国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

萊斯翻譯批評(píng)視角下《三字經(jīng)》英譯本分析

2019-01-10 06:57李若凡
北方文學(xué) 2019年36期
關(guān)鍵詞:三字經(jīng)英譯本

李若凡

摘要:《三字經(jīng)》作為國(guó)學(xué)啟蒙的經(jīng)典之作,英譯本眾多,但中國(guó)學(xué)者趙彥春的譯本是第一部采用三字格形式,因而廣受關(guān)注,影響較大。本文以萊斯的翻譯批評(píng)理論為指導(dǎo),對(duì)趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本進(jìn)行分析,加深理解,從而有更加客觀全面的認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》;翻譯批評(píng);英譯本

一、引言

《三字經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)的啟蒙教材,為南宋王應(yīng)麟所著,其取材廣泛,包括中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、天文地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等。《三字經(jīng)》有三大凸現(xiàn)性特征是三字、韻體和經(jīng)典。[1]作為三字一行的經(jīng)典,所采用的是漢語(yǔ)中最常用的韻式,通常是偶韻體,即AABB韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻。

《三字經(jīng)》從清朝中后期由傳教士、漢學(xué)家始譯為英文,推廣海外,先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert Giles(1845-1935)的譯本,其中以英國(guó)漢學(xué)家Giles1900年的英文重譯本San Tzu Ching:Elementary Chinese最具代表性和影響力。[2]中國(guó)學(xué)者趙彥春再譯《三字經(jīng)》,體現(xiàn)了時(shí)代的需要,有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。趙彥春從事理論語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、翻譯學(xué)等研究,并致力于《詩(shī)經(jīng)》、《三字經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的研究和英譯。

二、文本類型

萊斯的《翻譯批評(píng)》一書寫到,嚴(yán)肅的翻譯質(zhì)量批評(píng)必須是建立在原文和譯文的對(duì)比之上,包括了三個(gè)因素,分別是文本類型,語(yǔ)言的語(yǔ)境和待評(píng)估文本的語(yǔ)用環(huán)境。文本類型分為以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本,以感染為重的文本和以聽覺為媒介的文本。語(yǔ)言范疇從四個(gè)方面來(lái)考察,即語(yǔ)義因素,詞匯因素,語(yǔ)法因素和風(fēng)格因素。語(yǔ)用范疇即非語(yǔ)言因素包括直接語(yǔ)境,主題,時(shí)間,地點(diǎn),讀者,說(shuō)話者,情感暗示。[3]

根據(jù)《三字經(jīng)》三字一行的特點(diǎn)和AABA的韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻,屬于以形式為重的文本。以形式為重的文本關(guān)注作者的表達(dá)方式,并產(chǎn)生了一定的美學(xué)效果。這樣的文學(xué)表達(dá)方式在譯本中也應(yīng)得以再現(xiàn)。在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),要關(guān)注譯文是否通過(guò)新的表達(dá)方式產(chǎn)生了相似的美學(xué)效果。趙彥春的譯本在形式上對(duì)原文本進(jìn)行了完全再現(xiàn)。趙譯本一共114節(jié),每一節(jié)都做到了三詞對(duì)應(yīng)原文的三字,在韻律上以AABB的形式呈現(xiàn),可以說(shuō)是對(duì)翻譯的一種挑戰(zhàn),但其翻譯效果如何,需要進(jìn)一步分析。

三、語(yǔ)言范疇

語(yǔ)言范疇主要從詞匯、語(yǔ)義、風(fēng)格三個(gè)方面分析。

(一)詞匯

1.頭懸梁,Head strung high,

錐刺股。Needled his thigh.

彼不教,Not pushed,they,

自勤苦。Kept working away.

“懸梁刺股”指的是晉朝的孫敬和戰(zhàn)國(guó)的蘇秦都刻苦讀書,為了讀書時(shí)不打瞌睡,前者把頭發(fā)系在屋梁上,后者用錐子刺自己的大腿。但這個(gè)典故在西方是沒(méi)有的。趙譯本在翻譯時(shí)只表達(dá)了字面意思,而且也沒(méi)有注解,西方讀者很難體會(huì)和理解其中所蘊(yùn)含的意思,只是對(duì)后兩句的意思有所理解?!皯伊捍坦伞钡膬?nèi)涵并沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái),詞匯表達(dá)不夠充分。

2.如囊螢,With fireworms bright!

如映雪。With snow white!

家雖貧,Poor,having none,

學(xué)不輟。They pressed on.

