国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》對外譯介的文學(xué)性建構(gòu)

2018-12-30 04:05張枝新
關(guān)鍵詞:辜鴻銘文學(xué)性論語

張枝新

(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶246000)

《論語》既是反映儒家思想的哲學(xué)性典籍,也是風(fēng)格獨到的文學(xué)作品[1]133,是哲學(xué)性、宗教性和文學(xué)性極致統(tǒng)一的體現(xiàn)[2]?!墩撜Z》講究煉字用詞與謀篇布局,深刻的哲理思辨之中不乏詩意與美感,不論在內(nèi)容方面,還是在形式上,都為后世的文學(xué)創(chuàng)作及其語言運用樹立了典范。《論語》對外譯介研究,一直備受國人的關(guān)注,并多聚焦于如何傳達原文的人文宗教情懷與哲學(xué)思辨魅力,即如何凸顯《論語》的思想性與哲學(xué)性。對于《論語》文本文學(xué)性的承繼與宣揚,研究者們往往置于次末,未曾將之納入探討的核心范圍。我國晚清翻譯家辜鴻銘是一位在跨文化傳播中將《論語》文學(xué)性與思想性置于同等重要地位的先驅(qū)者。他在向西方世界譯介《論語》之時,不同于先前的儒經(jīng)譯者,首次發(fā)出了對《論語》文學(xué)性建構(gòu)的訴求,譯文中對原作的文學(xué)表達手段力圖加以識別、再現(xiàn),無論是遣詞用語還是謀篇布局,都用心地展示儒家典籍的文學(xué)性,使西方讀者在認(rèn)同儒家思想的同時,也能領(lǐng)略中國文學(xué)所帶來的審美享受與藝術(shù)魅力。

一、《論語》文學(xué)性及其跨文化譯介的重要性

文學(xué)性的術(shù)語最早是由俄國形式主義文論家雅各布森在20世紀(jì)20年代提出的。文學(xué)性是使一部作品成為文學(xué)作品的本質(zhì)特性,關(guān)于其定義,迄今尚無定論。從語言層面來看,文學(xué)作品應(yīng)具有形象性、生動性、突現(xiàn)性、多義性等特征,具體表現(xiàn)在韻律、結(jié)構(gòu)、修辭等表達手段上。

《論語》是一部闡發(fā)“仁愛”學(xué)說的語錄體古典散文,但并不具有經(jīng)文說教式的枯燥感。它詞約義豐,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式工整,修辭精妙,抒情性強,語句中處處散發(fā)著自然清爽的詩性美,具有豐富的文藝思想與生動的藝術(shù)表達手段。如第九章中的“歲寒,然后知松柏之后凋也”,通過對松柏耐寒的贊美,來歌頌堅貞不屈的人格,意境高遠,鮮明生動;感慨光陰流逝的“逝者如斯夫!不舍晝夜”,蘊涵無窮,文采盎然,語言精妙,如同散文詩。這種文學(xué)性存在的根源,首先可從孔子的自身角度進行掘析。孔子一貫主張“言之無文,行而不遠”,但他淵博的思想與豐厚的學(xué)識,又常常讓他妙語連珠,出口成章,其表達多以富有美感的形式表現(xiàn)出來,文學(xué)色彩十分濃厚。再者,《論語》的編撰者們極具文學(xué)素養(yǎng),為了記敘的準(zhǔn)確生動,他們也懷著一種自覺的文學(xué)態(tài)度和文學(xué)追求,有意識地運用了大量的文學(xué)筆法,增添了文本的文學(xué)性[3]??傊墩撜Z》善于用形象的文學(xué)語言來表現(xiàn)抽象的哲理,在言簡意賅、質(zhì)樸無華、寓意深遠的同時,卻又言辭生動、形象鮮明,做到韻散結(jié)合。

