田海龍
(天津外國語大學(xué) 語言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心)
將譯者在翻譯過程中的作用納入翻譯研究的視野已是翻譯學(xué)界的共識(shí),并取得了豐碩的成果。例如,關(guān)于翻譯即是改寫(如Lefevere,2005)、譯者行為批評(píng)(周領(lǐng)順,2014a,2014b)以及譯者的主體性與主體間性(如許鈞,2003;陳大亮,2005)等問題的探索都在一定程度上認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過程中發(fā)揮作用,也都從不同的側(cè)面詮釋了譯者發(fā)揮作用的方式。近年來對(duì)葛浩文英譯莫言小說的研究(如賈燕芹,2016)也發(fā)現(xiàn)莫言小說中那些具有重復(fù)、羅列特征的修飾語在譯文中得到刪減、簡化和整合,而這種改寫式的翻譯在馮全功(2019)看來則體現(xiàn)出譯者對(duì)原文政治話語實(shí)施的干預(yù)。更有學(xué)者(如尹佳,2017)指出,譯者的主觀能動(dòng)作用體現(xiàn)在對(duì)原文的意義理解、對(duì)譯文的語言表達(dá)以及對(duì)原文意義的再建構(gòu)三個(gè)方面。越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過程中具有選擇表達(dá)形式、創(chuàng)造知識(shí)以及參與社會(huì)活動(dòng)的主動(dòng)性(田海龍,2017a,b)。譯者對(duì)于哪些部分需要調(diào)換,哪些部分需要強(qiáng)調(diào),必須在翻譯過程中作出及時(shí)的選擇和決定(Tymoczko&Gentzler,2007:xxx)。然而,譯者依據(jù)什么在翻譯過程中作出這些選擇和決定?這個(gè)選擇和決定的內(nèi)在機(jī)制又是什么?本文論述的質(zhì)的研究案例試圖對(duì)此作一回答,以期探究譯者為何這樣而不是那樣翻譯原文。
之所以在認(rèn)同譯者具有翻譯的主觀能動(dòng)作用基礎(chǔ)之上進(jìn)一步深入探究其發(fā)揮作用的內(nèi)在機(jī)制,是基于批評(píng)話語分析的一些理論原則。首先,在批評(píng)話語分析看來,“話語是一種社會(huì)實(shí)踐”(Fairclough,1992),在這一社會(huì)實(shí)踐中人們根據(jù)自己的社會(huì)地位、與交流對(duì)象的關(guān)系、所在場合正式程度、所依托的機(jī)構(gòu)是否具有權(quán)威以及表達(dá)意義的價(jià)值取向選擇使用不同的詞匯、句式、語體或者模式來傳遞信息,參與活動(dòng),建構(gòu)身份,再現(xiàn)事實(shí)(田海龍,2009)。將這一批評(píng)話語分析的理念投射到翻譯研究上面就會(huì)認(rèn)識(shí)到譯者也需要依據(jù)與其相關(guān)的社會(huì)因素、受教育程度、所設(shè)定的讀者群、翻譯的口筆譯形式、資助翻譯的機(jī)構(gòu)特征和譯者自己追求的價(jià)值取向等諸多社會(huì)因素選擇譯入語中特定的詞匯、句式、語體來完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)從事翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的諸如傳遞信息和文化交流的目的,或者是通過翻譯實(shí)現(xiàn)譯者的一些抱負(fù),如要體現(xiàn)自己對(duì)原文的一種理解,重新建構(gòu)起一種意境或事實(shí)等。這樣翻譯就不是一種與譯者無關(guān)的從原文本到譯入文本之間直接的語碼轉(zhuǎn)換,而是譯者參與社會(huì)實(shí)踐,體現(xiàn)其意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)其推廣和宣傳目標(biāo)的一種方式。在這樣一個(gè)譯者深度融入的翻譯過程中,翻譯所體現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換過程是復(fù)雜多變的,譯者需要決定選擇目的語中的語言形式,而這種選擇即是一種社會(huì)實(shí)踐,受到各種社會(huì)因素的影響。在這個(gè)意義上,田海龍(2017a)認(rèn)為,翻譯如同話語一樣也是一種社會(huì)實(shí)踐,在這種社會(huì)實(shí)踐中譯者需要依據(jù)其社會(huì)認(rèn)知的程度選擇譯文參與社會(huì)實(shí)踐,這在一定程度上構(gòu)成了探究譯者如何在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的理論基礎(chǔ)。
