳統(tǒng)和美國(guó)方式中分別取出并不適當(dāng)?shù)囊徊糠謥?lái)做了最壞的組合”④。
這種離散之感和“離散”文學(xué)命題,從來(lái)也沒(méi)有消逝過(guò),嚴(yán)歌苓在20世紀(jì)90年代寫作了大量表現(xiàn)異域生活的短篇小說(shuō),也是深刻表現(xiàn)出了東方文化與西方文化遭遇時(shí)的沖突與隔閡。長(zhǎng)篇小說(shuō)也有涉及,像寫作老移民歷史并塑造了“地母”形象的長(zhǎng)篇小說(shuō)《扶?!罚?996),19世紀(jì)末的舊金山,扶桑異邦賣笑,即使遭到輪奸時(shí),她也沒(méi)有反抗,只是奮力用牙咬掉施暴者胸前的一枚紐扣,謎一樣收集到一個(gè)盒子里,卻把克里斯那枚藏于發(fā)髻,同時(shí)掩藏起最遠(yuǎn)古的那份雌性對(duì)雄性的寬恕與悲憫,弱勢(shì)對(duì)強(qiáng)勢(shì)的慷慨與寬宥。用王德威的話說(shuō)是“古老中國(guó)里解決不了的男女問(wèn)題,到了新大陸更添復(fù)雜面向”。長(zhǎng)篇小說(shuō)《人寰》(1998),是“我”爸爸和叔叔賀一騎的故事,在那段特定的歷史時(shí)期的“中國(guó)故事”和“我”與舒茨教授之間的“美國(guó)故事”的一種拼接和形成參差的敘事張力——小說(shuō)所采用的是以向心理醫(yī)生尋求治療的“Talk out”方式作為小說(shuō)敘事形式,向心理醫(yī)生敘說(shuō)自己在中國(guó)的成長(zhǎng)敘事和移民后的“我”在美與年長(zhǎng)的美國(guó)教授舒茨之間的戀情故事。相對(duì)于於梨華等前輩作家的“離散”書寫,我們感受到的是主人公更加能夠落地所居國(guó)文化,一種很深刻和內(nèi)在的融攝和融通多元文化的努力。長(zhǎng)篇小說(shuō)《無(wú)出路咖啡館》(2001),雖然初版封底薦語(yǔ)里有“……迫使一些漂泊海外的游子在作無(wú)出路的掙扎”,但這個(gè)美國(guó)外交官和中國(guó)女留學(xué)生之間的故事,在我看來(lái)是展現(xiàn)了東西方文化不同中的融通,甚至是對(duì)東方文化在西方文化這里擁有一種文化從容和自信有所表現(xiàn),嚴(yán)歌苓自言其本意是 “外交官與女留學(xué)生之間的愛情,因?yàn)椤染陀肋h(yuǎn)不可能是真實(shí)的,是不被享受的,是被思想毒化的”,意指西方對(duì)東方拯救的不可能與不被享受——新世紀(jì)的海外華文寫作這里很珍貴地出現(xiàn)了這樣一種近乎有著我們東方的文化自信的東西——我們不能認(rèn)為它只是嚴(yán)歌苓的個(gè)性使然,這背后其實(shí)是有著政治、經(jīng)濟(jì)和文化大背景的多種因素合力的一個(gè)結(jié)果。
我始終把《也是亞當(dāng),也是夏娃》看作嚴(yán)歌苓嘗試溝通東西方文化、作多元文化融攝和整合最為有力的一個(gè)代表作。這是一個(gè)白種男人購(gòu)買華人女性作為代孕母親的故事——我們都知道這樣的購(gòu)買女體的代孕行為在美國(guó)迄今都是很有市場(chǎng)的?!兑彩莵啴?dāng),也是夏娃》里,白人男性亞當(dāng)因?yàn)槭峭詰伲胭?gòu)買母體來(lái)獲得后代,華人女性伊娃“我”剛剛被前夫拋棄、離婚,要通過(guò)出賣自己來(lái)養(yǎng)活自己。在這個(gè)代孕買賣關(guān)系之上,揭示的卻是多重的文化意蘊(yùn)——東方與西方,同性戀與異性戀等,以及多層的人性心理因素。菲比患病乃至夭折,隱喻了不同族群和不同文化的人,在人性基礎(chǔ)上彼此溝通和一種普遍意義的生存困境。說(shuō)明嚴(yán)歌苓對(duì)寫“遷移”之后“離散”的思考,已經(jīng)不是一個(gè)“隔閡”問(wèn)題的思考,也已不是單純地描繪一種碰撞和激烈沖突,她漸漸能夠擁有一種超越性的眼光和寫作姿態(tài)。
