国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用

2019-01-03 09:38常瑞娟
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯文原文

常瑞娟

(太原工業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030008)

0 引 言

科技英語所具有的針對性、 實(shí)操性、 科學(xué)性等特點(diǎn),決定了它與通用英語有本質(zhì)上的不同。科技英語要求翻譯人員具備更高的科學(xué)素養(yǎng)和更熟練的翻譯技巧。如今很多科技翻譯人員都是過多地注重翻譯實(shí)踐技能,忽視了理論知識,這種問題的存在限制了科技英語翻譯發(fā)展的速度和質(zhì)量。隨著科技和經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,科技英語翻譯的作用也變得越來越重要,它對文化交流和科技交流產(chǎn)生的影響越來越大。特別是在科技迅猛發(fā)展的21世紀(jì),科技交流越來越頻繁,因此科技英語翻譯的任務(wù)也日漸繁重,需要從事科技英語翻譯的工作者謹(jǐn)慎對待。為了解決科技英語翻譯中的難題,人們將多種翻譯理論運(yùn)用在了科技英語翻譯中,其中變譯理論的應(yīng)用效果最為明顯。變譯理論可以使從業(yè)者在翻譯科技英語時忽略一些不相關(guān)的信息,使科技英語翻譯得更加靈活、 生動,可以根據(jù)不同的讀者對象進(jìn)行合理翻譯,更易于被大眾所接受。合理、 巧妙地運(yùn)用變譯理論將在科技英語翻譯中發(fā)揮重大的作用。

1 變譯理論

人們一直都在強(qiáng)調(diào)變譯理論在翻譯當(dāng)中的重要位置,但是,變譯理論到底是什么理論,這種理論又有著怎樣內(nèi)涵和特點(diǎn)?下面筆者將細(xì)致地分析變異理論及其應(yīng)用。

1.1 變譯理論的內(nèi)涵

顧名思義,變譯是翻譯人員在特定時期和條件下,根據(jù)讀者的特定要求或者實(shí)際情況,采取增加或者減少相關(guān)語言的變通方式,把原文作者想表達(dá)的主要思想活動翻譯出來。變譯,并非是要脫離原文,它只是通過變通原作內(nèi)容或者以變通的翻譯方式來讓信息傳播效果變得更加明顯。如果把變譯的定義抽離出來,就可以得到三個主體: 翻譯者、 讀者和原作。從這個方面來看,也可以把變譯理解為在翻譯過程中把翻譯者、 讀者和原作三者形成互動關(guān)系的一種翻譯行為。美國翻譯理論家奈達(dá)曾指出,翻譯就是從語義到文體在譯語中用最切近并且最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。[1]黃忠廉自 1997年就開始發(fā)表有關(guān)變議理論的論文,并相繼出版了《翻譯變體研究》《變議理論》等著作。[2]隨著這些學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的不斷發(fā)展和演變,逐漸形成了變譯理論。[3]與全譯相比,變譯主要是在原文形式和內(nèi)容方面有所不同。變譯翻譯者,通過增加或者刪除方式,對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯。

1.2 變譯理論的特點(diǎn)

了解了變譯理論的內(nèi)涵后,下面我們來討論一下變譯理論的特點(diǎn),其特點(diǎn)主要包括以下兩點(diǎn):

第一個特點(diǎn)就是變。“變”主要是指通過翻譯者的主觀能動性來改變原文的講述方式和相關(guān)內(nèi)容,然后再將原文的主體內(nèi)容傳遞給讀者。[4]

第二個特點(diǎn)就是針對性比較強(qiáng)。通過變譯的方式,可以滿足某些讀者特殊的閱讀需求。就算是同一篇文章,其讀者對象不對,安排翻譯的人員也不同,翻譯出來的譯文也會有所不同。例如,如果讀者對象是科技行業(yè)的專業(yè)人士,那么就要請專門的科技人員來翻譯這些科技原文,因?yàn)檫@些專業(yè)的人員翻譯出來的文章會跟其所從事的行業(yè)相關(guān),當(dāng)然會在最大程度上體現(xiàn)學(xué)科方面的專業(yè)性。[5]但是,如果讀者對象是非專業(yè)的人員,甚至是青少年時,就要請相關(guān)行業(yè)的翻譯人員來翻譯,翻譯過來的文章應(yīng)該做到通俗易懂、 簡明概要、 趣味性強(qiáng)。

