馮梓譽,李義凱,李乃奇
(南方醫(yī)科大學中醫(yī)藥學院,廣州 510515)
推拿古代又稱按摩,是一種以中醫(yī)筋骨理論、經(jīng)絡理論和中醫(yī)兒科理論等為基礎,融入現(xiàn)代解剖學和生物力學等知識,通過手法作用于人體以防治疾病的療法。隨著亞健康觀念的發(fā)展與替代療法在西方國家盛行,推拿學逐漸成為促進東西方醫(yī)學交流和融合的重要學科之一。反觀近年推拿學界的對外交流日益廣泛,推拿相關的英文書籍發(fā)行增多,但國內外譯者對推拿術語的翻譯卻少有研究?!吨腥A人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語》[1]《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準》[2](WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)等中醫(yī)術語英譯標準中亦未收納推拿術語,相關翻譯缺乏規(guī)范的指導意見,現(xiàn)有推拿術語的翻譯欠缺規(guī)范且紛繁雜亂。
推拿術語英譯存在的基礎問題較多,首要解決的是對本學科名詞“推拿”及“推拿學”的規(guī)范翻譯問題,現(xiàn)常見的譯名就有好幾種。如今“推拿”的英譯名尚未在學科內達成共識,譯名混用隨處可見,學科內其余術語的譯文質量亦可見一斑。因此,研究推拿術語翻譯,首先要在尊重中醫(yī)推拿學科內涵和特點的基礎上,對“推拿”的現(xiàn)代含義與現(xiàn)有各種譯名間進行合理的界定,應以既能最大限度地體現(xiàn)中醫(yī)推拿的特點,又能方便相關人員交流為翻譯要求。
現(xiàn)學校、醫(yī)院、書籍或論文中可見多種“推拿”譯名,其中最常見的是“massage”,其次是“Chinese massage”和“Tuina”等。此外,不少國內譯者對“manual medicine”“chiropractic”“spinal manipulation”“osteopathy”等西方手法醫(yī)學概念不熟悉,亦常將其與“推拿”混淆。經(jīng)研究,上述詞語與“推拿”在定義上有明顯差異,國內譯者常錯將其與推拿術語混用,給國內外研究人員和學者學習交流帶來困難。
Massage,港臺地區(qū)又稱“馬殺雞”,詞典解釋為“the action of pressing and rubbing someone’s body with your hands, to help them relax or to reduce pain in their muscles or joints”,即用手按揉某人身體來幫助他們放松或減輕肌肉和關節(jié)疼痛的行為。因此在西方國家,massage被普遍認為是不產生關節(jié)運動的手法,而他們習慣將針對脊柱和四肢關節(jié)的手法稱為“manipulation。[3]”目前看來,第一,massage的實施場所幾乎都是非醫(yī)療場所,如美容院、保健會所等,實施人員普遍不具備執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格,在法律上屬于非醫(yī)療行為;第二,massage并無系統(tǒng)的醫(yī)學理論指導,亦無對具體疾病的診斷與治療,其操作多是分部位進行,如最常見的“foot massage”,且一般有其固定的流程,用于緩解非特定的肌肉關節(jié)酸痛及精神疲勞;第三,massage在本質上更接近于中國民間的按摩保健。有別于此,中醫(yī)推拿有著完整的理論體系(如筋骨理論和經(jīng)絡理論等)、特殊的功法訓練(如少林內功和易筋經(jīng)等)、完善的手法(除了基礎手法外,還包括較有特色的脊柱手法等)以及有明確的疾病譜和禁忌癥。此外,建國后推拿學得到了新的發(fā)展,涵蓋內、外、婦、兒各科及日常疾病預防,這都與massage有本質區(qū)別,二者不可混為一談。
從詞源學(etymology)角度普遍認為,“massage”源自法語,約在1874年傳入英語[4],意為“friction of kneading”即“揉捏的摩擦”。另外,“massage parlor”一詞亦被證實早在1894年就用于指代“house of prostitution”,即作為“妓院”的一種委婉說法,至今仍存在這種隱喻,故不難解釋為何外國文化中很難理解“massage”會出現(xiàn)在醫(yī)院。如今許多醫(yī)院都將“推拿科”譯為“massage department”,這顯然會讓到訪的外國學者難以適應。