移居美國(guó)的生活在嚴(yán)歌苓那里,“像一個(gè)生命的移植—將自己連根拔起,再往一片新土上移植”。遷移問(wèn)題對(duì)嚴(yán)歌苓而言是:“而在新土上扎根之前,這個(gè)生命的全部根須是裸露的,像是裸露著的全部神經(jīng),因此我自然是驚人地敏感”,而“傷痛也好,慰藉也罷,都在這種敏感中夸張了,都在夸張中形成強(qiáng)烈的形象和故事”①。在她看來(lái):“‘Displacement意為‘遷移,對(duì)于我們這種大齡留學(xué)生和生命成熟之后出國(guó)的人,‘遷移不僅是地理上的,更是心理和感情上的?!雹谒兄鴮?duì)于自於梨華、聶華苓那里就糾纏身心的流亡與無(wú)所歸屬之感的充分理解。她舉了納博科夫的例子:“納博科夫十九歲離開俄國(guó)之后,從來(lái)沒(méi)有擁有過(guò)一處房產(chǎn)。因?yàn)闆](méi)有一座房屋感覺上像他少年時(shí)的家園。既然沒(méi)有一處能完成他感情上的‘家的概念,沒(méi)有一處能真正給他歸屬感,他便是處處的歸而不屬了?!雹俣盎恼Q的是,我們也無(wú)法徹底歸屬祖國(guó)的文化,首先因?yàn)槲覀冨e(cuò)過(guò)了它的一大段發(fā)展和演變,其次因?yàn)槲覀円焉钌畋粍e國(guó)文化所感染和離間”,“即使回到祖國(guó),回到母體文化中,也是遷移之后的又一次遷移,也是形歸神莫屬了”,于是,嚴(yán)歌苓“私自給‘Displacement添了一個(gè)漢語(yǔ)意譯:‘無(wú)所歸屬。進(jìn)一步引申,也可以稱它為‘錯(cuò)位歸屬,但愿它也能像眷顧納博科夫那樣,給我豐富的文學(xué)語(yǔ)言,荒誕而美麗的境界”。②小說(shuō)《花兒與少年》(2004),可能是嚴(yán)歌苓將移民“遷移”之后的“錯(cuò)位歸屬”心態(tài)和狀態(tài)表達(dá)得最為充分的一個(gè)故事了。十年前的晚江,原本有著平常卻不失溫馨的家庭生活,偶遇回國(guó)選妻的劉先生(老瀚夫瑞),丈夫得知后主動(dòng)提議與妻子離婚,理由是“連一套把老婆孩子裝進(jìn)去的單元房都混不上”,連離婚都頗有些戲謔化意味“托了一串熟人,離婚手續(xù)竟在一禮拜之內(nèi)就辦妥了”……而故事的背后,中國(guó)社會(huì)在二十世紀(jì)八九十年代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景因素都隱約可見。晚江與洪敏的相戀、沒(méi)有婚房、兩人所在歌舞團(tuán)的不景氣、兩人的“下?!遍_餐館與時(shí)裝店,乃至兩次分房的落空,等等,活脫脫就是中國(guó)社會(huì)二十世紀(jì)八九十年代的一個(gè)縮影——這是嚴(yán)歌苓心目中的“中國(guó)想象”,更是包含她對(duì)自己出國(guó)前20世紀(jì)80年代的真切記憶。晚江嫁給了年紀(jì)長(zhǎng)自己30歲的美國(guó)退休律師老瀚夫瑞,十年來(lái),孩子一個(gè)個(gè)來(lái)到美國(guó),丈夫也來(lái)了,這都是晚江努力經(jīng)營(yíng)的結(jié)果,在與瀚夫瑞、瀚夫瑞前妻留下的蘇、瀚夫瑞與前妻所生路易(嚴(yán)歌苓在小說(shuō)中稱路易“血統(tǒng)含混、身份不明”)、小女兒仁仁一起生活的家庭里面,她一直貌合神離地思量與計(jì)劃著如何與前夫、與兒子九華重聚重溫往日幸福生活,她不僅想方設(shè)法在經(jīng)濟(jì)上資助他們,甚至還要時(shí)時(shí)跟瀚夫瑞玩“貓捉老鼠”般的游戲——與前夫洪敏與兒子九華聯(lián)系,電話也好見面也罷,都要費(fèi)心設(shè)計(jì)與謀劃。只是,這是個(gè)危險(xiǎn)的游戲,是一種“危險(xiǎn)的雙重生活”③。