2 科技英語翻譯

2.1 科技英語翻譯的特點(diǎn)

總體來講,科技英語翻譯有以下四方面的特點(diǎn): 一是科學(xué)性,它注重的是科學(xué)信息和知識傳遞; 二是文學(xué)性,科技作品也可以是科學(xué)與文學(xué)的結(jié)合體,通過文學(xué)表述的方式可以增加科普作品的藝術(shù)特色; 三是通俗性,也就是說要利用簡單易懂的語言方式來傳遞科技知識,畢竟科技英語相對來說更專業(yè)、 更復(fù)雜,如果其作品不具有通俗易懂的性質(zhì),就會影響讀者閱讀興趣; 四是趣味性,這是由于科技英語本身特點(diǎn)所造就的,科技本身就具有一定趣味性,通過科技英語翻譯的著作更可以吸引讀者的注意力。[6]

2.2 科技英語翻譯的注意事項(xiàng)

科技英語翻譯具有科普的作用,也就是說,在翻譯過程中要注重其科學(xué)性。在翻譯科技英語時,不單要向人民群眾介紹先進(jìn)科學(xué)技術(shù),也有必要推進(jìn)一些國外新型科技理念或者科技知識。在引進(jìn)國外的先進(jìn)科技或科普資源時,科技英語翻譯也就成為其中的關(guān)鍵部分。很多發(fā)達(dá)國家會通過報(bào)紙、 文章的傳播方式來傳播科學(xué)技術(shù),這不但推動了科技英語發(fā)展,還對科學(xué)技術(shù)起到了科普的作用,這是我國需要借鑒的地方。[7]在翻譯國外的科技文章時,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著讀者的閱讀興趣,因此,翻譯工作者必須認(rèn)真對待科技英語翻譯這一工作,盡最大努力還原原文的主要思想和主要價(jià)值。

3 變譯理論與科技英語的關(guān)系

在科技英語翻譯過程中,翻譯工作者都十分重視變譯理論的巧妙運(yùn)用。因此,了解變譯理論與科技英語關(guān)系也非常有必要。下面就對二者之間關(guān)系進(jìn)行闡釋。

3.1 變譯理論對于科技英語的影響

科技英語翻譯要求翻譯出適合讀者閱讀需求和具有實(shí)用性特點(diǎn)的作品,而變譯理論正是在滿足這種翻譯需求的背景下逐漸發(fā)展起來的一種翻譯理論,這種翻譯理論對科技英語翻譯起著指導(dǎo)性的關(guān)鍵作用。變譯理論的運(yùn)用程度和運(yùn)用技巧直接影響著讀者的閱讀體驗(yàn)和閱讀興趣。通過變通翻譯的方式,翻譯工作者可以積極地發(fā)揮自己的主觀能動性,以便可以在翻譯過程中對文字進(jìn)行適當(dāng)加工和調(diào)整,用優(yōu)秀的翻譯成果來激發(fā)自身的思維創(chuàng)造能力,為自身翻譯能力的發(fā)揮提供一些空間。[8]翻譯工作者可以根據(jù)讀者要求來進(jìn)行操作,能夠在最大程度上貼近讀者生活,也可以更加有針對性地開展科技英語翻譯工作,更好地解決翻譯過程當(dāng)中遇到的難題。變譯理論的巧妙運(yùn)用可以將科學(xué)技術(shù)的科技特色更加形象生動地凸顯出來,下面就將變譯理論對科技英語翻譯的具體影響進(jìn)行詳細(xì)地介紹: ①翻譯文章信息含量比較大,能夠最大程度上體現(xiàn)翻譯原文的中心思想; ②翻譯作者對原文進(jìn)行再加工,可以有針對性地增加翻譯當(dāng)中一些信息比重,也就是可以更加突出主要信息; ③通過變譯的方式,翻譯工作者可以在短時間之內(nèi)將最新科技知識傳遞給大眾,其在翻譯過程當(dāng)中適當(dāng)拓展了原文信息傳播鏈,從而在最終能夠?qū)崿F(xiàn)文章實(shí)用價(jià)值,翻譯信息質(zhì)量會比較好; ④翻譯工作者可以通過變譯的多種手段和方式對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭鸾狻?優(yōu)化和組合,讓翻譯文章變得更加直接簡潔; ⑤采用變譯的方式還可以降低翻譯者勞動投入[9],精簡譯文語言,減少譯文篇幅,這恰巧滿足了讀者快速閱讀需求。