對于《論語》這樣極具文學(xué)性的文本,在跨文化譯介時,若簡單地被當(dāng)作一般的信息性文本,只停留在譯出原文信息的層面上,是遠遠不夠的。許淵沖先生認(rèn)為,對于文學(xué)翻譯,如只求真,說明譯者還在翻譯的必然王國中奮斗掙扎,如能求美,則說明譯者已超越必然王國,在翻譯的自由王國中得心應(yīng)手,并尋求享受了[4]。羅新璋也主張,如同文藝作品的生命力取決于文本之中是否充盈激蕩著“作”的生氣,翻譯作品的質(zhì)量同樣也取決于譯文的“作”及其含金量[5]。這種求“美”求“作”,就是要再現(xiàn)原文的文學(xué)性。

文學(xué)性的丟失,則意味著文學(xué)翻譯的失敗。文學(xué)文本有著信息性和文學(xué)性的雙重屬性,決定了文學(xué)翻譯的實質(zhì)就是在傳遞原作意義的基礎(chǔ)上對譯文進行文學(xué)性的建構(gòu)。譯者應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)源語文本潛在的文學(xué)價值,清楚原作文學(xué)性表達的用意,對寄托原作內(nèi)容的譯語語言形式進行恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)加工,從而在譯文中建構(gòu)源語文本的文學(xué)性特征。

二、辜譯《論語》文學(xué)性建構(gòu)的緣起

辜鴻銘指出,儒家典籍作品被視作經(jīng)典,主要緣于其蘊含的內(nèi)容價值,而不是因為它們的文學(xué)形式,但是,西方人卻習(xí)慣于僅依據(jù)與孔子學(xué)說相關(guān)的作品,就肆意對中國文學(xué)進行評判[6]123。鑒于此,儒家經(jīng)典文本文學(xué)性的構(gòu)建,對于樹立中國文學(xué)乃至中國文化的光輝形象至關(guān)重要。

辜鴻銘著手《論語》翻譯活動之前,近代西方漢學(xué)家已將儒經(jīng)譯本進行了譯介,但辜鴻銘深感已有譯本未能傳達出中國典籍的文學(xué)價值。他對英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)的儒經(jīng)譯本毫不客氣地進行了批判。辜鴻銘雖肯定了理雅各是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,但他認(rèn)為理雅各的文學(xué)訓(xùn)練很不足,缺乏評判洞察力和文學(xué)感知力,以至于他的儒經(jīng)譯文難以令人滿意[7]vii。理雅各在《論語》譯本中采用了太多的翻譯術(shù)語,而這些術(shù)語不僅“harsh,crude,inadequate”,有些地方還“almost unidiomatic”[6]116,除此之外,理雅各按照中文逐字譯出孔子的教義,翻譯時生怕遺漏每一個詞句,造成譯文生澀、費解。在當(dāng)時所有的西方漢學(xué)家中,辜鴻銘置德國漢學(xué)家花之安(Ernst Faber)于首位,就在于花之安的譯文中展示出他能理解文學(xué)和哲學(xué)原則,而同時代其他漢學(xué)家無人能做到[6]118。西方漢學(xué)家在中國典籍文學(xué)性傳達方面的種種忽視與不足,促使辜鴻銘決心親自投身于《論語》英譯活動之中,向西方讀者呈現(xiàn)一部思想內(nèi)涵與文學(xué)價值兼?zhèn)涞娜寮业浼?/p>

三、辜譯《論語》文學(xué)性的承繼與傳承

由于受到源語與譯語迥異的語言結(jié)構(gòu)、詩學(xué)規(guī)范等方面影響,譯文文學(xué)性與原文文學(xué)性完全吻合的情況并不存在。《論語》是一部漢語古典散文,講究形散而神聚,塊狀結(jié)構(gòu)突出,深厚內(nèi)涵常蘊于簡練之形,英語散文卻講究行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)等級分明,多為顯性銜接。所以,若刻意追求譯文與原文的語言形式對等,過于強調(diào)譯文語言的異質(zhì)性,會使譯文詰屈聱牙,讓讀者毫無審美體驗可言,更無從談起再現(xiàn)原文的風(fēng)格與文學(xué)性。因此,在譯文文學(xué)性的建構(gòu)過程中,譯者應(yīng)通過自身的知識結(jié)構(gòu)和審美能力,在認(rèn)知并掌握原文整體意義的前提下,用譯文語言對原文所表現(xiàn)的文學(xué)性特征,進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