納博科夫可能是嚴(yán)歌苓、陳河等很多新移民作家對(duì)之都能感到彼此身心相通的一個(gè)作家了,原因何在?那種可以彼此心靈相通的離散、遷移與錯(cuò)位歸屬之感。陳河說(shuō)過(guò):“遠(yuǎn)離祖國(guó)在海外寫作的作家名單列起來(lái)會(huì)很長(zhǎng),外國(guó)的、中國(guó)的都有,我心中最優(yōu)秀的是那個(gè)俄國(guó)人納博科夫?!薄坝幸馑嫉氖?,遠(yuǎn)在我出國(guó)之前的八十年代,我就對(duì)這些遠(yuǎn)離祖國(guó)的作家有著特別的喜愛。也許是他們的作品中對(duì)于祖國(guó)的深沉的憂傷和思念打動(dòng)了我。這些年來(lái)我一直在讀納博科夫。”④陳河在新世紀(jì)的作品,也多涉及海外生活素材和題材,比如《黑白電影里的城市》中的阿爾巴尼亞、《女孩與三文魚》中的加拿大,《米羅山營(yíng)地》《沙撈越戰(zhàn)事》中寫作和還原的是馬來(lái)西亞的歷史故事。這些雖不是嚴(yán)格意義上的“中國(guó)想象”,但更多呈現(xiàn)新移民作家在錯(cuò)位歸屬之后的一種寫作上的從容和自信。像寫作《黑白電影里的城市》,就在繁雜的素材里溝通了歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)、愛、死亡等命題,溝通了多種元素,作家把三個(gè)時(shí)間層面——現(xiàn)在進(jìn)行的時(shí)間,七十年代電影流行的時(shí)間,四十年代德國(guó)占領(lǐng)下的時(shí)間——“要把這三個(gè)時(shí)間層面統(tǒng)一到小說(shuō)里面,必須要打通一條時(shí)間的通道”①。這樣一種可能性的小說(shuō)寫法被找到和嘗試后,陳河后來(lái)斬獲中山文學(xué)獎(jiǎng)唯一大獎(jiǎng)(2016)的長(zhǎng)篇《甲骨時(shí)光》中,對(duì)詩(shī)性中國(guó)形象的建構(gòu)和他能夠非常自如地將小說(shuō)敘事的時(shí)光隧道打通,就一點(diǎn)也不奇怪了。目前來(lái)看創(chuàng)作上更為豐贍的張翎,與陳河一樣,也是溫州籍的加拿大華裔作家。張翎也是自20世紀(jì)90年代以來(lái)杰出的新移民文學(xué)代表作家。其早期的《望月》(1999)、《交錯(cuò)的彼岸》(1999)、《郵購(gòu)新娘》(2004)等,都有著對(duì)移民歷史和遷移之后兩種文化隔閡、對(duì)立并且交融的表現(xiàn),“離散”并文化融攝主題的思考,一直延續(xù)到近年,比如《睡吧,芙洛,睡吧》(2012),遷移之后的生活直到《流年物語(yǔ)》(2016)當(dāng)中,都有涉及和表現(xiàn)。新世紀(jì)以來(lái),“離散”的文學(xué)命題似乎更多地是呈現(xiàn)在海外華文作家的散文和隨筆當(dāng)中,小說(shuō)當(dāng)中的“離散”命題,已經(jīng)同新世紀(jì)之前尤其是20世紀(jì)50—70年代赴西方留學(xué)并移民的上一代作家有了顯著的不同和差異。2017年12月21日,暨南大學(xué)“離散寫作與文化記憶”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨“海外華文散文叢書”首發(fā)式。這套叢書(花城出版社2017年12月版)的第一輯,包括八位作家:陳河、曾曉文、亦夫、謝凌潔、朵拉、劉荒田、林湄、老木。會(huì)議的主題是“文化記憶與離散美學(xué)”,說(shuō)明“離散”美學(xué)仍然在新世紀(jì)以來(lái)的海外華文寫作當(dāng)中有著旺盛生命力,而且散文可能是在新世紀(jì)里表達(dá)“離散”文學(xué)命題最為得心應(yīng)手的創(chuàng)作體式了。加拿大籍華裔女作家曾曉文說(shuō):“海外作家不占天時(shí)地利人和,只是孤獨(dú)地寫作?!雹谒谏⑽摹杜c多倫多共飲》當(dāng)中,明確寫道:“遷移,練就了人的勇敢,也注定了人的淡漠?!雹郾M管如此,我們?cè)谄鋭?chuàng)作中,已經(jīng)更多地看到遷移之后的堅(jiān)定、自信、從容,是“與多倫多共飲”,而不是“無(wú)根的一代”“失落的王國(guó)”的“永遠(yuǎn)的迷失者”。