Massage在國外已有百余年歷史,其詞義已深入人心,如今再將中醫(yī)推拿的內涵附于其上,顯然是不合理的。目前不少文獻和書籍以“massage”為題討論中醫(yī)理論、骨關節(jié)類手法以及病癥治療,存在著文不對題的情況[5-6]。類似地,將西方文化中固有名詞用于機械翻譯中醫(yī)術語的情況曾在中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)不少,但現(xiàn)皆被學界所淘汰,如傷寒曾被翻譯為“typhoid”,“中醫(yī)外科學”曾被翻譯為“surgery”等[7],而用“massage”翻譯“推拿”將會是“重蹈覆轍”。即便現(xiàn)有譯為“Chinese massage”者[8],但詞語結構上仍屬“massage”范疇,并未從根本概念上有所區(qū)別,亦不可取。鑒于“massage”一詞與傳統(tǒng)的民間按摩保健有著相似之處,或可用于翻譯屬于非醫(yī)療行為的“按摩保健”,以區(qū)分醫(yī)療行為的“中醫(yī)推拿”。
手法醫(yī)學(manual medicine),又稱“medical maneuver”,是一類近年在西方國家興起的使用手法,是治療人體骨骼肌系統(tǒng)功能障礙的療法統(tǒng)稱。近20年,大量國外手法醫(yī)學如美國的按脊療法(chiropractic)和整骨醫(yī)學(osteopathy)、澳洲關節(jié)松動術(joint mobilization)、新西蘭麥肯基療法(McKenzie method)等傳入國內,一些已成為醫(yī)學院的必修內容,其中部分療法理論及手法內容與推拿中的“脊柱推拿”有相似之處,故常有譯者不能區(qū)分而將其混用。這些西方手法醫(yī)學術語皆是固有名詞,其本身有清晰、特指的含義,已在學界廣泛流傳,不可用于指代中醫(yī)推拿。
Chiropractic是一種西方較為流行的替代療法,不少譯者由于不熟悉相關內容,常將其概念與推拿混淆。Chiropractic即按脊療法,國內又稱“整脊療法”或“美式整脊”,近年在國內較為流行。Chiropractic是一種主要運用手法調整骨骼肌系統(tǒng),尤其是調整脊柱力學紊亂的療法。其理論認為,脊柱關節(jié)的紊亂或“半脫位”可以通過神經(jīng)系統(tǒng)影響人體健康[9]。Chiropractic有其獨特的理論和手法,在國外有著一定的歷史,無論是從理論基礎或技術操作上皆與推拿有很大的區(qū)別[10]。
此外,小兒推拿是中醫(yī)推拿的重要組成部分,其中“捏脊法”是小兒推拿中最常用的手法之一。在國內的中醫(yī)文獻中,不乏將小兒推拿中的“捏脊法”誤譯為“chiropractic”的情況,這明顯是“張冠李戴”[11-12]。由此亦可以看出,中醫(yī)推拿英譯存在不少謬誤,卻一直未被發(fā)現(xiàn)和討論。
另外值得一提的是,國內譯者常將osteopathy與chiropractic混淆。Osteopathy即“整骨療法”,全稱是“整骨醫(yī)學”(osteopathic medicine)。與chiropractic不同,它如今在美國已是一門獨立的醫(yī)學學科[13]。目前“osteopathy”常被用作翻譯蒙醫(yī)(Traditional Mongolian Medicine)中的“整骨醫(yī)學”或“整骨術”[14]。蒙醫(yī)整骨醫(yī)學屬于民族醫(yī)學范疇,與中醫(yī)推拿是兩個不同的概念,譯者應做好區(qū)分。