其次,在批評(píng)話語分析領(lǐng)域,范代克(van Dijk,2012)曾用語境模型(context model)的概念闡釋人們?cè)诮涣鬟^程中說這句話而不是那句話的原因。例如,在分析英國下院的一場辯論時(shí)范代克(ibid.:276-282)指出,布萊爾在演說中使用特定的指稱代詞(如this House,Mr.Speaker等)表明他明白辯論發(fā)生的場景,還使用特定的語句(如we should be proud,that is a fantastic thing等)將過去的一些具有爭議的活動(dòng)賦予正面的含義,表明他諳熟對(duì)手反對(duì)的議題以及雙方共享的價(jià)值規(guī)范。語境模型的概念表明布萊爾演講中的遣詞造句都是他對(duì)各種社會(huì)和政治因素作出實(shí)時(shí)判斷和決定之后的選擇。將范代克解釋社會(huì)主體選擇使用語言方式從事社會(huì)實(shí)踐的語境模型投射到對(duì)譯者選擇譯入語表達(dá)方式從事翻譯實(shí)踐的研究當(dāng)中,可以看到譯者在翻譯過程中決定這樣而不是那樣翻譯原文中的一句話或一個(gè)詞,不僅僅是語言層面斟酌的結(jié)果,而是經(jīng)過充分的思考之后的決定,這其中涉及的思考對(duì)象既多種多樣,又具體相關(guān),體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化和因文而異的特征。在語境模型的概念框架內(nèi),可以影響交際活動(dòng)的語境不再是一個(gè)固定不變的情景,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的、因人而異的主觀建構(gòu)體。換言之,交際活動(dòng)的參與者根據(jù)自己的經(jīng)歷和知識(shí)對(duì)與交際相關(guān)的各種因素作出的理解和判斷決定著他采取什么樣的方式、句式參與交際活動(dòng)(van Dijk,2008)。而在翻譯過程中譯者所考慮的與翻譯實(shí)踐相關(guān)的因素也是多種多樣、動(dòng)態(tài)變化的,只有那些與譯者社會(huì)認(rèn)知密切相關(guān)的因素才會(huì)對(duì)譯者的選擇起到?jīng)Q定作用,而哪些因素相關(guān),如何相關(guān),則完全取決于譯者的社會(huì)認(rèn)知。在這個(gè)意義上,語境模型的概念在解釋交際活動(dòng)的參與者為什么這樣而不是那樣說話的同時(shí),也為闡釋譯者在翻譯活動(dòng)中這樣而不是那樣翻譯原文提供了理論借鑒。
除了以上兩個(gè)具體的理論原則之外,批評(píng)話語分析所具有的一些普遍理論原則也在宏觀層面為探究譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的內(nèi)在機(jī)制提供了理論基礎(chǔ)。例如,批評(píng)話語分析對(duì)索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)提出質(zhì)疑,將研究的重點(diǎn)從語言本體擴(kuò)展到包含社會(huì)活動(dòng)者在內(nèi)的各種與語言使用相關(guān)的社會(huì)因素(田海龍,2006),這對(duì)翻譯研究將譯者及與翻譯相關(guān)的社會(huì)因素納入研究的視野提供了理論依據(jù)。批評(píng)話語分析認(rèn)為,話語與社會(huì)的聯(lián)系不是直接的,而是由中介體間接構(gòu)成的,并在探索這個(gè)中介體的過程中發(fā)展出不同的研究路徑(田海龍,2016),這也為翻譯研究探索原文本與譯入語文本之間如何間接地聯(lián)系提供了理論支撐。在意義建構(gòu)的過程中,符號(hào)和話語的意義可以由社會(huì)主體賦予,因而意義依處于主導(dǎo)地位的社會(huì)主體的興趣和利益而定,權(quán)力貫穿于話語實(shí)踐的全過程,并決定符號(hào)和話語具有這個(gè)而非那個(gè)意義(田海龍,2015)。這一認(rèn)識(shí)對(duì)在翻譯研究中拋棄那種此譯文優(yōu)于彼譯文的觀念,確立譯文源自譯者的社會(huì)認(rèn)知,因而是因譯者而異,因各種社會(huì)因素而定的動(dòng)態(tài)變化特征具有意義。批評(píng)話語分析的這些(包括其他一些)理論原則對(duì)探究譯者這樣而不是那樣翻譯原文提供了理論基礎(chǔ),同時(shí)這些理論原則也體現(xiàn)在質(zhì)的研究方法上面。