二、新世紀(jì)海外華文寫作的
中國(guó)想象
“離散”美學(xué)和文學(xué)命題在海外華文文學(xué)當(dāng)中的重要性不容忽視。但是在很多的海外華文文學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)術(shù)討論當(dāng)中,我都特別提出了“離散”美學(xué)和命題,已經(jīng)越來(lái)越無(wú)法概括和囊括新世紀(jì)以來(lái)愈來(lái)愈呈現(xiàn)新變的海外華文作家們的創(chuàng)作。新世紀(jì)以來(lái),在嚴(yán)歌苓、張翎、陳河等海外華文文學(xué)代表性作家這里,更多的是一種中國(guó)敘事或者說(shuō)中國(guó)故事的講述,或者,用王德威的說(shuō)法,他們?cè)凇耙圆煌膱?chǎng)域,甚至實(shí)驗(yàn)著不同的語(yǔ)言,來(lái)想象著他們心目中的話語(yǔ),他們心目中的中國(guó),他們心目中的中國(guó)歷史”。
嚴(yán)歌苓的《無(wú)出路咖啡館》(2001)已經(jīng)通過(guò)在美國(guó)的白人外交官與華人女留學(xué)生之間的愛情,在訴述西方“拯救”東方的不真實(shí)、是不被享受的。《花兒與少年》(2004),作家將她的中國(guó)想象將主人公在國(guó)內(nèi)的遭際視作20世紀(jì)80年代中國(guó)的縮影,而通過(guò)一場(chǎng)離婚再嫁,將對(duì)中國(guó)的想象或者說(shuō)敘事延伸到西方,我們看到的不是東方的被虐和擠壓,而是老瀚夫瑞在這場(chǎng)婚姻當(dāng)中的各種近乎可憐的樣貌?!笆昵?,他把晚江娶過(guò)太平洋,娶進(jìn)他那所大屋,他與她便從此形影不離。他在迎娶她之前辦妥退休手續(xù),就為了一步不離地與她廝守。晚江年少他三十歲,有時(shí)她半夜讓臺(tái)燈的光亮弄醒,見老瀚夫瑞正多愁善感地端詳她。如同不時(shí)點(diǎn)數(shù)鈔票的守財(cái)奴,他得一再證實(shí)自己的幸運(yùn)?!保ā痘▋号c少年》)那本名為長(zhǎng)篇、實(shí)為中短篇小說(shuō)集的《穗子物語(yǔ)》(2005),幾乎是嚴(yán)歌苓全面開啟她的中國(guó)想象的開始之作?!兜诰艂€(gè)寡婦》(2006)、《一個(gè)女人的史詩(shī)》(2006)是嚴(yán)歌苓開啟女性視閾中歷史與人性書寫的長(zhǎng)篇之作,用賀紹俊的話來(lái)說(shuō),《一個(gè)女人的史詩(shī)》是關(guān)于一個(gè)女人的革命史和愛情史,《第九個(gè)寡婦》是鄉(xiāng)村普通寡婦王葡萄的生活史(注:當(dāng)然,這個(gè)生活史同時(shí)又富有傳奇性)。嚴(yán)歌苓不像其他作家那樣寫鄉(xiāng)村婦女和鄉(xiāng)村苦難,她對(duì)待苦難是什么樣的書寫態(tài)度呢?“但嚴(yán)歌苓不是啟蒙主義者,甚至都不是人道主義者,她是以一種生活的樂(lè)觀主義者的姿態(tài)進(jìn)入寫作的,對(duì)生活充滿了熱情和愛意。因此她的小說(shuō)不以發(fā)現(xiàn)生活的意義為目的,而是把生活看作是上帝對(duì)人類的恩賜。即使面對(duì)苦難,她不去寫人們?nèi)绾伪豢嚯y所壓倒,而是要寫在苦難中磨礪得更加閃亮的韌性。當(dāng)然,事實(shí)上嚴(yán)歌苓的小說(shuō)并沒(méi)有拒絕意義,在她的對(duì)生活充滿了品賞和體悟的興趣中,彰顯出生活中的人性光輝。她對(duì)寡婦王葡萄就是非常欣賞的,她以快意的、鮮亮的語(yǔ)言講述著王葡萄的故事?!