3.2 變譯理論在科技英語翻譯中的作用

通過上面的分析可知,變譯理論對科技英語翻譯的影響以及對科學(xué)技術(shù)的傳播都具有重大作用,正是因?yàn)槿绱?變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用也越來越廣泛。在科技突飛猛進(jìn)的21世紀(jì),如果還依靠傳統(tǒng)理論去指導(dǎo)現(xiàn)代科技英語翻譯,可能會出現(xiàn)翻譯不到位,或者是不能準(zhǔn)確地翻譯原文重點(diǎn)問題。因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯理論,主要是以全篇翻譯為主,翻譯起來會比較耗時、 耗力,不僅需要翻譯者投入大量時間和精力,而且如果是逐字逐句翻譯,不但不符合現(xiàn)時代信息技術(shù)發(fā)展要求,而且翻譯出來的文章也會缺乏科技文應(yīng)具備的實(shí)用性和趣味性,不被廣大讀者所接受,自然也就達(dá)不到科普的目的。[10]在信息飛速傳播的現(xiàn)代社會,我們可以通過采用變譯方式,讓科技英語翻譯變得更加簡單明了,讓整篇文章更加簡單清晰,也更加符合時代信息技術(shù)發(fā)展需要,受到了廣大讀者歡迎。

在未來的科技英語翻譯工作中,我們一定要遵循速度快、 簡單、 適合的原則,要做到有的放矢,用最短小和最精悍篇幅,傳播最大信息量,要能夠充分接收原文作者信息。只有這樣,我們的工作才能夠符合新時代潮流下變譯科技英語翻譯需求。

4 變譯理論在科技英語翻譯中的巧用

翻譯工作者運(yùn)用變譯理論來翻譯科技英語,并不是隨意發(fā)揮或者是隨便翻譯就能夠把握科技英語文章整體含義的,而是要掌握一定的使用技巧。下面筆者就對科技英語變譯中常用的一些小技巧進(jìn)行逐一分析,希望讀者有所收獲。

4.1 關(guān)注詞語轉(zhuǎn)換和專業(yè)詞語的應(yīng)用

眾所周知,中文與英文不論在書寫還是在語言表達(dá)方式上都有很大的區(qū)別,如英語中有些詞語在漢語中是沒有對等詞語的。對比英文與中文可知,在英文的表達(dá)中名詞的運(yùn)用比較多,動詞的運(yùn)用會相對少一些; 中文卻相反,在中文表達(dá)中名詞的運(yùn)用比較少,動詞運(yùn)用比較多。因此,在科技英語翻譯時,可能有很大一部分詞語需要轉(zhuǎn)換。同時,在不同領(lǐng)域,對于同一個詞定義是不一樣的,有一部分科技英語的詞語應(yīng)該根據(jù)學(xué)科來判斷其根本意思。在涉及英語詞義的翻譯時,還需要考慮與文章中所述內(nèi)容相關(guān)的概念,要知道這個概念是針對哪一門專業(yè)或者是哪一門學(xué)科來闡述的。在具體的翻譯工作中,我們要注意運(yùn)用詞義增減或者詞性改變等技巧來使翻譯更加合理和順暢。在不同情景之下,不同語言可以表達(dá)出不同意義,也會有不同的表達(dá)方式。如果翻譯的是日常用語或者是短語,翻譯語言就很容易組織,翻譯工作也會進(jìn)行得很順利; 如果翻譯的是專業(yè)術(shù)語,那么翻譯工作者必須熟練掌握該專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確意思,并根據(jù)讀者普遍認(rèn)可的意思來翻譯,在翻譯時還可以加一些修飾和描述性的語言,以便表達(dá)得更清晰。