Spinal manipulation又稱“spinal adjustment”“spinal manipulative therapy”和“joint manipulation”等,其中“spinal adjustment”一般用于指chiropractic中的脊柱調整手法。這些詞的意思幾乎等同,目前國內譯者使用最多的是“spinal manipulation”,泛指西方手法醫(yī)學中的脊柱關節(jié)類手法,不包括軟組織類手法。因其與中醫(yī)推拿中的脊柱推拿有相似之處,“spinal manipulation”現(xiàn)常用于翻譯“中國脊柱推拿”[15]。“中國脊柱推拿”是推拿醫(yī)師徒手或借助器械,使術者發(fā)出的力量直接或間接地作用于患者的脊柱關節(jié)的一種中醫(yī)外治法。在脊柱和脊柱周圍軟組織上操作的一般性按摩松弛類的推拿手法,不屬于脊柱推拿的范疇?!爸袊怪颇谩辈粌H繼承了傳統(tǒng)中醫(yī)學理論,又吸收了國外相關學科的內容[16]。目前看來,“spinal manipulation”與“中國脊柱推拿”雖然理論不完全相同,但定義基本相同,因此將“脊柱推拿”譯為“spinal manipulation”是合理的,或可譯為“Chinese spinal manipulation”。雖然中國脊柱推拿近年發(fā)展較快,形成了獨特的理論體系,但仍屬于廣義中醫(yī)推拿的范疇,因此以偏概全地用“spinal manipulation”指代廣義的“推拿”并不適合。
綜上,國外目前較為主流的手法醫(yī)學都有其專有名詞,而各個療法又或多或少與推拿有一定相似之處,所以才有了各種互通的譯本。但推拿本身涵蓋的理論、功法、手法和治療內涵等是這些現(xiàn)有的名詞所難以包含的,故此處“拿來主義”并不適用于“推拿”的翻譯。
“Tuina”一詞源于推拿的漢語拼音,在20世紀末開始出現(xiàn)在外文文獻中,近幾年“世中聯(lián)”已開始采用此譯名作為規(guī)范[17]。類似的音譯法翻譯中醫(yī)術語的例子有很多,如“氣”與“Qi”,“陰陽”與“yinyang”等,皆是成功的例子。英語是一種開放性的語言,對“外來詞”的接受度較高,“外來詞”在英語詞匯量中的占比大約是50%,且分別來自50種以上不同語言[18]。在現(xiàn)有的名詞無法涵蓋“推拿”豐富內涵的情況下,參照以往成功的翻譯經(jīng)驗,使用“Tuina”一詞是符合英語造詞規(guī)律的。關于首字母大小寫問題,早有學者論及這類名詞首字母大寫并不符合英語使用習慣:目前一些書刊常不論語境,統(tǒng)一為中醫(yī)術語新詞加上首字母大寫、黑體、斜體等“特殊標識”,企圖將其“中醫(yī)特色”在印刷上也展現(xiàn)出來。其實想要更好地傳播中醫(yī)術語的英譯詞匯并融入西方文化,就應“入鄉(xiāng)隨俗”,而非害怕流失“中醫(yī)特色”而“畫蛇添足”[19]。因此,取消首字母大寫,使用“tuina”一詞更能體現(xiàn)中華民族的文化自信,如“Qi”“yinyang”等詞在各大翻譯標準中已取消首字母大寫,“推拿”一詞的英譯名亦當遵從此規(guī)范。
正如針灸學,“推拿”不僅是一種醫(yī)療手段,也在研究和教學實踐中發(fā)展為一門獨立的學科——“推拿學”。在中西醫(yī)的交流發(fā)展中,現(xiàn)代推拿學已經(jīng)融入許多現(xiàn)代醫(yī)學知識,因此現(xiàn)代“推拿學”與古代的“推拿”又不完全一樣,有必要在名詞上作一定的區(qū)分。在英語中,現(xiàn)代學科均有其專有名詞,如骨學“osteology”、神經(jīng)病學“neurology”等。這些以“-logy”結尾的詞絕大多數(shù)來自一些晚起的現(xiàn)代學科,使用的是希臘語構詞法,用“詞根+o+logy”的方式構成。其中“-logy”來源于希臘語的“l(fā)ogia”,是學習、學問的意思。詞典中解釋“ology”是“a science or other branch of knowledge”,意為一種科學或知識的分支?!巴颇脤W”是中醫(yī)學的分支,將其翻譯為“tuinaology”符合造詞邏輯,亦符合英語發(fā)音習慣。目前已有譯者在翻譯“推拿學”時使用此譯名[20],具有一定推廣度,但由于缺乏討論,尚未形成學科譯名規(guī)范。
“推拿”的譯名理應體現(xiàn)自身的內涵及特點,譯名的不規(guī)范使用會造成讀者誤解,給推拿的發(fā)展和傳播帶來不利影響。相反,使用規(guī)范的譯名則相當于打開了中醫(yī)推拿國際交流的一扇大門。目前中醫(yī)針灸的國際交流日益增多,術語翻譯的規(guī)范化在其中起到了不可忽視的推動作用。推拿同樣作為中醫(yī)的重要組成部分,在中醫(yī)走出國門的大趨勢下必定不斷產生新的對外交流的要求,因此只有通過研究討論出合理的推拿術語翻譯規(guī)范,才能更好地向世界展現(xiàn)中醫(yī)推拿的獨特魅力。