雹儆纱速R紹俊宣稱:“她基本上是以西方的價(jià)值系統(tǒng)來(lái)重新組織中國(guó)‘紅色資源的敘述,從而也開拓了‘紅色資源的闡釋空間。這也是嚴(yán)歌苓在中國(guó)文壇‘熱起來(lái)的主要原因?!蔽业褂X得,說(shuō)她全是西方的價(jià)值系統(tǒng),有失公允,西方的價(jià)值系統(tǒng)也不是這樣來(lái)看取中國(guó)的歷史的,而且嚴(yán)歌苓未必有意要重新組織“紅色資源”的敘述,但她的確是以一種統(tǒng)攝了東西方文化和價(jià)值觀念并且熔鑄了她的個(gè)性、她對(duì)歷史和人性的一種女性視閾的理解,來(lái)進(jìn)行她在新世紀(jì)的中國(guó)想象的。
嚴(yán)歌苓長(zhǎng)篇小說(shuō)《小姨多鶴》《寄居者》《金陵十三釵》,其實(shí)都是涉抗日戰(zhàn)爭(zhēng)敘事的“中國(guó)想象”。張翎的《勞燕》,也是開啟一種新的敘述視角和敘事方式來(lái)進(jìn)行她的中國(guó)想象——對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)那段歷史的還原。陳河《甲骨時(shí)光》是雙重?cái)⑹驴臻g,其中民國(guó)時(shí)期那段敘事,也涉日本侵華和掠奪中國(guó)的甲骨文等文物。《小姨多鶴》可以說(shuō)是抗戰(zhàn)后敘事,小說(shuō)寫了抗戰(zhàn)結(jié)束時(shí)日本在滿洲的“墾荒開拓團(tuán)”村民倉(cāng)皇潰逃路上留下的孤女多鶴,十六歲就被一個(gè)中國(guó)家庭(張站長(zhǎng)家)用七塊大洋買去作為借腹生子的工具,和張二孩、小環(huán)組成了二女一男的特殊家庭的故事。小說(shuō)寫出了中國(guó)在抗戰(zhàn)后幾十年的歷史和民眾現(xiàn)實(shí)生活的流轉(zhuǎn)變遷,輻射面從東北到江南,其實(shí)是一個(gè)部分采用了異族女性視角(也有中國(guó)人的視角)的抗戰(zhàn)后敘事?!都木诱摺罚?009)也是對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期上海一段歷史的還原,是一個(gè)變形了的“滬版辛德勒名單”的故事,這個(gè)華裔女子May要以犧牲一個(gè)愛自己的青年來(lái)救一個(gè)自己所愛的青年——這樣一個(gè)有些傳奇的故事。故事延續(xù)了嚴(yán)歌苓獨(dú)特的自述式與視覺化的敘事風(fēng)格,但是采用第一人稱“我”的敘述,小說(shuō)通篇較少敘述視角的轉(zhuǎn)換和限制性敘事策略的使用,所以現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感和在歷史與人性的書寫方面,不及《金陵十三釵》那般震撼和讓人心痛?!督鹆晔O》運(yùn)用女性的視閾,來(lái)還原南京大屠殺的那段慘痛的民族歷史。嚴(yán)歌苓要揭出南京大屠殺的歷史真實(shí),便選擇了這個(gè)可能只有女性視閾的書寫者才會(huì)選擇和駕馭自如的——強(qiáng)奸和被施暴——來(lái)賦形民族的屈辱和苦難,從而獲得歷史還原的通道。
張翎的《勞燕》是首部涉及中美特種技術(shù)訓(xùn)練營(yíng)題材的長(zhǎng)篇小說(shuō),在題材和小說(shuō)敘事方面,開啟抗日戰(zhàn)爭(zhēng)敘事的新維度。①《勞燕》還采用了三個(gè)鬼魂——當(dāng)年在美軍月湖訓(xùn)練營(yíng)是朋友的兩個(gè)美國(guó)男人(牧師比利、美軍軍官伊恩)和一個(gè)中國(guó)男人(阿燕當(dāng)年的未婚夫劉兆虎)在2015年8月15日——日本天皇宣布戰(zhàn)敗70年后相聚,每個(gè)人吐露自己所掌握的那一部分真相,以多聲部的敘述和追述,還原和補(bǔ)綴出當(dāng)年發(fā)生在月湖的全景歷史。