一部作品的文學(xué)性,首先離不開語言結(jié)構(gòu)的自然與和諧。辜鴻銘對文學(xué)作品的語言形式很重視,在《中國學(xué)》中,他曾引用英國詩人華茲華斯的觀點來論證這一點,即“…the matter always comes out of the manner”[6]123。在譯序中,辜鴻銘坦言他會在忠實傳達中國先賢思想觀點的前提下,“make Confucius and his disciples speak in the same way as an educated Englishman would speak”[7]viii,這一方面體現(xiàn)了他對譯文讀者的關(guān)照,另一方面可以看出他將文學(xué)性以語言表達為依托的理念付諸于翻譯實踐中。辜鴻銘的《論語》譯文流暢、自然,采用了典型的英文語句架構(gòu),其順暢通達之程度完全符合英語讀者對于文學(xué)作品的審美期待,也讓理雅各等西方漢學(xué)家別扭生硬、晦澀難懂的譯本難以望其項背。

例如,《論語》第九章的“仰之彌高,鉆之彌堅,瞻之在前,忽焉在后”,既形式工整、言簡意賅,又平仄交錯、富有節(jié)奏,辜譯:“The more I have looked up to it the higher it appears. The more I have tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! It is there.”[7]69譯文不僅行文流暢,表達地道,而且讀起來輕重起伏,朗朗上口。辜鴻銘根據(jù)英文文法表達的需要,一方面增添了原句中略去的主語“I”,另一方面重復(fù)運用“the more + the 比較級”的句法結(jié)構(gòu),還原了原文的句型特色。此外,他還增加了“When I have thought”,以與前句銜接,同時也讓句意表述更具完整性,體現(xiàn)了他對原文融會貫通。在措詞方面,辜鴻銘為了充分傳達出原文意欲表達的深邃莫測、難以掌握之意蘊,基于對原文全局性解讀,用“l(fā)ay hold of”去譯“瞻”,用“here”與“there”分別去譯“前”“后”,沒有拘泥于原文與譯文之間字詞對譯,用詞自然地道,生動地傳達了顏回對孔子高深教學(xué)之贊嘆。值得注意的是,此處辜鴻銘還增添了語氣詞“l(fā)o”,活化了整個對話的場景。

在文學(xué)世界,修辭認(rèn)知是作品文學(xué)性的重要生成機制,是作品文學(xué)性的集中體現(xiàn)[8]。在《論語》一書中,修辭手法多樣,隨處可見比喻、夸張、對偶、排比、頂真、設(shè)問、反問等辭格,這些修辭不僅能生動鮮明地傳旨達意,而且使文本文采疊現(xiàn),充滿活力與感染力。辜譯對原文的修辭手段都盡量作了保留。如“子曰:‘苗而不秀者有矣夫!秀而不實者有矣夫!’”(《論語》第九章)通過感嘆有的禾苗成長后不吐穗開花,有的吐穗開花卻不結(jié)果實,孔子以莊稼的生長來勉勵人們應(yīng)該精進不懈。辜譯:“Confucius once, speaking of the career of his many disciples, remarked: ‘Some only sprout up, but do not flower; some only flower, but do not ripen into fruit.’”[7]72借助“speaking of the career of his many disciples”的補充性說明,辜鴻銘在確保譯文讀者理解原文豐富內(nèi)涵的前提下,保留了原文的隱喻意象,再現(xiàn)了原文的修辭手法,留給西方讀者充足的想象空間和回味余地。除了展示原文語言表達的生動性和形象性,辜譯也體現(xiàn)了原文句式工整的形式特征,前后兩句結(jié)構(gòu)對稱、首尾相接、輕重相間、起伏有致,在語言氣勢和表達效果上毫不遜色于原文,顯示了辜鴻銘為保持原作文學(xué)韻味所做的種種努力。

