徐覺慶/譯析
Dashing through the snow, 匹馬拉滑橇,
In a one-horse open sleigh2, 疾馳過雪地,
Over the fields we go, 飛越眾田野,
Laughing all the way; 一路笑不息;
Bells on bobtail3ring, 馬尾鈴兒響,
Making spirits bright4; 我們多歡怡;
What fun it is to ride and sing 策馬縱情唱,
A sleighing song5tonight! 今晚多愜意!
Jingle, bells! Jingle, bells! 鈴兒響叮當(dāng),
Jingle all the way! 一路不輟止!
Oh! What fun it is to ride 策馬任馳騁,
In a one-horse open sleigh! 快樂難自已!
Notes
1.jingle 鈴兒等發(fā)出的叮當(dāng)聲 2.sleigh 雪橇、爬犁 3.bobtail 截短的馬尾或狗尾 4.bright 活潑的、快樂的,生氣勃勃的 5.sleighing song 滑雪歌
賞析詹姆斯·羅德·皮爾彭特(James Lord.Pierpont),美國詞曲作家。這是一首蜚聲全世界的經(jīng)典圣誕歌曲(這里只采用了其第一詩節(jié))。此歌曲筆調(diào)輕快、生動活潑,情景交融。馬鈴的清脆聲與駕車人激昂的歌聲交匯蕩漾在雪夜上空; 快樂的心情伴隨著雪橇的飛馳而凌云干霄,淋漓盡致地表述出年輕人歡度圣誕的愉悅之情。
說明1.此歌曲本用于復(fù)活節(jié)上詠唱的,后漸成為圣誕歌曲。
2.該詩歌的韻律用的是交叉韻,但中途換了兩次韻,共計有四個韻腳,形式為ABABCDCDEBFB(第9句和第11句不押韻)。譯文則一韻到底,但只按中詩的傳統(tǒng),偶句押韻。