翁傳舟,肖 俊
(華東政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海201620)
近年來(lái),國(guó)際社會(huì)越發(fā)渴望了解中國(guó),我國(guó)也越來(lái)越重視在國(guó)際社會(huì)的話語(yǔ)權(quán),強(qiáng)調(diào)講好中國(guó)故事,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,這其中就包括將我國(guó)的法治文化介紹給世界各國(guó)。將中國(guó)的憲法、法律、法規(guī)、規(guī)章等立法文本完整、準(zhǔn)確地譯介給國(guó)際社會(huì),是當(dāng)代譯者肩負(fù)的神圣使命。然而,綜觀諸多法律法規(guī)的譯本,法律術(shù)語(yǔ)譯文不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象比比皆是。本文以期通過(guò)對(duì)《物權(quán)法》及其三個(gè)英文譯本中名詞性術(shù)語(yǔ)一詞多譯現(xiàn)象進(jìn)行闡述和分析,總結(jié)出若干法律術(shù)語(yǔ)英譯的策略,從而避免出現(xiàn)不合理的一詞多譯,提高譯文質(zhì)量。
學(xué)者們對(duì)于“法律術(shù)語(yǔ)”的外部特征一般定義如下:詞匯、短語(yǔ)、用語(yǔ)、表達(dá)、因素、符號(hào),其中以“詞匯(短語(yǔ))”“用語(yǔ)”居多[1-3]。
大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)同法律術(shù)語(yǔ)包含詞和短語(yǔ)。少數(shù)學(xué)者將其視為符號(hào),因?yàn)橄嗤?hào)可在不同語(yǔ)境中表達(dá)不同概念,比如“electrode”作為一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),可以表達(dá)心理學(xué)、電工學(xué)、化學(xué)等不同學(xué)科的概念[4]。
就其內(nèi)部特征,學(xué)者們給出如下定義:在法律行業(yè)、法律語(yǔ)境或語(yǔ)體中使用[1,3];表達(dá)相對(duì)單一的法律概念[5]8;指稱法律領(lǐng)域特有或相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)[2]86-90;具有或表達(dá)法律意義[6]。
對(duì)“法律術(shù)語(yǔ)”的內(nèi)部特征,學(xué)者們的定義繁簡(jiǎn)不一,角度也不盡一致?!胺梢饬x”內(nèi)涵比較寬泛,包含了“表達(dá)概念”“指稱現(xiàn)象和本質(zhì)”這兩種定義,也為較多學(xué)者采納。此外,許多學(xué)者的定義中都包含了法律語(yǔ)境或法律語(yǔ)體,那么從邏輯上反推,如果同一詞語(yǔ)在非法律語(yǔ)境或語(yǔ)體下,則不必遵照其法律意義,也不必遵照其審定的譯名。
一詞多譯,在本文指一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多個(gè)譯文版本的現(xiàn)象,既包含語(yǔ)義無(wú)實(shí)質(zhì)偏差的譯文,也包含存在語(yǔ)義偏差的譯文。
本文擬解決下述問(wèn)題:1)《物權(quán)法》中一詞多譯的現(xiàn)象有哪些類型?2)譯者如何確定英文譯名?