童慶斌指出,在一部文學(xué)作品中,文學(xué)性存在的首要條件是其鮮活的生命力[9]??v觀辜譯全篇,辜鴻銘一直都在用心地追求譯文與原作之間的辭氣相副,非常善于描摹原文對話體的語氣,把孔子與弟子之間的對話譯成自然、流暢的問答,展現(xiàn)出栩栩如生的人物形象。為增強原文對話體的生動性,辜鴻銘還會有意地增添一些口語化表達,譬如他在譯文中經(jīng)常適時地增添“my friend”這樣的稱呼詞,以凸顯孔子在與學(xué)生對話時態(tài)度十分平易近人,塑造了一位可親可近的良師形象,使之完全不同于西方漢學(xué)家筆下那種僵化刻板的道德說教家,拉近了孔子與英語讀者之間的距離,人物鮮活,躍然紙上。

四、辜譯《論語》文學(xué)性的再塑與重構(gòu)

對外譯介行為作為一種主動的文化交流,若想避免自說自話,須符合譯語讀者的認(rèn)知范式與審美需求,只有這樣,才能獲得傳播上的效度[10]。翻譯《論語》時,辜鴻銘除了努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格,他還將原文的文學(xué)性特征進行了創(chuàng)造性的重構(gòu),體現(xiàn)了本土化的語言審美特色。

詩歌講究音韻美、形式美和意境美,是語言藝術(shù)的最高形式,最能體現(xiàn)一部作品的文學(xué)性與審美價值。對于《論語》中出現(xiàn)的所有古詩片段,辜鴻銘都力圖以詩譯詩,把握住原文文學(xué)性存在的靈魂。在“唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而”(《論語》第九章)的譯文“How they are waving, waving,/ The blossoming myrtles gay;Do I not think of you, love? Your home is far away.”[7]74中,辜鴻銘再造了原詩的意象之美,將花的意象進行了置換。他沒有將原文“唐棣”(屬于薔薇科,是一種中國的落葉小喬木)直接移植到譯文中,而是考慮到英語讀者的審美文化差異,采用了寓有圣潔、喜悅之意的“myrtles”(一種桃金娘科植物),保證了西方讀者對詩文整體藝術(shù)美感的體驗與感受。辜鴻銘還利用英語語言的特點,靈活地重現(xiàn)了原詩的節(jié)奏與聲韻。譯詩中他轉(zhuǎn)換了原文中“華”的詞性,用形容詞“gay”去傳達名詞“華”的意蘊,以便與下句的“away”構(gòu)成元音重復(fù)的尾韻,達到音韻和諧的審美效果。為了押韻,他進而打破了原句的陳述順序,將“唐棣之華”與“偏其反而”調(diào)換了位置,并對“waving”一詞進行了反復(fù)詠嘆,以抒發(fā)詩人強烈的情感,也使詩文回環(huán)起伏。此外,“Do I not think of you, love?”一句中,不僅保留了原句的疑問形式,而“l(fā)ove”一詞的添加,更是直接點明了詩人的情思切切,突出了詩歌的情感性特征。借助詞語重復(fù)、意象置換、增詞、押韻等翻譯手段,辜譯靈活地再現(xiàn)了原詩的審美要素和文學(xué)性特點。