三個(gè)鬼魂當(dāng)年都是同一個(gè)女孩的戀慕者,他們分別叫這個(gè)女孩“斯塔拉”“溫德”和“阿燕”。這個(gè)小說(shuō)是有關(guān)抗日歷史的“中國(guó)想象”,作家將她心目中的歷史建立在大量的走訪抗戰(zhàn)老兵的紀(jì)實(shí)性材料的搜集中,借由豐富的文學(xué)想象力,讓小說(shuō)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出紀(jì)實(shí)性文學(xué)作品之上,氤氳而出的是張翎的文學(xué)想象和中國(guó)想象。小說(shuō)保持作家素有的語(yǔ)言的細(xì)膩、美感、節(jié)制而又不失靈性,戰(zhàn)爭(zhēng)的陰冷敵不過(guò)人性的溫情與堅(jiān)韌。阿燕面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難、苦難、傷害和戀人的背叛、村人異樣目光乃至有人心懷趁機(jī)再度糟踐她的企圖,她以德報(bào)怨,獨(dú)立,堅(jiān)韌,承擔(dān),溫柔與力量并存,寬容與原則共在,以一個(gè)溫婉的江南小女子在戰(zhàn)爭(zhēng)中鳳凰涅槃般的遭際,展現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)和苦難蹂躪下的中華女性所體現(xiàn)出來(lái)的堅(jiān)韌和強(qiáng)韌的生命毅力,是戰(zhàn)爭(zhēng)廢墟上開出的一朵人性堅(jiān)韌與溫暖之花,很多的場(chǎng)景描寫令人動(dòng)容②。
新世紀(jì)海外華文作家們“想象著他們心目中的話語(yǔ),他們心目中的中國(guó),他們心目中的中國(guó)歷史”。嚴(yán)歌苓《陸犯焉識(shí)》是通過(guò)對(duì)“我”的祖父陸焉識(shí)以及祖母馮婉喻尤其是陸焉識(shí)的故事的講述,展現(xiàn)了20世紀(jì)中國(guó)男性知識(shí)分子的命運(yùn)沉浮。是一部“知識(shí)分子的成長(zhǎng)史、磨難史與家族史”,而陸焉識(shí)與馮婉喻那“始終錯(cuò)過(guò)的矢志不渝的愛”,無(wú)疑是小說(shuō)最為打動(dòng)人心的一個(gè)重要方面。小說(shuō)在用一種相對(duì)輕松的筆調(diào)寫出一個(gè)較為沉重的故事和歷史方面,是表現(xiàn)出作家高超的敘事能力和中國(guó)想象的獨(dú)特的話語(yǔ)方式的。《床畔》(2015,原名《護(hù)士萬(wàn)紅》)、《芳華》等,都是對(duì)一段歷史的書寫和她對(duì)過(guò)去的時(shí)間里所發(fā)生的故事的“中國(guó)想象”。
張翎也是新移民作家的杰出代表人物,其《望月》(1999)、《交錯(cuò)的彼岸》(1999)、《郵購(gòu)新娘》(2004)、《睡吧,芙洛,睡吧》(2012)等,都有著對(duì)移民歷史和遷移之后兩種文化怎樣融攝的思考。但《余震》(2010)、《陣痛》(2014)、《流年物語(yǔ)》(2015)、《勞燕》(2017)、最新中篇《胭脂》等,也是明顯的一種向“中國(guó)敘事”和中國(guó)想象的小說(shuō)敘事的轉(zhuǎn)變。陳河《黑白電影里的城市》寫華人在阿爾巴尼亞的故事,《女孩與三文魚》寫加拿大的留學(xué)生與第一代移民房東的相恨相殺的故事,《米羅山營(yíng)地》《沙撈越戰(zhàn)事》中寫了馬來(lái)西亞的歷史和故事。到《甲骨時(shí)光》,陳河的寫作發(fā)生了質(zhì)變,就是放在當(dāng)下內(nèi)地文壇,它毫無(wú)疑問(wèn)也是最最優(yōu)秀的“中國(guó)想象”的長(zhǎng)篇小說(shuō)。陳河說(shuō),他寫作上“這種成熟的能力就是我開始能夠看見內(nèi)心深處那團(tuán)模糊的光芒”?!