本研究采用陳向明(2000:12)定義的質(zhì)的研究(qualitative research)方法,即“以研究者個(gè)人作為研究工具,在自然情況下采用多種資料收集方法對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行整體性探究,使用歸納法分析資料和形成理論,通過與研究對(duì)象互動(dòng)對(duì)其行為和意義構(gòu)建獲得解釋性理解的一種活動(dòng)”。質(zhì)的研究建立在后實(shí)證主義,特別是批判理論和建構(gòu)主義的基礎(chǔ)之上,是對(duì)科學(xué)理性主義的一種反動(dòng),因此與量的研究所依據(jù)的實(shí)證主義理論傳統(tǒng)不同,而且也與定性研究不同,盡管二者的英文都是qualitative research。根據(jù)陳向明(2000:21-24)的闡釋,質(zhì)的研究對(duì)真理的唯一性和客觀性進(jìn)行質(zhì)疑,而不像定性研究那樣以尋找事物中普遍存在的本質(zhì)為目的。質(zhì)的研究在原始資料的基礎(chǔ)上構(gòu)建研究的結(jié)果或理論,強(qiáng)調(diào)研究的過程性、情境性和具體性,而定性研究則沒有系統(tǒng)收集和分析原始資料的要求,只是采用一種形而上的思辨方式,發(fā)揮議論和輿論的功能,強(qiáng)調(diào)研究的結(jié)論性、抽象性和概括性。
田海龍(2013)從質(zhì)的研究所依據(jù)的理論范式及其發(fā)展脈絡(luò)出發(fā)總結(jié)出一些質(zhì)的研究特征,其中以下兩點(diǎn)對(duì)本研究至關(guān)重要。第一點(diǎn)是在自然的情景中進(jìn)行研究,并以研究者為工具。就本研究而言,研究者即是譯者本身,他曾經(jīng)長期從事英語語言的學(xué)習(xí)和研究,具有豐富的閱讀經(jīng)歷,對(duì)該研究中涉及的原文本中的專業(yè)知識(shí)有充分的了解,能夠在自然的翻譯過程中反思和發(fā)現(xiàn)研究問題,并注重研究問題的相關(guān)性和具體性。因此,在本研究中以譯者為研究工具所得出的研究成果與以統(tǒng)計(jì)軟件為研究工具得出研究結(jié)果不同,它不是可以證實(shí)普遍情況的客觀數(shù)據(jù),而是譯者對(duì)所經(jīng)歷的選擇和決定譯文這一翻譯過程的解釋性理解。在這一理解的生成過程中,譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、研究傾向以及與研究對(duì)象的密切聯(lián)系和反復(fù)互動(dòng)在很大程度上影響和制約著研究成果的生成。第二點(diǎn)是采用歸納的分析方法構(gòu)建小理論。就本研究而言,譯者在實(shí)際的翻譯過程中不斷收集相關(guān)的研究素材,在與他人的討論中不斷提煉出具有學(xué)術(shù)價(jià)值的研究問題,通過對(duì)所收集素材進(jìn)行分類和歸納,尋找概念和主題,并提煉出小理論。在這一過程中注重對(duì)微觀和具體問題的描述,通過自下而上對(duì)素材的歸納分析提出具有解釋性的譯者模型理論。這個(gè)小理論不具有普遍真理的特征,但具有獨(dú)特的地域性特點(diǎn),可以解釋具體和相關(guān)的研究問題。