辜鴻銘一貫主張理解文學(xué)作品的方式,是“有機整體性”。他借用馬修·阿諾德的話語指出,只有將一部偉大的文學(xué)作品當(dāng)作一個有機體來理解,文學(xué)的力量才能顯現(xiàn)出來[6]104。在辜鴻銘看來,《論語》原文部分章節(jié)之間的內(nèi)容不夠連貫,不能構(gòu)成系統(tǒng)的話語體系,因而不符合西方大眾的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。為了彰顯孔子學(xué)說前后的連貫性和有機性,使譯文成為一個哲理性與文學(xué)性有機統(tǒng)一的整體,辜鴻銘在譯文中重新調(diào)整了若干章節(jié)的順序。他將《論語》原文第六章第六節(jié)與第五節(jié)的位置進行了對調(diào)。第五節(jié)是孔子對其得意門生顏回“仁”的贊賞,而第六節(jié)“仲由可使從政也與?……”和第四節(jié)“犁牛之子骍且角,雖欲勿用,山川其舍諸?”卻都是有關(guān)用人之道,因而出自意義連貫性的角度考慮,辜鴻銘將這兩節(jié)放在一起。對章節(jié)之間的銜接性,辜鴻銘同樣很重視。如《論語》第二章關(guān)于問孝的三節(jié)(“孟武問孝”“子游問孝”“子夏問孝”)中,辜鴻銘分別譯為“A son of the noble mentioned above put the same question to Confucius as his father did”、“A disciple of Confucius asked him the same question as the above”和“Another disciple asked the same question”[7]8-9。辜鴻銘一方面為了譯文讀者的閱讀便利,略譯了所有的人名,另一方面借助“above”、“the same”、“as”、 “another”等語義銜接手段,在上下節(jié)間建立起了聯(lián)系,使整章顯得更具連貫性和系統(tǒng)性。此外,比起直譯,辜譯在文辭上也更富變化,更具生氣。同時,辜鴻銘對少數(shù)小節(jié)采取了簡單概括的翻譯手法。在《論語》第十八章中,第九節(jié)介紹了孔子時期幾位有名樂師的去向,辜鴻銘對此只是簡單作了概述與評論,沒有按照原文進行完整的翻譯;第十一節(jié)介紹了周代的八位賢士,辜鴻銘也同樣用一句“This section merely gives the names of eight famous gentlemen of the time”[7]168進行了概括,略譯了所有的人名。辜鴻銘如此處理方式,不僅沒有對西方讀者在孔子學(xué)說的理解方面造成任何妨礙,反而因為省略了細(xì)枝末節(jié)的瑣碎內(nèi)容,使得主題變得鮮明、突出,某種程度上也使譯文體現(xiàn)出一種簡潔美與直觀美。

總而言之,辜鴻銘對《論語》的部分章節(jié)費心費神地進行調(diào)整與重構(gòu),從文本的連貫性和條理性來說,有其合理之處,一定程度上能使原本言論零散簡約的孔子學(xué)說,轉(zhuǎn)變成內(nèi)容連貫、銜接自然的有機整體[11],符合辜鴻銘對文學(xué)作品文學(xué)性與藝術(shù)性的理解原則和審美期待。

五、結(jié)語

《論語》不僅有豐富的哲學(xué)思想,同時也具有很高的文學(xué)價值,是一部洋溢著文學(xué)匠心與藝術(shù)追求的文學(xué)作品。對外譯介《論語》時,除了展現(xiàn)儒家經(jīng)義內(nèi)容之外,文學(xué)性也應(yīng)是譯者們關(guān)注的重點。辜鴻銘的《論語》英譯本不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),在譯出原作豐富意蘊的前提下,遣詞用語靈活生動、優(yōu)美準(zhǔn)確,不見絲毫斧鑿生硬的痕跡,從章節(jié)、句法、修辭、音韻等對原文的文學(xué)性進行了既忠實又有創(chuàng)造性的傳達,顯示出令人贊嘆的英語文學(xué)修養(yǎng),凸顯了《論語》作為文學(xué)作品該具有的文學(xué)性特征。辜譯對《論語》文學(xué)性的追求,對中國典籍之作如何成功地走出國門,具有十分重要的指引作用與參考價值。

猜你喜歡
辜鴻銘文學(xué)性論語
毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
如何讀懂《論語》?
論《阿達拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
卡勒與伊格爾頓的“文學(xué)性”理論對比研究
最尊貴的中國人
《論語·學(xué)而第一》
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
“清末怪杰”辜鴻銘