例1: Management is holding out an olive branch to the strikers.

譯文: 管理層向罷工者伸出了橄欖枝。

例2: 三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

譯文: Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

例1中對“holding out”的翻譯和例2中對“臭皮匠”的翻譯,都是根據(jù)讀者普遍認(rèn)可的意思進(jìn)行了翻譯,把“holding out”譯為“伸出”,把“臭皮匠”的“臭”進(jìn)行了減譯。

科技英語翻譯內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的范圍也比較廣泛,比如可能會涉及機(jī)械、 化工、 人工智能等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域有一些高難度專業(yè)術(shù)語,或者有一些專業(yè)特有的名詞。在未來的發(fā)展中,科技會有很多交叉現(xiàn)象出現(xiàn),使得一些詞語可能會發(fā)生混合使用。有很多術(shù)語在新的場景之下獲得了新含義,這樣一來會讓科技術(shù)語在未來發(fā)展朝著更加豐富和形象化方向發(fā)展。在翻譯文章的時候,譯者不能只局限在概念表達(dá)上,要多考慮一下詞語在不同場景之下的不同含義,最好把翻譯過程跟語境聯(lián)合起來,對專業(yè)性的術(shù)語進(jìn)行必要的解釋,通過采用變譯的方式將專業(yè)術(shù)語和詞語表述出來。這種方式可以將抽象科學(xué)的技術(shù)概念形象化,從而幫助讀者對本來晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語加深了解。

例3: Many biologists-and Dr. Szostak is one of them-think that life had a simpler early stage in which the varied tasks now carried out by DNA, RNA and proteins were all achieved by RNA alone.

譯文: 包括紹斯塔克博士在內(nèi)的許多生物學(xué)家認(rèn)為生命有一個更簡單的早期階段,現(xiàn)在由DNA(脫氧核糖核酸)、 RNA(核糖核酸)和蛋白質(zhì)執(zhí)行的各種任務(wù)都是由RNA單獨(dú)完成的。

例3中對專業(yè)術(shù)語DNA和RNA的翻譯結(jié)合語境,增加了專業(yè)術(shù)語的解釋說明,幫助讀者更好地了解該名稱。

4.2 關(guān)注句層變譯

如果單從語言結(jié)構(gòu)方面來講,科技英語程式化的句子會比較多,比如一些分詞連接成分比較多。科技英語的文章還有這樣一個特點(diǎn),即文章中多數(shù)是長句,如果沒有恰當(dāng)翻譯這些長句子的話,就沒有辦法讓讀者深入了解句子中的層次關(guān)系,也就沒辦法讓讀者明白科技文章所表達(dá)的主要意思。[11]在進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作時,翻譯工作者要有這樣一個意識: 要有意識地去識別句子當(dāng)中的結(jié)構(gòu)和形態(tài)。而且,翻譯人員還要對句子的句型和相關(guān)語法關(guān)系有熟悉把控,要了解句子各個成分之間的邏輯關(guān)系,才能夠選出更加適當(dāng)?shù)姆g方式。

例4: A market analyst is a person with specialist knowledge Of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened.

譯文: 市場分析員是擁有某類特定的市場專業(yè)知識,往往能預(yù)測市場并試圖對市場現(xiàn)象做出解釋的人。

例5: Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home.