本文研究對(duì)象是《物權(quán)法》中名詞性法律術(shù)語(yǔ)英譯的一詞多譯現(xiàn)象?!段餀?quán)法》是一部規(guī)范財(cái)產(chǎn)關(guān)系的民事基本法律,調(diào)整因物的歸屬和利用而產(chǎn)生的民事關(guān)系。這部法律被認(rèn)為全面準(zhǔn)確地體現(xiàn)了國(guó)家基本經(jīng)濟(jì)制度,“這是中國(guó)踐行憲法理念、弘揚(yáng)憲法精神的一座里程碑”[7]?!段餀?quán)法》涉及大量基礎(chǔ)法律概念,具有較強(qiáng)的專門性,譯者對(duì)其中名詞性法律術(shù)語(yǔ)的翻譯理應(yīng)相對(duì)規(guī)范、統(tǒng)一,因而本文選取《物權(quán)法》中名詞性中文術(shù)語(yǔ)及其譯文為研究素材,這些中文術(shù)語(yǔ)既包含單詞結(jié)構(gòu),也包含多詞結(jié)構(gòu)。
本文所用《物權(quán)法》為現(xiàn)行有效的中文文本,三個(gè)英文譯本分別取自全國(guó)人大英文版網(wǎng)站[8](Westlaw數(shù)據(jù)庫(kù)的版本與之相同)、北大法寶數(shù)據(jù)庫(kù)[9]以及威科先行法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫(kù)[10]。這四個(gè)文本分別重命名為s、t1、t2和t3?;诖掼础吨袊?guó)法律術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及相關(guān)問(wèn)題分析》[11]一文中的法律術(shù)語(yǔ)研究成果,筆者利用軟件CorpusWordParser、Antconc和CUC_Paraconc處理數(shù)據(jù)加以人工篩選,可保證術(shù)語(yǔ)篩選結(jié)果的信度及效度。
主要的研究步驟:1)提取上述論文中物權(quán)法術(shù)語(yǔ)表作為參考術(shù)語(yǔ)表,整理出核心術(shù)語(yǔ)(在本文特指可以組詞擴(kuò)展成其他法律術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ));2)在CorpusWordParser中加載參考術(shù)語(yǔ)表,對(duì)中文文本進(jìn)行分詞、標(biāo)注;3)在Antconc中根據(jù)核心術(shù)語(yǔ)表一一檢索(cluster size:left=4,right=4),篩選出可能是術(shù)語(yǔ)的詞或詞組;4)在CUC_Paraconc中,再對(duì)所有術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索,根據(jù)筆者的法律常識(shí)剔除不具有術(shù)語(yǔ)意義的詞或詞組及其他詞性的術(shù)語(yǔ);5)總結(jié)《物權(quán)法》中名詞性術(shù)語(yǔ)英譯不規(guī)范的現(xiàn)狀,從詞義和普通語(yǔ)法兩個(gè)角度進(jìn)行聚類分析。
筆者從《物權(quán)法》中文版中一共提取了162個(gè)名詞性術(shù)語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)3個(gè)英文譯本分析比較,僅27個(gè)術(shù)語(yǔ)在3個(gè)譯本中譯文一致(其中一處t3漏譯),其中16個(gè)術(shù)語(yǔ)在中文版中出現(xiàn)2次以上。共有135個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯文不一致。所以,這一立法文本中名詞性術(shù)語(yǔ)一詞多譯現(xiàn)象十分常見(jiàn)。
從單個(gè)英文譯本內(nèi)部來(lái)看,53個(gè)術(shù)語(yǔ)只出現(xiàn)過(guò)1次(不存在不一致的問(wèn)題),109個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)2次以上:t1中31個(gè)術(shù)語(yǔ)有多個(gè)譯文(一處誤譯guarantor);78個(gè)術(shù)語(yǔ)僅1個(gè)譯文版本。t2中26個(gè)術(shù)語(yǔ)有多個(gè)譯文(一處誤譯mortgagee);83個(gè)術(shù)語(yǔ)僅1個(gè)譯文版本。t3中31個(gè)術(shù)語(yǔ)有多個(gè)譯文;78個(gè)術(shù)語(yǔ)僅1個(gè)譯文版本。
出現(xiàn)兩次以上的名詞性術(shù)語(yǔ)中,各譯本都約有三分之一的術(shù)語(yǔ)翻譯不一致。這些不一致的術(shù)語(yǔ)英譯中從語(yǔ)義上哪些可以接受、哪些應(yīng)避免將在下文討論。
