楊洋
[摘 ?要]加強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)課程中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化教學(xué)既有利于增強(qiáng)學(xué)生專(zhuān)業(yè)素質(zhì),以更好地適應(yīng)未來(lái)醫(yī)院工作的需要,同時(shí)又有利于推動(dòng)我國(guó)中醫(yī)的國(guó)際化發(fā)展,這是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的工作。然而,當(dāng)前中醫(yī)英語(yǔ)課程中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化教學(xué)還存在一系列亟待解決的問(wèn)題,這些問(wèn)題的存在弱化了學(xué)生對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范認(rèn)知與使用能力?;诖耍疚脑诤?jiǎn)要闡述中醫(yī)英語(yǔ)加強(qiáng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化教學(xué)重要性的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)總結(jié)了當(dāng)前教學(xué)中存在的問(wèn)題,并提出了針對(duì)性的解決措施,以期為中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)工作提供必要的借鑒。
[關(guān)鍵詞]中醫(yī)術(shù)語(yǔ) ?規(guī)范化 ?中醫(yī)英語(yǔ)課程
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目“中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其數(shù)據(jù)分析方法研究”(項(xiàng)目編號(hào):16XYY011)。
中醫(yī)英語(yǔ)課程中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化教學(xué)的價(jià)值
1.拓展學(xué)生中醫(yī)專(zhuān)業(yè)能力
中醫(yī)專(zhuān)業(yè)學(xué)生是未來(lái)從事國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥工作的主要力量,需要具備高水平的綜合素質(zhì),以更好地適應(yīng)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)化、多樣化、國(guó)際化發(fā)展的需要,而準(zhǔn)確掌握和嫻熟應(yīng)用英文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)則是其必備的一項(xiàng)素質(zhì)。高校中醫(yī)英語(yǔ)課程加強(qiáng)規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),一方面可以使學(xué)生掌握各類(lèi)中醫(yī)藥材、中醫(yī)藥方、中醫(yī)產(chǎn)品和服務(wù)的英文標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ),另一方面可以準(zhǔn)確掌握各類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的使用方式,從而具備翻譯和閱讀中醫(yī)英文資料的能力。這可以拓展學(xué)生的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)能力,增加學(xué)生的就業(yè)途徑,使學(xué)生具備“中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)”+“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)”的能力體系,這構(gòu)成了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生無(wú)法比擬的能力優(yōu)勢(shì),也將就業(yè)導(dǎo)向延伸至中醫(yī)藥資料翻譯、中醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域。
2.建立規(guī)范化的中醫(yī)行業(yè)秩序
制定統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化的英文中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是推動(dòng)中醫(yī)藥行業(yè)有序、健康發(fā)展的基本前提,無(wú)論是對(duì)中醫(yī)藥出口,還是對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都具有重要意義。然而我國(guó)部分中醫(yī)藥材、藥方乃至藥品在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成了多樣化的中文名稱(chēng),如玉葉金花也稱(chēng)蝴蝶藤、涼口茶、生肌藤、白葉子、大涼藤、山甘草、土甘草、白紙扇等,這就導(dǎo)致了多樣化的英文翻譯。因此,需要我國(guó)藥管部門(mén)的規(guī)范化,采用統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化的英文中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)規(guī)范表達(dá)方式。高校中醫(yī)英語(yǔ)課程進(jìn)行規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng),可以使廣大學(xué)生掌握統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),將來(lái)進(jìn)入中醫(yī)藥行業(yè)之后,能夠從根源統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的使用方式,規(guī)范使用方法,切實(shí)提高我國(guó)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)乃至中醫(yī)藥材料表達(dá)方式的規(guī)范化水平,這也是對(duì)建立規(guī)范化的中醫(yī)行業(yè)秩序的一突出價(jià)值。
3.促進(jìn)中醫(yī)藥業(yè)務(wù)國(guó)際化發(fā)展
近年來(lái),我國(guó)中醫(yī)藥進(jìn)出口貿(mào)易呈現(xiàn)突飛猛進(jìn)的發(fā)展態(tài)勢(shì),這需要大量既擁有中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)又具備良好外語(yǔ)水平的人才,才能更好地從事藥材、產(chǎn)品名稱(chēng)、使用說(shuō)明及其他國(guó)際貿(mào)易材料的翻譯與介紹工作。準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)譯文對(duì)“失之毫厘,謬以千里”并涉及生命安全問(wèn)題的中醫(yī)藥行業(yè)來(lái)說(shuō)尤為重要。高校中醫(yī)英語(yǔ)課程加強(qiáng)規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué),可以培養(yǎng)學(xué)生掌握規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),能夠依據(jù)特定的需要準(zhǔn)確地使用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),從而更好地適應(yīng)中醫(yī)藥業(yè)務(wù)國(guó)際化發(fā)展需要,為該領(lǐng)域培養(yǎng)高水平人才,推動(dòng)我國(guó)中醫(yī)藥業(yè)務(wù)的國(guó)際化發(fā)展。