譯文: 通常會為客人安排一些時間購物,客人們往往會買幾樣紀(jì)念品,以便他們回家后不忘此行。

英譯漢時,根據(jù)英漢兩種語言不同的詞序和句式結(jié)構(gòu),對句子結(jié)構(gòu)的分解和重組,要注意到英語的詞語習(xí)慣和各種定語、 狀語的位置。例4和例5都是對長句子進(jìn)行分解,理清其邏輯順序,然后翻譯成兩到三個易于理解的短句。

在科技英語的表達(dá)方式中,我們會經(jīng)常用一些主句、 從句和復(fù)合句等,這些句子有自身的個性,包含的信息量會比較大,而且句子當(dāng)中還會有主次之分,翻譯時要加以區(qū)分,將原文中一些不相關(guān)的信息直接忽略掉,用變譯的方式摘取句子的主干進(jìn)行翻譯。[12]比如,一些英語句子枝葉比較多,修飾詞語用得比較多,這些在句子翻譯中可能就是屬于無效信息,翻譯的時候可以是適當(dāng)?shù)匕堰@些信息刪掉,這樣可以最大程度上體現(xiàn)句子的主干,這樣不但減弱了翻譯工作的強(qiáng)度,而且還可以使讀者簡單直觀地理解句子甚至是文章所表達(dá)的意思,可謂一舉兩得。

例6: MAGLEV vehicles comprise a minimum of two sections, each with approx 90 seats on average. According to application and traffic volume, trains may be composed of up to ten sections which are comprised of two end and eight middle sections.

譯文: 磁懸浮列車至少有兩節(jié)車廂。每節(jié)平均設(shè)座位約90個。根據(jù)實(shí)際情況及客流量,列車可多達(dá)10節(jié)。

例6的譯文對原文中部分不重要的信息進(jìn)行了刪減,更好地體現(xiàn)了句子主干,同時也言簡意賅地表達(dá)了原文的意思。

4.3 關(guān)注段落層

每篇文章都是由不同的段落構(gòu)成的,因此不論什么文章都要注重段落層次之間的鏈接。段落層變譯的方式有很多,可以分為段內(nèi)或者是段際翻譯。顧名思義,段內(nèi)變譯就是將句子與句子之間銜接好,段際變譯就是對特殊的詞匯或句子采取編譯的方式來翻譯,以達(dá)到段落之間的完美過渡。所謂編譯方式,就是翻譯方把作者文章重新編輯一遍,讓整篇文章更加有條理性。在翻譯科技英語時,可以對原文的句子順序進(jìn)行重新排序,較長的句子進(jìn)行切分,分成多個短句處理,讓內(nèi)容主旨能夠更加明確突出。

例7: In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.

譯文: 為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實(shí)際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。

例7打破了原文的句子順序,對結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,通過編譯的方式把句子和句子之間重新銜接,讓文章的邏輯性更強(qiáng),更符合漢語科技文的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。

5 結(jié) 語

當(dāng)今社會是一個知識不斷發(fā)展的時代,科學(xué)技術(shù)也在不斷更新??茖W(xué)技術(shù)對社會發(fā)展有著很大幫助,其科學(xué)性信息能否順利傳達(dá),對整個社會的發(fā)展有很大影響。如何利用變譯理論為科技英語翻譯工作服務(wù),是如今翻譯者需要重點(diǎn)思考的問題,當(dāng)然這也是他們所面臨的重大挑戰(zhàn)。通過上文研究和實(shí)踐證明,翻譯工作者利用變譯理論進(jìn)行科技英語翻譯時,要充分了解讀者需求,要按照實(shí)際的翻譯情況來做出有效的翻譯決策。翻譯工作者還要具有正確把握翻譯文章本意和主旨的能力,在翻譯過程中要不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮自身的創(chuàng)造力,選擇合適的方法,將變譯理論充分、 合理、 巧妙地運(yùn)用在科技英語翻譯的工作中,以便準(zhǔn)確地傳播科學(xué)知識,推動科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步。

猜你喜歡
英語翻譯譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
中國諺語VS英語翻譯
弟子規(guī)
弟子規(guī)
文化差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析
譯文