在這三個(gè)譯本中發(fā)現(xiàn)的一詞多譯現(xiàn)象主要可分為五類,包括譯者錯(cuò)誤(不對(duì)等)、語(yǔ)義偏差(不對(duì)等)、法系差異(部分不對(duì)等)、表達(dá)差異(近似對(duì)等)、語(yǔ)法差異(近似對(duì)等)。
“表達(dá)差異”又可細(xì)分為近義詞、詞義擴(kuò)大(可以根據(jù)語(yǔ)境具體化)、詞義增加(表示強(qiáng)調(diào))、詞義相對(duì)(譯者用了相反的思維來(lái)翻譯術(shù)語(yǔ))、使用相對(duì)的普通詞?!罢Z(yǔ)法差異”又可細(xì)分為定語(yǔ)修飾(不同形式的定語(yǔ))、定語(yǔ)修飾(介詞不同)、名詞性術(shù)語(yǔ)譯成句子、從句、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞術(shù)語(yǔ)譯成現(xiàn)在分詞、名詞術(shù)語(yǔ)譯成形容詞或過(guò)去分詞作定語(yǔ)。
1.概念近似對(duì)等或部分對(duì)等的一詞多譯
部分一詞多譯是因?yàn)樽g者使用了另一種表達(dá)或表述思維,在詞義上都是近似對(duì)等,無(wú)實(shí)質(zhì)差異。如“天然孳息”的兩個(gè)譯名“natural derivatives”和“natural fruits”?!癴ruit”表示從原物形成或產(chǎn)生的收入或產(chǎn)品;“derivatives”表示衍生物和派生物。兩者含義十分接近,無(wú)實(shí)質(zhì)差異。又如,“被擔(dān)保債權(quán)”的兩個(gè)譯名“claims secured”和“secured debt”。債權(quán)和債務(wù)是一組相對(duì)的概念,權(quán)利義務(wù)指向的就是債的客體。請(qǐng)求支付欠款是債權(quán)人的權(quán)利,相應(yīng)地,給付欠款是債務(wù)人的義務(wù),所指向的就是這一筆錢。因而從詞義角度來(lái)看并無(wú)不妥。
表1 一詞多譯類型(詞義角度)Tab.1 Types of multiple translation versions-legal meaning
注:s表示原文含義;t表示譯文含義;S表示強(qiáng)調(diào)后的原文含義;s′表示與原文思維方式相反的含義;s表示與原文含義近似的普通詞匯;s′表示與原文含義近似的相對(duì)普通詞匯;2s表示重復(fù)的原文含義。
表2 一詞多譯類型(普通語(yǔ)法角度)Tab.2 Types ofmultiple translation versions-general
有些一詞多譯可以根據(jù)語(yǔ)境具體化詞義,如“主債權(quán)”的兩個(gè)譯名“the principal creditor’s right”和“the principal claim”。claim含義很寬泛,除債權(quán)外,還有請(qǐng)求、主張的含義,在此就可以根據(jù)語(yǔ)境將其具體化。
有些一詞多譯通過(guò)增詞表示強(qiáng)調(diào),如“最高債權(quán)額”一詞的譯文“maximum allowable amount of creditors’ rights”和“maximum amount of creditors’ rights”,兩者僅相差一個(gè)“allowable”。兩種譯文在詞義上也不會(huì)因?yàn)樘砑恿嘶驕p少了一個(gè)詞而有所變化。因此,“allowable”的作用在于強(qiáng)調(diào)這個(gè)最高債權(quán)額的范圍,是合同中所約定的、允許的最高債權(quán)額。
還有許多一詞多譯是因語(yǔ)法結(jié)構(gòu)變換所致,含義上并無(wú)實(shí)質(zhì)差別,這也為譯者在英譯術(shù)語(yǔ)時(shí)提供了一些用詞思路。如,“物權(quán)效力”從字面意思翻譯就是“effect of real right”,但是有些譯者將這一術(shù)語(yǔ)的翻譯融入語(yǔ)境“不發(fā)生物權(quán)效力”,將“效力”譯為“invalid”或“ineffective”。再如,一個(gè)常見(jiàn)的例子就是“權(quán)利”,一種理解就是名詞性的權(quán)利,可譯為“right(s)”,另一種理解就是享有何種權(quán)利,有權(quán)做什么事情,可譯為“be entitled to”。又如,“擔(dān)保財(cái)產(chǎn)”的若干譯名如下:the property used as security;the property for security;the security properties;the property with the security interest;the property under a security interest。這些譯名分別使用了過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)或是直接用名詞限定名詞,從詞義上沒(méi)有實(shí)質(zhì)差別,但語(yǔ)法上的表現(xiàn)形式有很大差異,結(jié)構(gòu)不同、復(fù)雜程度也不同。