“囊螢映雪”指的是晉朝人車胤,把螢火蟲放在紗袋里照明讀書;晉朝人孫康利用積雪的反光來(lái)讀書。二人雖家境貧苦,卻在艱苦的條件下堅(jiān)持學(xué)習(xí),成為后人學(xué)習(xí)的典范,告誡我們要勤勉好學(xué)?!澳椅灐焙汀坝逞眱蓚€(gè)詞匯所蘊(yùn)含的故事在西方是沒(méi)有的。譯本只表達(dá)出“螢火蟲的光亮和雪的潔白”,此外也沒(méi)有相應(yīng)的注釋,很難與持之以恒,堅(jiān)持學(xué)習(xí)聯(lián)系起來(lái),詞匯表達(dá)不夠充分。

3.如負(fù)薪,With fuels borne,

如掛角。Book on horn.

身雖勞,They,making time,

猶苦卓。Employed their time.

“負(fù)薪掛角”講的是漢朝朱買臣,家庭貧困以買柴為生??巢駮r(shí)將書放在林木下,挑柴回家時(shí)將書系在擔(dān)頭,勤奮求學(xué),后官至?xí)?。隋朝李密為人放牛,為了學(xué)習(xí),放牛時(shí)將書本掛在牛角上,后封爵為蒲山公。趙譯本只翻譯了字面意思,也沒(méi)有注釋,西方讀者很難理解其中的意思,兩個(gè)詞匯表達(dá)不夠充分。

(二)語(yǔ)義

1.為人子,Son of man,

方少時(shí)。Mature you can.

親師友,Teacher or peer,

習(xí)禮儀。Hold them dear.

此節(jié)講禮儀。人在年輕時(shí),應(yīng)親近益師,交結(jié)賢友,學(xué)習(xí)禮節(jié)之道和立身之本。古代中國(guó)是禮儀之邦,因此,修身習(xí)禮顯得尤為重要。趙譯本以三詞對(duì)三字,韻律為AABB,保留了原文的形式,但在語(yǔ)義上卻存在問(wèn)題?!胺缴贂r(shí)”指的是人在年少的這樣一個(gè)時(shí)期,趙譯為“Mature you can”,即可以使其成熟有為。這樣就由一個(gè)時(shí)期變成了一種結(jié)果,沒(méi)有將原文的語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。此外,“Son of man”和“Mature you can”之間缺少鏈接詞,不能將兩者結(jié)合起來(lái)。趙譯只將“親師友”的語(yǔ)義翻譯了出來(lái),“習(xí)禮儀”的語(yǔ)義直接省略,造成了語(yǔ)義缺失,雖然形式得以保留,但卻導(dǎo)致語(yǔ)義不準(zhǔn)確。

2.三綱者,Three tenets always:

君臣義。Subject Lord obeys;

父子親,Child Father reveres;

夫婦順。Wife Man endears.

三綱即“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”,要求臣、子、妻必須服從于君、父、夫,同時(shí)君、父、夫要為臣、子、妻作表率。在《三字經(jīng)》中弱化了“三綱”原本的威嚴(yán),突出的是一幅君臣、父子、夫妻相互之間的和諧畫面。趙譯三詞對(duì)三字,并通過(guò)對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)位置上的改變,保證了音韻節(jié)奏,卻造成了語(yǔ)義缺失。趙譯句式中的“obey”“revere”“endear”均是單向性的,即側(cè)重臣、子、妻對(duì)君、父、夫所應(yīng)有的行為,但原文卻強(qiáng)調(diào)雙方之間的和諧。

3.人遺子,F(xiàn)or children hold,

金滿籝。Silver or gold?

我教子,My only bequest,

唯一經(jīng)。Learn your best.

此節(jié)的是以《三字經(jīng)》的作者為視角描述:世人經(jīng)常留給子孫金銀財(cái)富,而作者留給子女的只有一本《三字經(jīng)》。原文的“金滿籝”是采用了隱喻和借代的修辭手法,“金”指金銀財(cái)富,“籝”是通盈,盈滿之意?!耙唤?jīng)”即《三字經(jīng)》。譯文的原作者視角已經(jīng)缺失;用“Silver or gold”代指金銀財(cái)寶也是可以的。但將“一經(jīng)”翻譯為“Learn your best”,強(qiáng)調(diào)要好好學(xué)習(xí),擴(kuò)大了原文的語(yǔ)義。譯者為了追求形式上的對(duì)等,卻忽略了在語(yǔ)義上需與原文一致。

(三)風(fēng)格

1.彼既成,His great success,

眾稱異。Did all impress.