中醫(yī)英語(yǔ)課程中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化教學(xué)存在的問(wèn)題
1.缺乏中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)意識(shí)
中醫(yī)英語(yǔ)課程是對(duì)學(xué)生進(jìn)行中醫(yī)方面英文知識(shí)的教學(xué)與訓(xùn)練活動(dòng),宏觀上涉及聽(tīng)寫(xiě)、閱讀、寫(xiě)作三大塊內(nèi)容;微觀上涉及精氣學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)和五行學(xué)說(shuō),氣、血、神和津液,藏象學(xué)說(shuō),病因,望診,聞診和脈診,問(wèn)診,醫(yī)學(xué)會(huì)話,針灸學(xué)等諸多方面的內(nèi)容,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)僅僅是其中一個(gè)組成部分。一些英語(yǔ)教師側(cè)重于從宏觀層面培養(yǎng)學(xué)生診斷學(xué)、針灸學(xué)、藥物學(xué)、中醫(yī)治療方面的知識(shí),忽視了規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)方面的教學(xué)內(nèi)容,認(rèn)為這些知識(shí)比較簡(jiǎn)單,可以融入其他教學(xué)內(nèi)容之中,或者是讓學(xué)生在課下自主學(xué)習(xí)。這些做法造成部分中醫(yī)英語(yǔ)課程缺乏中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,僅僅是在其他內(nèi)容教學(xué)過(guò)程中隨機(jī)性、碎片化地提到。這很難深化學(xué)生對(duì)規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)化、深入性的認(rèn)識(shí),而且還極容易導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一之類(lèi)的問(wèn)題。
2.使用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一
中醫(yī)藥材、藥方和藥品在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成了多樣化的名稱(chēng),導(dǎo)致了英文術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、不規(guī)范的問(wèn)題,各類(lèi)文獻(xiàn)立足于不同的藥物信息和翻譯理念,提出了差異化英文術(shù)語(yǔ),諸如中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)“少腹”翻譯為“l(fā)ateral lower abdomen”,而中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究、新世紀(jì)漢英中醫(yī)詞典則將其翻譯為“l(fā)ower abdomen”,一些極具意象化、抽象化的中藥材、藥方、藥理更是存在著術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問(wèn)題。部分英語(yǔ)教師因缺乏對(duì)規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重要性的認(rèn)識(shí),甚至是缺少對(duì)規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確把握,導(dǎo)致其在隨機(jī)性、零散性地使用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)或者是進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)講解過(guò)程中,帶來(lái)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問(wèn)題。這既影響到中醫(yī)英語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量,而且還極容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知、記憶、使用混亂的問(wèn)題,降低學(xué)生這方面的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和能力。
3.缺乏對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)深刻認(rèn)識(shí)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯和應(yīng)用具有一定的規(guī)律性特征,學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)律性特點(diǎn)才能更好地記憶和使用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),甚至可以獨(dú)立剖析英文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和意義,從而更好地進(jìn)行中英文名稱(chēng)、材料的互譯活動(dòng),諸如“肝臟魂”被翻譯成“l(fā)iver housing soul”,強(qiáng)調(diào)的是一種無(wú)形的藏,“肝臟血”被翻譯成“l(fā)iver storing blood”,強(qiáng)調(diào)的是有形的藏,細(xì)微差異便反映了兩種不同的藥理思想。當(dāng)前,部分英語(yǔ)教師進(jìn)行隨機(jī)性、碎片化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),僅僅告知學(xué)生其代表的中醫(yī)名稱(chēng),卻很少深入介紹相應(yīng)的翻譯規(guī)律,部分英文教師將學(xué)習(xí)、記憶中醫(yī)術(shù)語(yǔ)安排成課外學(xué)習(xí)任務(wù),要求學(xué)生死記硬背中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名稱(chēng),面對(duì)數(shù)量龐大、抽象的英文中醫(yī)術(shù)語(yǔ),無(wú)疑增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,造成學(xué)生學(xué)習(xí)效率低,應(yīng)用能力差,進(jìn)而影響學(xué)生綜合中醫(yī)素養(yǎng)的提升與發(fā)展。
中醫(yī)英語(yǔ)課程中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化教學(xué)的對(duì)策
1.安排專(zhuān)門(mén)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)模塊