為確定這些術(shù)語(yǔ)譯名,譯者不僅需要查證權(quán)威詞典(如Black’sLawDictionary,《元照英美法詞典》等)來(lái)明確含義差別,還要考慮到語(yǔ)言的通用性。因?yàn)榉烧Z(yǔ)言具有一般性,不被廣為接受的譯名也不是理想的譯名。如,“擔(dān)保人”有兩個(gè)譯法“guarantor”和“security provider”,兩者對(duì)術(shù)語(yǔ)含義的把握都很到位,只是后者作為解釋性翻譯采用了相對(duì)的普通詞匯,中文可以理解為“提供擔(dān)保的人”,可讀性要比前者強(qiáng),不太了解法律的普通英語(yǔ)使用者也能看懂,但損失了法律語(yǔ)言的專門性。因而這類術(shù)語(yǔ)的取舍還要依靠大型可比語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果對(duì)比,根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)確定何種譯法更為通用。
2.概念出現(xiàn)偏差的一詞多譯
部分譯文偏差純粹是譯者粗心造成,如“擔(dān)保物權(quán)人”的譯名,全國(guó)人大版譯文是“guar-antors”,該英文單詞在《元照英美法詞典》[12]中意為承擔(dān)保證責(zé)任的人,尤指一般保證人,是人的擔(dān)保。而參考《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國(guó)民事訴訟法〉的解釋》第三百六十一條,該條(第四十條)所說(shuō)的“擔(dān)保物權(quán)人”是有權(quán)請(qǐng)求實(shí)現(xiàn)擔(dān)保物權(quán)的人,與物的擔(dān)保有關(guān)。英文譯文和中文譯文分屬不同的擔(dān)保類型,存在概念偏差,混淆了不同法律制度,應(yīng)是不可取的譯文。又如,北大法寶版中將第一百九十三條中“債務(wù)人”誤譯為“mortgagee”,原文是“the mortgagee shall be entitled to request the mortgagee to pay off the debts in advance”,此句回譯為“抵押權(quán)人有權(quán)要求抵押權(quán)人提前償付債務(wù)”,抵押權(quán)人自己要求自己償付債務(wù),這英文譯文本身就不合邏輯,抵押權(quán)人是債權(quán)人,償付債務(wù)的應(yīng)是債務(wù)人。漏譯一處是威科先行數(shù)據(jù)庫(kù)中將原文的“刑事責(zé)任”漏譯。再如,事實(shí)行為有兩個(gè)譯名“factual acts”和“factual events”,前者可以理解為事實(shí)行為,后者實(shí)則指的是事件。但在民法上,事實(shí)行為和事件是不同的概念,取決于是否受人的意志支配,前者如侵權(quán)行為,后者如戰(zhàn)爭(zhēng)、自然災(zāi)害等。
此外,如果譯者沒(méi)有遵循“以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)”的原則,用普通詞匯替代專門術(shù)語(yǔ)詞匯也會(huì)出現(xiàn)一詞多譯。如“住宅建設(shè)用地使用權(quán)期間”對(duì)“住宅”一詞的翻譯,有三種譯法:“residences”“residential pro-perty”和“dwelling houses”。前二者指住宅(普通詞義)、居所、實(shí)際居住地(法律詞義),最后一個(gè)譯文指住處、住宅,供人生活于其中的房屋或其他建筑物。三者均有“供人居住”的含義,但在法律上有不同的使用語(yǔ)境,前二者可用于國(guó)際私法上的“經(jīng)常居住地”的概念,最后一個(gè)則比較適合用于此處,可以體現(xiàn)法律語(yǔ)言的專門性。
普通詞匯重復(fù)表達(dá)專門詞匯的已有之義也會(huì)導(dǎo)致一詞多譯,如“擔(dān)保責(zé)任”的一個(gè)譯名“guarantee liability”,從《元照英美法詞典》中查證得知“guarantee”一詞本身已經(jīng)含有“保證人的責(zé)任”的含義,“l(fā)iability”在此就顯得有些多余,降低了術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性。