本研究試圖回答的研究問題是譯者為什么這樣而不是那樣翻譯。這個(gè)問題產(chǎn)生于譯者在2018-2019年間翻譯《語言與全球化》(Fairclough,2006)這本書的過程中。這是一部批評(píng)話語分析領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作,該書作者從批評(píng)話語分析與文化政治經(jīng)濟(jì)學(xué)結(jié)合的超學(xué)科視角審視語言與全球化問題,指出全球化不僅是一個(gè)實(shí)際發(fā)生的全球化,而且是一個(gè)通過話語建構(gòu)的全球化。因此,實(shí)際發(fā)生的全球化是一回事,如何再現(xiàn)這個(gè)全球化過程則是另一回事。作者認(rèn)為,話語對(duì)全球化過程的再現(xiàn)可以反映這個(gè)過程,也可以建構(gòu)這個(gè)過程,使其向著某個(gè)預(yù)定的方向發(fā)展,在這個(gè)建構(gòu)過程中社會(huì)主體的話語策略發(fā)揮了巨大作用。費(fèi)爾克勞的這些觀點(diǎn)在闡釋社會(huì)實(shí)踐主體通過話語策略來導(dǎo)致話語變化進(jìn)而實(shí)現(xiàn)社會(huì)變革方面較以往單純的提出話語的變化導(dǎo)致社會(huì)變革的論述更為深入(田海龍,2010)。正如費(fèi)爾克勞(Fairclough,2006:11)的隱喻所示,話語變化產(chǎn)生的新話語就像新設(shè)計(jì)出來的引擎只有被物質(zhì)化之后才可以成為真正的引擎一樣,也只有被操作并變成其他物質(zhì)的東西才可能成為實(shí)際生活中的社會(huì)變革。
這部學(xué)術(shù)著作譯者不止一次閱讀,還寫過一篇書評(píng)(田海龍,2010),對(duì)其內(nèi)容比較熟悉。在將這部學(xué)術(shù)著作翻譯成中文的過程中,盡管需要更為仔細(xì)的研讀,但總體上并未在理解和表達(dá)方面感到困難,直到出版社的責(zé)任編輯①在審讀譯文時(shí)提出一些翻譯方面的問題與譯者商榷,才真正反思為什么這樣而不是那樣翻譯。
這本書的中文譯本提交給出版社之后,責(zé)任編輯非常認(rèn)真地審讀了譯稿,并就翻譯中的一些問題與譯者進(jìn)行了商榷和討論。這些問題主要集中在術(shù)語翻譯方面,其中的一個(gè)術(shù)語是mediation。責(zé)任編輯曾經(jīng)質(zhì)疑為什么mediation這個(gè)詞翻譯成“媒介”,他建議在下面這段原文中將其譯成“報(bào)道”。
(1)These are complex questions which I don’t presume to answer here.But the example I shall discuss,themediationof the events of 11 September 2001(see Edwards and Martin 2004),is of interest with respect to globalization in several ways.(Fairclough,2006:113)
譯文:這些復(fù)雜問題我不想在這里深究。但我將討論的案例,2001年9月11日事件(參見Edwards and Martin 2004)的媒介問題,就全球化來說在很多方面是很有趣的。
編輯提出這個(gè)問題之前,譯者并沒有對(duì)該術(shù)語的漢譯有過多的思考。在批評(píng)話語分析的文獻(xiàn)中,mediation(媒介)是一個(gè)具有特別含義的學(xué)術(shù)術(shù)語,指語言與社會(huì)之間的聯(lián)系不是直接的,而是由中間體間接地聯(lián)系在一起這樣一種狀況。這個(gè)中間體也是批評(píng)話語分析所致力于探索的問題(Jorgensen&Phillips,2002:69-70)。責(zé)任編輯之所以建議mediation在這段文字中譯成“報(bào)道”,主要是考慮行文的通順和易于讀者理解。在仔細(xì)考慮編輯的建議之后,譯者還是堅(jiān)持了自己的譯法,主要是覺得翻譯成“報(bào)道”雖然增強(qiáng)了譯文的可讀性,但是這部著作的學(xué)術(shù)性也將隨著術(shù)語的消失而被弱化。
另一個(gè)商榷的術(shù)語是mediatization,在譯稿中翻譯成“媒體化”,如the mediatization of politics譯成“政治的媒體化”。編輯提出應(yīng)該譯成“政治的媒介化”,并建議譯者在網(wǎng)上查一下,網(wǎng)上論文里這個(gè)術(shù)語很多,之后又說這兩種譯法都有。在譯者作了簡單的解釋之后,責(zé)任編輯指出:“第五章開頭的幾個(gè)術(shù)語您是這樣譯的,mediation媒介,mediated媒介的,unmediated非經(jīng)媒介的。根據(jù)這幾個(gè)詞的翻譯規(guī)律,mediatize就應(yīng)該是‘媒介化’啊……mediation和mediatization是一類派生詞、同詞根,為何前者是‘媒介’,后者是‘媒體化’,而不是‘媒介化’?”