爾小生,While youre young,

宜立志。Make wills strong.

原文短小精悍,行文簡(jiǎn)潔。譯文遵循了原文的風(fēng)格,用“success,impress,young,strong”等常見詞,表達(dá)了原文的語(yǔ)義,在風(fēng)格上達(dá)到了一致。

2.二十傳,Three centuriesgains,

三百載。Made twenty reigns.

梁滅之,There arose Liang,

國(guó)乃改。That replaced Tang.

此節(jié)的意思是說(shuō)唐朝共傳位二十位帝王,歷經(jīng)二百八十九年。唐朝末年,各地節(jié)度使擁兵自重,大唐帝國(guó)名存實(shí)亡。其中宣武節(jié)度使朱全忠,用法苛嚴(yán),戰(zhàn)無(wú)不勝,公元907年廢帝,自行稱帝,史稱“后梁”。自此唐朝結(jié)束近三百年的統(tǒng)治,中國(guó)進(jìn)入“五代十國(guó)”時(shí)期。用“gains”一詞再現(xiàn)“大唐”輝煌和強(qiáng)盛;用“reigns”表明二十位帝王的統(tǒng)治;用“arose”和“replaced”體現(xiàn)王朝的更迭。用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,意思明白。

3.地所生,Earth makes good,

有草木。Grass and wood.

此植物,These plants command,

遍水陸。Water and land.

此節(jié)經(jīng)文講述遍布中國(guó)水陸的花草植物,語(yǔ)義簡(jiǎn)單,易于理解。譯文保留了原文的風(fēng)格,用詞為西方讀者所熟悉。

四、語(yǔ)用范疇

語(yǔ)用范疇主要從時(shí)間、地點(diǎn)和讀者三個(gè)方面分析。

(一)時(shí)間

《三字經(jīng)》為南宋王應(yīng)麟所著,之后又經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后學(xué)者章炳麟的修改和續(xù)寫。趙彥春的英譯本基于清朝賀興思的版本。原文本屬于清朝時(shí)期,與現(xiàn)在相比年代久遠(yuǎn)。趙譯本在形式上是符合清朝賀興思的版本,但他面向的是現(xiàn)代讀者,因而在表達(dá)方面不需要體現(xiàn)那個(gè)時(shí)期的特點(diǎn),符合現(xiàn)代讀者的認(rèn)知水平即可。這也是《三字經(jīng)》在不同的歷史時(shí)期有不同譯本的原因。

1.古今史,History is here.

全在茲。Until this year.

載治亂,You know well:

知興衰。Rise and fall.

此節(jié)經(jīng)文講的是上至三皇五帝,下至北南兩宋,共計(jì)17朝,均有《史記》《三國(guó)志》《晉書》等史書記載,包含了歷朝歷代的事跡。趙譯本做了一些變通,將兩句合為一句,并添加一些短句以求連貫,便于現(xiàn)代讀者的理解。

2.勤有功,Good is diligence,

戲無(wú)益。Poor is negligence.

戒之哉,Trials you breast,

宜勉力。Work with zest.

此處經(jīng)文講的是人如果勤勉好學(xué),就會(huì)進(jìn)步;如果懶惰玩耍,則沒(méi)有任何幫助。趙譯本使用通俗易懂的語(yǔ)言傳達(dá)原文的意思,符合當(dāng)代西方讀者的認(rèn)知水平。

3.子不學(xué),An unschooled child,

非所宜。Will grow wild.

幼不學(xué),A young loafer,

老何為。An old loser.

此節(jié)經(jīng)文講述的是年幼時(shí)如果不知道學(xué)習(xí),荒廢時(shí)光,以后即使后悔,也為時(shí)已晚。趙譯本做了一些變通,換了一種說(shuō)法,簡(jiǎn)化了原文的意思,有利于現(xiàn)代讀者的理解和認(rèn)知。

(二)地點(diǎn)

1.三才者,Tri-vital,of worth,

天地人。Man,heaven,earth.

三光者,Tri-light,a boon,

日月星。Sun,stars,moon.