霸诤髞?lái)的寫作中,我不時(shí)會(huì)迷失方向,可最終都能找到迷宮的出口。隨著故事的步步推進(jìn),我終于把這條時(shí)光隧道打通了。而引領(lǐng)著我最終穿越這條時(shí)光隧道的,就是我內(nèi)心那團(tuán)‘模糊的光芒?!雹傥矣欣碛上胂?,陳河在《甲骨時(shí)光》中,他受著內(nèi)心那團(tuán)模糊的光芒的導(dǎo)引,徹底飛升起了他的文學(xué)想象,飛升起了他的中國(guó)想象。大量的、內(nèi)地作家都罕用和罕見能夠運(yùn)用自如的翔實(shí)的史料鑲嵌在小說(shuō)的詩(shī)性敘述中,詩(shī)性虛構(gòu)出一個(gè)民國(guó)與殷商時(shí)期的中國(guó)故事。《甲骨時(shí)光》是通過(guò)楊鳴條對(duì)甲骨的尋找、甲骨之謎探尋發(fā)現(xiàn)的當(dāng)下敘事以及與之對(duì)應(yīng)的古代殷商的故事這兩套敘事結(jié)構(gòu)中完成對(duì)中國(guó)故事的構(gòu)建的,楊鳴條一次又一次在與大犬的神交中返回商朝,兩套敘事結(jié)構(gòu)所構(gòu)建的中國(guó)故事得以完整呈現(xiàn),一個(gè)美學(xué)層面的中國(guó)形象也逐漸浮出水面②。
新世紀(jì)海外華文作家以寫作來(lái)完成他們的中國(guó)想象——想象他們心目中的話語(yǔ)、他們心目中的中國(guó)、他們心目中的中國(guó)歷史,當(dāng)然還有他們心目中的中國(guó)的現(xiàn)實(shí)?!陡把缯摺罚ㄓ⑽陌?006,中文版2009)可能是迄今為止嚴(yán)歌苓對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)描摹最多的長(zhǎng)篇小說(shuō)了——也是一種中國(guó)想象,似乎比《上海舞男》(單行本《舞男》,2016)還要貼近現(xiàn)實(shí)更深。記得畢飛宇曾經(jīng)講過(guò)聶華苓還是哪位海外老一輩移民作家的一段說(shuō)辭,大致就是說(shuō),第一代移民作家,一旦用英文寫作,涉及語(yǔ)氣和敘述細(xì)部的方面,會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一讀就知道不是英語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫作的。這可能也是很多海外華文文學(xué)作家堅(jiān)持以漢語(yǔ)寫作的一個(gè)重要原因。所以嚴(yán)歌苓在《赴宴者》中文版后記中會(huì)說(shuō):“用英文寫作也許是我一生中最后一次跟自己過(guò)不去。”“一個(gè)英文句子要在電腦上反復(fù)寫三四遍,還吃不準(zhǔn)哪一句最好,這就證明我不再像寫中文那樣游刃有余了?!薄叭欢冶仨毐谱约鹤詈笠换?,否則對(duì)我在美國(guó)學(xué)了好幾年的英文文學(xué)創(chuàng)作沒(méi)個(gè)交代。”她把《赴宴者》的寫作,視作激發(fā)自己潛能之舉,其實(shí)不只是激發(fā)她的潛能,還激發(fā)了她對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)描摹和進(jìn)行書寫的中國(guó)想象的潛能。《媽閣是座城》寫的雖然是賭城媽閣的疊碼仔梅曉鷗與賭客之間的故事。但也可以算是關(guān)聯(lián)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的中國(guó)想象的作品。畢竟,與梅曉鷗發(fā)生瓜葛的段凱文、史奇瀾、盧晉桐都是內(nèi)地的男人,借由他們,關(guān)聯(lián)起的也是各個(gè)階層的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。