規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)涉及術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)、術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)律、術(shù)語(yǔ)應(yīng)用技巧等諸多方面的內(nèi)容,直接影響到學(xué)生中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)乃至于中醫(yī)藥行業(yè)秩序與國(guó)際貿(mào)易發(fā)展,因而應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)化、深入性、專(zhuān)業(yè)性的教學(xué)活動(dòng)?;诖?,英語(yǔ)教師應(yīng)在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)方案中安排專(zhuān)門(mén)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)模塊,每一個(gè)學(xué)期安排16個(gè)學(xué)時(shí)向?qū)W生介紹常見(jiàn)的中醫(yī)藥材、藥方、藥品的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng),講解各類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧及翻譯規(guī)律,培養(yǎng)學(xué)生正確使用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的能力,同時(shí)安排一些非常見(jiàn)的英文名稱(chēng)和中藥名稱(chēng),要求學(xué)生根據(jù)所學(xué)翻譯技巧和規(guī)律進(jìn)行英譯漢、漢譯英的翻譯活動(dòng)。這既可以深化學(xué)生對(duì)規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用重要性的認(rèn)識(shí),而且還能夠深入了解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵、翻譯技巧和規(guī)律、應(yīng)用方法等,從而提高他們的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率。
2.采用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行教學(xué)
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)存在著中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究、新世紀(jì)漢英中醫(yī)詞典等多套中醫(yī)術(shù)語(yǔ)文獻(xiàn)大部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都相同,但也有少部分不相同。為了提高中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,英語(yǔ)教師應(yīng)采用一個(gè)具有公信力的文獻(xiàn)作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的依據(jù)。本文建議英語(yǔ)教師可以采用上??茖W(xué)技術(shù)出版社推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》,該書(shū)一方面將文獻(xiàn)中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),提高了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的統(tǒng)一性與規(guī)范化;另一方面對(duì)其中所提出的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律和應(yīng)用方法等進(jìn)行了總結(jié),可引入課程教學(xué)方案,從而采用統(tǒng)一文獻(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一化、一致性的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生規(guī)范性地學(xué)習(xí)和掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)相關(guān)知識(shí)。
3.協(xié)同開(kāi)展課內(nèi)教學(xué)與課外學(xué)習(xí)活動(dòng)
規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的課內(nèi)教學(xué)與課外獨(dú)立學(xué)習(xí)密不可分,前者可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)業(yè)、系統(tǒng)的引導(dǎo);后者則可以拓展中醫(yī)術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間與空間,進(jìn)而提升規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率?;诖耍⒄Z(yǔ)教師在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中除了要講授中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)、翻譯技巧和規(guī)律、應(yīng)用方法等專(zhuān)業(yè)知識(shí)之外,還必須培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力,如要求學(xué)生對(duì)常見(jiàn)中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行歸類(lèi),實(shí)施分類(lèi)學(xué)習(xí)活動(dòng),或者是要求學(xué)生分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)特征,進(jìn)而深化其對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),再就是要求學(xué)生采用相關(guān)的學(xué)習(xí)軟件、應(yīng)用APP來(lái)學(xué)習(xí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。除此之外,英語(yǔ)教師還可以為學(xué)生布置課外作業(yè),開(kāi)展中醫(yī)術(shù)語(yǔ)聽(tīng)寫(xiě)比賽、翻譯比賽之類(lèi)的活動(dòng),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的積極性與主動(dòng)性,進(jìn)一步提高學(xué)生中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率。
結(jié) ?語(yǔ)
中醫(yī)英語(yǔ)課程加強(qiáng)規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),可以拓展學(xué)生中醫(yī)專(zhuān)業(yè)能力,建立規(guī)范化的中醫(yī)行業(yè)秩序,促進(jìn)中醫(yī)藥業(yè)務(wù)國(guó)際化發(fā)展。基于此,高校英語(yǔ)教師一方面應(yīng)安排專(zhuān)門(mén)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)模塊,立足于《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)教學(xué)活動(dòng);另一方面協(xié)同開(kāi)展課內(nèi)教學(xué)與課外學(xué)習(xí)活動(dòng),提高學(xué)生中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó):《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》,上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008。
[2]蔣海萍:《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化》,《中國(guó)科技翻譯》,2019年第2期,第5-8頁(yè)。
[3]石徑:《同聲傳譯情境中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯探析》,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2018年第12期,第50-53頁(yè)。
作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 ? ?陜西咸陽(yáng)