三才,“才”為“才能”,三種具有偉大才能的“天、地、人”,它們的才能是“天道敏時(shí)”、“地道敏樹”、“人道敏政”。三光指日光、月光、星光。“三光”和“三才”在西方文化背景下是沒(méi)有的,趙譯依據(jù)英語(yǔ)造詞規(guī)律仿造出專有的名詞“tri-vital”和“tri-light”,這是譯者為解決這一問(wèn)題可以采取的方法。西方讀者根據(jù)上下文語(yǔ)義可以理解其中的意思。

2.膻焦香,Muttony,burnt,balmy,

及腥朽。Fishy,and moldy.

此五臭,These smells five,

鼻所嗅。Make noses alive.

五臭,即膻、焦、香、腥、朽,是五種食物的香氣。五種氣味中“焦、香、腥、朽”在英語(yǔ)中比較容易實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,而“膻”在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的氣味名詞,是漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種氣味,屬于特有的中國(guó)文化詞。在譯文中,譯者自造表達(dá)形式,將其翻譯為“Muttony”,與“四味”構(gòu)成相似的形容詞性結(jié)構(gòu),是類比性創(chuàng)造。

3.自羲農(nóng),The legendary Fooshee,

至黃帝。Shennong and huangdee.

號(hào)三黃,Were great forefathers,

居上世。Esteemed Three Emperors.

原文中伏羲、神農(nóng)、皇帝等詞匯均為中華文化所特有,屬于文化負(fù)載詞。趙譯按照英語(yǔ)造詞規(guī)律,處理三個(gè)名稱,考慮譯語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。

以上三個(gè)例子說(shuō)明,趙譯本在處理文化負(fù)載詞的時(shí)候,采用了“仿造”的方法,即在目標(biāo)語(yǔ)中構(gòu)造新的詞匯。

(三)讀者

1.父子恩,F(xiàn)ather loves son,

夫婦從。Man-wife is one.

兄則友,Brothers are bland,

弟則恭。Hand in hand.

此節(jié)講的是家庭關(guān)系中父子、夫妻、兄弟之間的和睦。趙譯本《三字經(jīng)》的目標(biāo)讀者是英美人士,不是特殊群體,而是所有受眾,不論男女老少。此節(jié)翻譯簡(jiǎn)潔清晰,采用“Brothers”,“Hand in hand”等詞語(yǔ)和搭配,易于譯語(yǔ)讀者理解。

2.此十義,This you remember,

人所同。For every member.

當(dāng)師敘,This you obey,

勿違背。For every day.

此節(jié)是對(duì)前兩節(jié)所論述的“十義”的總結(jié),人人都應(yīng)遵守,不能違背。譯者所采用的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)考慮了西方讀者的閱讀感受,簡(jiǎn)潔清晰,讀起來(lái)朗朗上口,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。

3.幼而學(xué),Learn when young,

壯而行。Act while strong.

上致君,Benefit each one,

下澤民。Under the sun.

幼年時(shí),要學(xué)習(xí)圣賢之書;壯年時(shí),要做圣賢之事。君子用所學(xué)上可輔佐君主,使他們賢明良德;下則恩惠百姓,造福一方。此節(jié)激勵(lì)少年學(xué)好知識(shí),長(zhǎng)大以后學(xué)以致用,為國(guó)家和人民做貢獻(xiàn)。趙譯本措辭簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義清晰。后兩行沒(méi)有直接描寫“君,民”,用“each one”和“under the sun”涵蓋所有的人,使得語(yǔ)義簡(jiǎn)單化,形象化,易于西方讀者接受和理解。

五、總結(jié)

本文以萊斯的《翻譯批評(píng)——潛力與制約》一書為理論依據(jù),對(duì)趙彥春《三字經(jīng)》英譯本進(jìn)行了分析與評(píng)價(jià)。可以看出,趙譯本在形式和韻律上與原文達(dá)成了一致,在行文風(fēng)格上,再現(xiàn)了原文簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),適合西方讀者誦讀,但有些地方的翻譯語(yǔ)義表達(dá)不太準(zhǔn)確,存在擴(kuò)大或縮小語(yǔ)義的現(xiàn)象。此外,一些翻譯存在簡(jiǎn)化現(xiàn)象,西方讀者很難理解其中的深意和哲理。

參考文獻(xiàn):

[1]趙彥春.三字經(jīng)英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014.

[2]李晶等.三字經(jīng)英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].北京:北京光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.

[3]Katharina Reiss.Translation Criticism--The Potentials and Limitations.Routledge.2014.

猜你喜歡
三字經(jīng)英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
朗朗韻味話經(jīng)典
“兒童讀經(jīng)熱”對(duì)當(dāng)代語(yǔ)文教育的影響
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例