還有些一詞多譯是譯者遺漏了部分信息或縮小了詞義?!白?cè)商標(biāo)專用權(quán)”有如下兩種譯法,“exclusive trademark rights”和“rights to(the) exc-lusive use of registered trademarks”。從詞義上分析,區(qū)別在于有沒(méi)有“注冊(cè)”。法律除了對(duì)注冊(cè)商標(biāo)實(shí)施保護(hù),還有對(duì)未注冊(cè)的“馳名商標(biāo)”的保護(hù),因而第二種譯法更為準(zhǔn)確。
以上總結(jié)了筆者在三個(gè)譯本中發(fā)現(xiàn)的一詞多譯現(xiàn)象并分析了其成因。有些一詞多譯僅僅是形式或表達(dá)的變化,是可取的譯文,但須注意譯文的通用性并避免造成譯文歧義,而有些概念偏差的一詞多譯是不可取的。隨著全球化進(jìn)程不斷加深,不同法系交流日益頻繁,如何跨越語(yǔ)言、文化和法律制度三重障礙尋求最佳法律翻譯路徑早已成為法律翻譯學(xué)者們亟待解決的問(wèn)題。下文將從法律文本功能和法律翻譯策略著手,歸納若干法律術(shù)語(yǔ)英譯策略。
為保持法律語(yǔ)言的權(quán)威,一些法律翻譯研究者提出以直譯為主的法律翻譯策略,側(cè)重貼近原文、貼近法律文本制作者的意圖[13]17-19。Weisflog認(rèn)為法律翻譯應(yīng)遵從奈達(dá)的形式對(duì)等理論,即法律翻譯需注重源語(yǔ)的形式與內(nèi)容,應(yīng)盡可能地貼近源語(yǔ)。Weisflog還認(rèn)為在法律翻譯中,譯者幾乎沒(méi)有任何發(fā)揮空間。Didier也提出絕對(duì)直譯,他認(rèn)為無(wú)論文本屬何種類型或功能,都應(yīng)采用直譯。中國(guó)學(xué)者李克興頗具創(chuàng)見(jiàn)地提出了靜態(tài)對(duì)等的翻譯理論,他認(rèn)為:“法律翻譯應(yīng)追求深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格與原文完全一致,還要求譯文最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖?!盵14]
法律的功能之一是向公民傳遞法律信息,目標(biāo)受眾之一就是公民。Susan為受法律影響的公民應(yīng)該能夠用他們自己的語(yǔ)言閱讀和理解法律條文[15]59。法學(xué)家在給“法治”下定義時(shí),也會(huì)涉及提供信息這一功能,有一部分定義是重疊的共識(shí),是關(guān)于法治觀念的核心成分,被稱為“形式法治”[16]。他們要求法律必須是“generally known and understood”[17]3“clear,coherent,sufficiently sta-ble”[18]270-271。隨著時(shí)間的推移,翻譯學(xué)者們對(duì)于法律翻譯策略的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變。Weisflog,Pes-catore,Madsen,Sandrini都認(rèn)為法律翻譯是一種交際活動(dòng),可使用交際翻譯理論。中國(guó)學(xué)者傅郁林也注意到法律術(shù)語(yǔ)翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)概念的對(duì)等十分重要。以中國(guó)《海商法》中留置權(quán)的翻譯為例,他提出在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯上應(yīng)采用概念還原解釋法,即以最大限度的尋求對(duì)法律概念做出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋[19]。長(zhǎng)期從事多語(yǔ)立法研究的學(xué)者Susan也曾提出法律翻譯應(yīng)以受眾為導(dǎo)向[13]17-19。這些翻譯策略旨在使受眾在閱讀法律譯本時(shí)能夠準(zhǔn)確地把握法條所表達(dá)的含義。筆者認(rèn)為法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵從以受眾為導(dǎo)向的翻譯策略。但是,與法律文本有關(guān)的主體中不僅有原文作者和讀者,更有法律的適用者。
