Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2014年11月8日,習近平宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金有限責任公司在北京注冊成立。絲路基金秉承“開放包容、互利共贏”的理念,是中長期開發(fā)投資基金,重點為“一帶一路”沿線國基礎設施建設、資源開發(fā)、產(chǎn)業(yè)合作等有關項目提供投融資支持。它同其他全球和區(qū)域多邊開發(fā)銀行的關系是相互補充而不是相互替代的。它將在現(xiàn)行國際經(jīng)濟金融秩序下運行。絲路基金絕非簡單的經(jīng)濟援助,而是通過互聯(lián)互通為相關國家的發(fā)展創(chuàng)造新的重大發(fā)展機遇。絲路基金是開放的,歡迎亞洲域內(nèi)外的投資者積極參與。
Le 8 novembre 2014, Xi Jinping a déclaré que la Chine investirait 40 milliards de dollars US pour créer le Fonds de la Route de la Soie. Le 29 décembre de la même année, ce fonds a été of fi ciellement lancé à Beijing, en qualité de société à responsabilité limitée. Observant les principes d’ouverture, d’inclusivité et de béné fices mutuels, ce fonds d’investissement pour un développement à moyen et long terme est destiné à fournir un soutien fi nancier à la construction d’infrastructures,à l’exploitation des ressources et à la coopération industrielle des pays riverains des nouvelles Routes de la Soie. Il cherche à compléter, et non à remplacer, les autres banques de développement multilatérales, mondiales ou régionales, et opère dans le cadre de l’ordre économique et fi nancier international actuel. Le Fonds de la Route de la Soie ne fournit pas une simple aide économique, mais vise à créer, grace à l’interconnexion, de nouvelles opportunités de développement pour les pays intéressés. Ouvert à tous, le fonds accueille favorablement la participation active des investisseurs d’Asie ou d’autres régions.
2013年9月7日,習近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發(fā)表演講,首次提出加強“政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通”,共同建設“絲綢之路經(jīng)濟帶”的倡議。2015年3月28日,中國政府在博鰲亞洲論壇2015 年年會期間正式發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21 世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,提出要以“政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”(簡稱“五通”)為主要內(nèi)容,打造“一帶一路”沿線國家政治互信、經(jīng)濟融合、文化互容的利益共同體、責任共同體和命運共同體。在“一帶一路”建設全面推進過程中,“五通”既相互獨立,在不同時間階段各有重點,也是統(tǒng)一整體,需要相互促進,不可分割。
Le 7 septembre 2013, Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé à l’université Nazarba?ev au Kazakhstan, de renforcer la coordination politique,l’interconnexion des routes, la facilitation du commerce, la coopération monétaire et la compréhension mutuelle des peuples, pour construire une ? Ceinture économique de la Route de la soie ?. Le 28 mars 2015, au cours de la conférence annuelle 2015 du Forum de Boao pour l’Asie, le gouvernement chinois a of fi ciellement publié un document intitulé Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la Soie et la Route maritime de la Soie du XXIesiècle - Perspectives et actions, proposant de travailler sur ? cinq facteurs d’interconnexion ?, à savoir la coordination politique, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce,l’intégration fi nancière et la compréhension mutuelle des peuples, a fi n de créer une communauté d’intérêts, de responsabilités et de destin, basée sur la con fiance politique mutuelle, l’intégration économique et la tolérance culturelle des pays riverains des nouvelles Routes de la Soie. Au cours de la construction globale des nouvelles Routes de la Soie, chacun de ces ? cinq facteurs d’interconnexion ? est indépendant des autres et prédomine à différentes phases. Ils forment cependant un tout indivisible et interdépendant.
在中國政府的提議和組織下,“一帶一路”國際合作高峰論壇于2017年5月14日至15日在北京舉辦。這次論壇是“一帶一路”框架下最高規(guī)格的國際活動,也是由中國首倡、中國主辦的層級最高、規(guī)模最大的多邊外交活動。中方主辦高峰論壇,目的就是要進一步凝聚共識,加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化伙伴關系,推動國際合作,實現(xiàn)互利共贏。本次高峰論壇主題為“加強國際合作,共建‘一帶一路’,實現(xiàn)共贏發(fā)展”,共有來自29個國家的國家元首、政府首腦與會,來自130多個國家和70多個國際組織的1500多名代表參會,覆蓋了五大洲各大區(qū)域。與會代表圍繞基礎設施互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作、產(chǎn)業(yè)投資、能源資源、金融支撐、人文交流、生態(tài)環(huán)保和海洋合作等重要領域進行了討論。習近平在開幕式上發(fā)表了題為《攜手推進“一帶一路”建設》的主旨演講,強調(diào)堅持以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神,將“一帶一路”建成和平、繁榮、開放、創(chuàng)新、文明之路。高峰論壇期間及前夕,各國政府、地方、企業(yè)等達成76大項、270多項務實成果。第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇將于2019年舉辦。
Sur l’initiative et grace à l’organisation du gouvernement chinois, le Forum de ? la Ceinture et la Route ? pour la coopération internationale a eu lieu à Beijing les 14 et 15 mai 2017. Il s’agit de l’activité internationale du niveau le plus élevé dans le cadre des nouvelles Routes de la Soie, mais également l’action diplomatique multilatérale la plus grande et du niveau le plus élevé, proposée et organisée par la Chine. Ce forum vise à mettre en place un consensus plus important, à renforcer la conjonction des stratégies de développement, à approfondir les partenariats, à promouvoir la coopération internationale et à réaliser les béné fices réciproques et l’esprit gagnantgagnant. Les chefs d’état ou de gouvernement de 29 pays et quelque 1 500 représentants de plus de 130 pays et plus de 70 organisations internationales, venus de cinq continents, ont assisté à ce forum ayant pour thème? Renforcer la coopération internationale, construire ensemble les nouvelles Routes de la Soie et réaliser un développement gagnant-gagnant ?. Ils ont débattu de questions importantes, notamment sur l’interconnexion des infrastructures, la coopération économique et commerciale, l’investissement industriel, les ressources énergétiques, le soutien fi nancier, les échanges interculturels, la protection de l’environnement, la coopération maritime.Lors de la cérémonie d’ouverture, Xi Jinping a prononcé un discours inaugural intitulé Promouvoir ensemble la construction des nouvelles Routes de la Soie, dans lequel il a appelé à faire des nouvelles Routes de la Soie des voies pour la paix, la prospérité, l’ouverture, l’innovation et la civilisation,soulignant un esprit de la Route de la Soie centré sur la paix, la coopération,l’ouverture, l’inclusion, l’apprentissage et l’inspiration mutuels, les béné fices réciproques et le gagnant-gagnant. Avant et au cours de ce forum, plus de 270 accords regroupés en 76 catégories ont été signés par les gouvernements, les autorités locales ou les entreprises. La 2eédition du forum aura lieu en 2019.