張小兵
摘要:從與飯店英語(yǔ)相關(guān)的中西方文化知識(shí)出發(fā),去領(lǐng)會(huì)文化差異和語(yǔ)言差異,以矯正由于中西文化差異而帶來(lái)的語(yǔ)言偏差。從而達(dá)到學(xué)習(xí)語(yǔ)言、吸收文化和服務(wù)客人的目的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化;文化差異
引言
語(yǔ)言與文化密切相關(guān),不同文化習(xí)慣的語(yǔ)言不可避免地會(huì)發(fā)生沖突,而跨文化語(yǔ)言溝通存在于涉外高星酒店服務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。語(yǔ)言的本質(zhì)屬性不是語(yǔ)言知識(shí)而是思維。一個(gè)人不了解該語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的文化時(shí),那必然會(huì)發(fā)生語(yǔ)用錯(cuò)誤。
一、具有本質(zhì)特性的飯店英語(yǔ)
飯店英語(yǔ)屬旅游專業(yè)英語(yǔ)范疇,具有專業(yè)英語(yǔ)的針對(duì)性(pertinence)和服務(wù)英語(yǔ)的得體性(decency)。語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為:明晰、通暢、表意得當(dāng)。如:
通常,rare當(dāng)“稀少”講;medium當(dāng)“中間”講;well-done當(dāng)“干得好”講。語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生對(duì)言語(yǔ)得體有過(guò)這樣描述:“此時(shí)此地此人說(shuō)此事,這樣的說(shuō)法最好;對(duì)另外的人在另外的場(chǎng)合說(shuō)的還是這件事,這樣的說(shuō)法就不一定最好,就應(yīng)使用另一種說(shuō)法?!?/p>
Guest: Hi, waiter, you speak beautiful English.
Waiter: Thank you, sir. Welcome to Holiday Inn.
Waiter順應(yīng)英語(yǔ)習(xí)慣欣然接受,而非按中文習(xí)慣去拒絕,說(shuō)“No, no, My English is not good.” 以示謙虛,這樣的回答只會(huì)使guest感到莫名其妙,不知所云了。由此看出,服務(wù)語(yǔ)言的得體性在飯店英語(yǔ)的情境應(yīng)用中顯現(xiàn)得淋漓盡致。
二、文化差異(Cultural Difference)在飯店英語(yǔ)中的體現(xiàn)
文化影響著語(yǔ)言學(xué)習(xí)的思維方式,因此中英兩種語(yǔ)言文化交匯時(shí),必然會(huì)發(fā)生沖突。語(yǔ)言學(xué)家M. Wolfson曾指出:“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤較寬容。與此相反,違反說(shuō)話規(guī)則被認(rèn)為是不夠禮貌的。因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性?!?/p>
(一)Greeting(招呼)用語(yǔ)
按照中國(guó)的文化習(xí)慣,問(wèn)候和打招呼時(shí),常愛(ài)涉及到對(duì)方本身,詢問(wèn)的內(nèi)容顯得十分具體。中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)最喜歡的口頭語(yǔ)如:
“上哪兒去?”(Where have you been?)
如果將上面的招呼用語(yǔ)拿來(lái)用在英、美老外身上,定會(huì)令他們感到丈二和尚摸不著頭。與之不同,英語(yǔ)國(guó)家人打招呼,通常以天氣(weather)、健康狀況(health)、體育(sports)以及興趣愛(ài)好(interest/hobby)作為話題。如:
What a lovely day!(今天天氣真好呀?。?/p>
(二)介紹(Introduction)用語(yǔ)
英語(yǔ)國(guó)家的人在第一次見(jiàn)面時(shí)一般先把自己的名字告訴對(duì)方,如“I am….”對(duì)方會(huì)自然地說(shuō)出自己的姓名。因此“Im….”這里可以直接譯成“請(qǐng)問(wèn)貴姓?”。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō)“Your name, please?”或“May I have your name?”如果使用“What's your name?”,會(huì)有一種被審問(wèn)的感覺(jué)。
(三)稱贊(compliment)和接受贊揚(yáng)
在人際交往中, 謙虛和低調(diào)是中國(guó)人崇尚的表達(dá)方式,常會(huì)用“哪里”、(No.)“不行,差遠(yuǎn)了”(No, I cant.)來(lái)回應(yīng)別人的夸獎(jiǎng)。而西方人則認(rèn)為實(shí)話實(shí)說(shuō)才能友好往來(lái),而會(huì)欣然接受來(lái)自他人的贊揚(yáng)。如,
Guest: You did a good job!
Waitress: Ah, thank you.
(四)關(guān)于隱私(privacy)
在中國(guó)人看來(lái),初次見(jiàn)面詢問(wèn)對(duì)方年齡、婚姻、收入是很自然隨意的事情。而傾向自我、獨(dú)立和自由的英語(yǔ)國(guó)家的人,會(huì)認(rèn)為這些內(nèi)容涉及個(gè)人隱私。以上內(nèi)容涉及個(gè)人隱私,服務(wù)員切忌問(wèn)及客人此類問(wèn)題。因此,當(dāng)酒店員工對(duì)入住客人的基本情況不甚了解時(shí),“Is your husband/wife with you?”這樣的問(wèn)話是不得體的。
(五)搭配詞語(yǔ)(phrase)表達(dá)
搭配詞語(yǔ)指詞與詞的橫向組合關(guān)系。在飯店用語(yǔ)中經(jīng)常用到的如:“紅茶”英語(yǔ)為“black tea”,而“black coffee”在漢語(yǔ)表示為“不加糖的咖啡”。因此在搭配詞語(yǔ)運(yùn)用時(shí),同樣要注意詞匯表達(dá)中的文化內(nèi)涵在里面。
三、 尊重語(yǔ)言文化 提高飯店英語(yǔ)應(yīng)用能力
語(yǔ)用能力的提高離不開(kāi)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化因素,因此要修煉文化意識(shí)、主動(dòng)自覺(jué)地吸收并融入他人文化環(huán)境中。
在培養(yǎng)文化意識(shí)(culture consciousness),理解語(yǔ)言內(nèi)涵的同時(shí),還應(yīng)注重不同的文化有著不同的語(yǔ)用原則,注重詞匯文化差異、句法文化差異及日常習(xí)俗文化差異來(lái)強(qiáng)化文化意識(shí)。不能視飯店英語(yǔ)為簡(jiǎn)單的口語(yǔ)交流,必須增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),要樹(shù)立英漢語(yǔ)言差異意識(shí),懂得英語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的應(yīng)用,即掌握一些文化語(yǔ)用知識(shí)。
結(jié)束語(yǔ) 努力培養(yǎng)文化習(xí)得意識(shí)并使文化的規(guī)范與語(yǔ)言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。既要有母語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)修養(yǎng),還要有兩國(guó)比較文化背景學(xué)方面的知識(shí),這才是成為國(guó)際化酒店具有跨文化意識(shí)人才的首要條件。
參考文獻(xiàn):
[1]DENNEY G.RUTHERFORD.梁曉波,王才美,劉亞琴譯.HOTEL MANAGEMENT AND OPERATIONS(現(xiàn)代美國(guó)飯店經(jīng)營(yíng)與管理)[M].湖南科技出版社,2001.
[2]鮑伯.里賓斯基著.李正喜譯.專業(yè)酒水[M].大連理工大學(xué)出版社,2002.