立法文本的一大功能就是適用?!斑m用”而非“使用”。適用是指國(guó)家機(jī)關(guān)及其工作人員運(yùn)用國(guó)家權(quán)力,將法律規(guī)范用來(lái)解決具體問(wèn)題,通常稱為司法活動(dòng)。在一個(gè)司法管轄范圍內(nèi),要保證法律適用和解釋的統(tǒng)一,這也是“實(shí)質(zhì)法治”的要求。如果一個(gè)司法管轄內(nèi)存在多個(gè)官方語(yǔ)言,實(shí)行的是雙語(yǔ)或多語(yǔ)立法,那么就要保證這些不同語(yǔ)言的立法文本的適用統(tǒng)一,這就是Susan所稱的“法律效力的等值”[15]59。在雙語(yǔ)或多語(yǔ)立法的實(shí)踐中,有很多案例是語(yǔ)言的問(wèn)題導(dǎo)致各方對(duì)不同版本法條解讀不一致,從而產(chǎn)生糾紛。因而,Susan認(rèn)為法律語(yǔ)言是專業(yè)人士之間的語(yǔ)言,在多語(yǔ)司法管轄區(qū)的立法文本翻譯,要重點(diǎn)關(guān)注法律的適用者。
Sarcevic用概念分析法探討了mortgage和hypothèque的關(guān)系。雖然兩者都體現(xiàn)的是法律上的債務(wù)擔(dān)保,但外延含義有所差別。Hypothèque的擔(dān)保沒(méi)有轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)的所有權(quán),而mortgage表達(dá)的是需要轉(zhuǎn)移所有權(quán)。因此,二者在法律功能或法律效力上并不完全對(duì)等[5]186。
由此可見(jiàn),概念分析法可幫助譯者準(zhǔn)確理解法律術(shù)語(yǔ)原語(yǔ)的含義,而比較法則可用于檢驗(yàn)?zāi)繕?biāo)語(yǔ)譯文含義是否與源語(yǔ)含義一致。若采用貼近適用者的法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略,譯者應(yīng)特別注意在翻譯時(shí)除遵循內(nèi)涵對(duì)等的原則外,更應(yīng)注意外延含義的對(duì)等。
從形式法治角度來(lái)看,我們認(rèn)為法律語(yǔ)言應(yīng)具備一般性、明確性、前后一致性、相對(duì)穩(wěn)定性(或可預(yù)期性)。從實(shí)質(zhì)法治角度來(lái)看,法律翻譯應(yīng)能達(dá)到相同的法律效果,能夠統(tǒng)一適用。筆者將結(jié)合《物權(quán)法》中一詞多譯現(xiàn)象,總結(jié)若干法律術(shù)語(yǔ)英譯技巧,幫助譯者提高譯文質(zhì)量。
1.改變?cè)凑Z(yǔ)
源語(yǔ)寫作不當(dāng)會(huì)給翻譯造成困難。如果譯者同時(shí)具備起草者的身份,譯者就可以適當(dāng)調(diào)整源語(yǔ),保證源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本含義的清晰以及解釋、適用的統(tǒng)一。歐盟目前共有24種地位平等的語(yǔ)言版本,實(shí)行“共同起草”。負(fù)責(zé)對(duì)所有官方語(yǔ)言進(jìn)行法律語(yǔ)言質(zhì)量進(jìn)行修改的律師以及語(yǔ)言學(xué)家可以對(duì)業(yè)已起草的基礎(chǔ)文本提出修改意見(jiàn)[15]60。
筆者試舉《物權(quán)法》第一百七十六條“擔(dān)保責(zé)任”為例,人大版將其翻譯為“suretyship”,北大法寶版是“security liability”,威科先行版則是“guarantor”。這三個(gè)詞其實(shí)都各有差異?!皊uretyship”指的是保證合同關(guān)系,即人的保證?!皊ecurity liability”指擔(dān)保,包含人的保證和物的擔(dān)保?!癵uarantor”在美國(guó)指一般保證人,在英國(guó)則包含連帶責(zé)任保證人和按份責(zé)任保證人。但法條原文“提供擔(dān)保的第三人承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任后”僅僅指物的擔(dān)保。若將原文改為“提供擔(dān)保的第三人承擔(dān)物的擔(dān)保責(zé)任后”,則相應(yīng)的英文選詞也會(huì)比較明確,可譯為“security on property”。
但是,改變?cè)剂⒎ㄎ谋疽矡o(wú)法一勞永逸地解決翻譯差異的問(wèn)題。如果有新的成員國(guó)加入,就要將原始文本翻譯成新的語(yǔ)言版本,那么如果翻譯質(zhì)量不佳,就會(huì)改變當(dāng)前對(duì)原有立法的解釋。法律審校和法學(xué)語(yǔ)言專家的水平不一致,語(yǔ)言版本越多,產(chǎn)生差異的可能性也越大。多數(shù)立法是由英語(yǔ)或法語(yǔ)等核心語(yǔ)言翻譯后再二次翻譯成其他語(yǔ)言,譯本與原文的差異可能就更多一些。例如,英語(yǔ)中后置修飾語(yǔ)造成的歧義[21]34-40。