《上海舞男》通過(guò)一個(gè)有著八十多年歷史的老上海的舞廳的空間敘事,將那個(gè)原本應(yīng)該被套在內(nèi)層的內(nèi)套的故事——石乃瑛和舞女阿綠的故事(1941年前),翻轉(zhuǎn)騰挪并扯出小說(shuō)敘事結(jié)構(gòu)的內(nèi)層,自始至終與現(xiàn)實(shí)當(dāng)中張蓓蓓和楊東的故事綰合在了一起——小說(shuō)對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映和關(guān)注程度也是蠻高的,是基于中國(guó)現(xiàn)實(shí)的中國(guó)想象?!斗既A》(2017)后面的部分也有涉現(xiàn)實(shí)的書寫。而像主要是對(duì)中國(guó)歷史的中國(guó)想象當(dāng)中,也有涉現(xiàn)實(shí)的想象和書寫,比如《小姨多鶴》的結(jié)尾部分,等等。張翎的《空巢》(2005)、《死著》(2015)[另,《每個(gè)人站起來(lái)的方式,千姿百態(tài)》(2016),收錄了《死著》《生命中最黑暗的夜晚》《余震》《雁過(guò)藻溪》]是關(guān)于中國(guó)現(xiàn)實(shí)的中國(guó)想象,《余震》完稿于2006年,小說(shuō)最后也落筆在2006年的唐山市和多倫多。而不能不提的一個(gè)中篇小說(shuō),是張翎的《都市貓語(yǔ)》(《花城》2017年第4期),是直面當(dāng)下和現(xiàn)實(shí)的張翎的中國(guó)想象。對(duì)于海外華文作家能夠?qū)懗鲞@樣現(xiàn)實(shí)關(guān)注力度和兼具文學(xué)力量的作品,是很讓人吃驚的,當(dāng)然,也是給人以十足的閱讀吸引力的。張翎在創(chuàng)作談《貓語(yǔ),抑或人語(yǔ)?》里都自言:“《都市貓語(yǔ)》是我近年一系列探險(xiǎn)舉動(dòng)中的一部分。在二十年的寫作生涯中,我一直有意識(shí)地回避兩種題材——關(guān)乎自身和當(dāng)下的,因?yàn)槲矣X得這兩樣是我一直看不清楚的事情。我以往的大部分小說(shuō)題材,都是從時(shí)間線上橫著片下一個(gè)長(zhǎng)截面,從歷史一路延伸到現(xiàn)今,很少豎著下刀,取出一個(gè)當(dāng)下斷面。但這種狀況在這兩三年里起了一些微妙的變化。”“《都市貓語(yǔ)》是繼《死著》《心想事成》之后的又一部書寫中國(guó)當(dāng)下現(xiàn)狀的小說(shuō)。雖然都可大致歸類在都市小說(shuō)里,但與以上兩部不同的是,《都市貓語(yǔ)》引進(jìn)了一個(gè)‘非人的觀察和敘述媒介——兩只跟隨主人公在都市里討生活的貓——老黃和小黑。”“我賦予了這兩只性別體型具有巨大差別的貓以各樣神奇的功能,使它們能夠在狹小的居住空間中準(zhǔn)確地聞出各自主人的不安、躁動(dòng),以及佯裝成各樣負(fù)氣行為的試探。它們用貓的語(yǔ)言化解著卑微中求生存的人在相撞中必然結(jié)下的猜忌和抗拒,它們用動(dòng)物靠直覺建立的情感嘲弄著人扭捏作態(tài)的假惺惺。”記得我讀了《都市貓語(yǔ)》,完全感覺不到它有哪怕些許的海外華文文學(xué)作家寫作可能罹患的對(duì)中國(guó)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的“隔”,文學(xué)想象和書寫的入木、入骨和入心,非通常的作家筆力所能及。這也告訴我們,除卻文學(xué)想象中國(guó)的歷史,文學(xué)想象中國(guó)的現(xiàn)實(shí),對(duì)于海外華文寫作而言,同樣值得期待,我們相信會(huì)有更多的驚喜,更多地到來(lái)。
[本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“新世紀(jì)海外華文作家的中國(guó)敘事研究”(17BZW171)的階段性成果。]