2.創(chuàng)造新詞
多語(yǔ)或雙語(yǔ)起草立法文本經(jīng)常也會(huì)借用或者創(chuàng)造新詞來(lái)保證新詞和源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)含義的完全對(duì)等,保證雙語(yǔ)文本的統(tǒng)一適用。香港城市大學(xué)的冼景炬教授(King Kui Sin)團(tuán)隊(duì)在確定普通法系中英文術(shù)語(yǔ)的中文表達(dá)時(shí),大部分術(shù)語(yǔ)均為根據(jù)普通法系中的含義創(chuàng)造的新詞,而不是利用中國(guó)法系中的表達(dá)。同樣,歐盟立法詞匯是包含了所有成員國(guó)使用的法制概念的法律術(shù)語(yǔ),但是這些術(shù)語(yǔ)會(huì)具有獨(dú)立于原來(lái)法制概念的含義,從而創(chuàng)造了一種歐盟英語(yǔ)。如,歐盟立法會(huì)適用“non-existent”而不用“null and void”。又如,歐盟立法不用“dentist”,而是用“practitioner of dental art”[21]42。創(chuàng)造不屬于任何法域的新詞,有利于對(duì)原始文本翻譯、解釋和適用的統(tǒng)一。
3.保持一致
多數(shù)情況下,譯員無(wú)法改變?cè)嘉谋?也沒(méi)有太大權(quán)限創(chuàng)造新詞,筆者參照多語(yǔ)立法解釋和適用的規(guī)則,總結(jié)出法律術(shù)語(yǔ)英譯的一個(gè)原則:不要人為制造歧義,但要保持原文的歧義。具體而言,譯者在翻譯時(shí)需要做到概念的一致性、避免贅言的一致性、術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的一致性(視覺(jué)等值)、前后表達(dá)的一致性、思維方式的一致性。
術(shù)語(yǔ)翻譯首先就要理解原文、保證準(zhǔn)確性,譯者英譯術(shù)語(yǔ)時(shí)最重要的就是不斷查證,找到概念近似對(duì)等的詞語(yǔ),才能保證法律解釋時(shí)不會(huì)出現(xiàn)歧義,保證原文和譯文的概念一致。譯者有時(shí)會(huì)增加一些詞來(lái)強(qiáng)調(diào)原文的含義,但這有可能導(dǎo)致解釋不統(tǒng)一。因此盡量刪去贅言以確保法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)。
若許多譯名的差別僅在于形式差異,而含義是一致的,譯者此時(shí)就可以從視覺(jué)等值的角度,選擇與原文結(jié)構(gòu)近似的譯名。若原文前后在同一語(yǔ)境下使用同一術(shù)語(yǔ),那么譯文在處理相同語(yǔ)境下的術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)也應(yīng)該保持一致。
上述幾種一致性主要是針對(duì)不要人為制造歧義,如果立法技術(shù)要求原文保持一定的模糊性,那么譯者也不要擅自將其具體化,而是與原文在思維方式上保持一致,保留原文的歧義,這有利于解釋和適用的統(tǒng)一。
筆者認(rèn)為,法律翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯具有核心地位,關(guān)系到法律文本含義的傳達(dá)、條文的解釋和適用。譯者應(yīng)從法律適用的角度考慮法律術(shù)語(yǔ)英譯譯名的選擇。若當(dāng)事人、律師、法官等面對(duì)著譯法多樣或是譯名不準(zhǔn)確的法律文本,當(dāng)事人雙方可能就會(huì)揪著幾個(gè)詞的譯文反復(fù)爭(zhēng)辯,不合理的一詞多譯就會(huì)嚴(yán)重影響司法實(shí)踐的效率和效果,因而法律術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)譯者也就提出了更高的要求。從事法律翻譯的譯者既要準(zhǔn)確理解原文又要避免歧義、用目的語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,仔細(xì)辨別各個(gè)譯名和源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,還要考慮到譯文對(duì)讀者的影響。不同的受眾會(huì)有不同的閱讀需求,但對(duì)于法律文本而言,譯文若能滿足“統(tǒng)一適用和解釋”的功能,則應(yīng)當(dāng)是一篇合格的譯文。