編輯的說法不是沒有道理,這幾個(gè)詞確實(shí)都源自media這個(gè)詞,它在譯稿中翻譯成“媒體”,如“新聞媒體”。之所以翻譯成“媒體”,是因?yàn)檫@個(gè)詞具體指那些報(bào)道新聞的不同媒體,如電視、報(bào)紙、互聯(lián)網(wǎng)等。然而在media前后加上詞綴生成mediated和unmediated這兩個(gè)詞,用以表達(dá)間接的這樣一種特定的含義,則形成術(shù)語。例如,mediated life翻譯成“媒介的生活”,表明我們現(xiàn)在過的生活并非都是直接經(jīng)歷的,許多事情都是經(jīng)第三方間接經(jīng)歷的;而unmediated life翻譯成“非經(jīng)媒介的生活”,則表明排除第三方(即沒有中間體作媒介)而親身經(jīng)歷的生活。費(fèi)爾克勞在《語言與全球化》這本書中討論“經(jīng)由媒介的生活”就是要強(qiáng)調(diào)在世界政治經(jīng)濟(jì)全球化的過程中,媒體以及媒體每天產(chǎn)出的大量話語充斥著人們的生活,同時(shí)也干預(yù)和引導(dǎo)著人們的生活方式,使人們的生活呈現(xiàn)出經(jīng)由媒介的特征(Fairclough,2006)。與mediated和unmediated這兩個(gè)術(shù)語源自詞根的抽象意義(媒介)不同,mediatization這個(gè)詞可以被認(rèn)為源自詞根的具體意義(媒體),所以翻譯成“媒體化”。所謂具體意義,最直接和簡單的解釋就是這種意義是可以觸摸的。因此,mediatization這個(gè)術(shù)語也體現(xiàn)出其他領(lǐng)域跨入媒體領(lǐng)域這種隨處可見的現(xiàn)象,如政治的媒體化體現(xiàn)出政治活動(dòng)需要通過媒體來實(shí)現(xiàn),或曰媒體成為政治活動(dòng)的場所。就術(shù)語翻譯而言,所依據(jù)的不能是其詞匯意義,而是譯者對(duì)其在相關(guān)文獻(xiàn)中的專業(yè)含義的全面系統(tǒng)理解。
盡管可以沿著責(zé)任編輯的思路,從詞根的角度認(rèn)識(shí)如此翻譯這幾個(gè)學(xué)術(shù)術(shù)語的原因,但是認(rèn)真反思與責(zé)任編輯的討論,也認(rèn)識(shí)到真正下決心堅(jiān)持這樣翻譯的底氣不是來自構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的解讀,而是來自對(duì)這幾個(gè)術(shù)語在批評(píng)話語分析領(lǐng)域特定含義的理解。這幾個(gè)詞既然是學(xué)術(shù)術(shù)語,就不能從一般的意義上來翻譯,而是要依據(jù)它們?cè)谂u(píng)話語分析領(lǐng)域特定的(甚至是比較狹窄的)含義來翻譯。
事實(shí)上,對(duì)責(zé)編提出的關(guān)于術(shù)語翻譯的商榷意見并非都有如此十足的底氣堅(jiān)持己見。例如,cognitive cartography在譯稿中譯作“認(rèn)知地圖學(xué)”,責(zé)任編輯建議改為“認(rèn)知圖繪”,譯者就不假思索地同意了。但是為什么以上幾個(gè)術(shù)語的翻譯一定要堅(jiān)持己見呢?以下是對(duì)這個(gè)問題的反思。
經(jīng)過與責(zé)任編輯討論,對(duì)這部學(xué)術(shù)著作中術(shù)語的翻譯進(jìn)行反思,發(fā)現(xiàn)頭腦里一直有這樣一種認(rèn)識(shí),即《語言與全球化》是一部學(xué)術(shù)著作,譯著也應(yīng)體現(xiàn)其學(xué)術(shù)著作的特征。這一認(rèn)識(shí)不僅影響著術(shù)語的翻譯,也體現(xiàn)在譯文中句式的選擇上面。例如:
(2)Chouliaraki’s framework allows us to investigate such differences in terms of the representational resources that are devoted to reporting distant suffering in different places and affecting different people.(Fairclough,2006:113)
原譯:朱莉亞姬的框架能夠讓我們通過觀察那些報(bào)道不同地區(qū)、影響不同人群遠(yuǎn)方痛苦的再現(xiàn)手段方面研究這些差異。
改譯:朱莉亞姬的框架能夠使我們通過觀察再現(xiàn)資源來研究這些區(qū)別,這些再現(xiàn)資源用于報(bào)道不同地區(qū),影響不同人群的遠(yuǎn)方痛苦。
最初將其譯成一個(gè)完整的句子,這和原文句式是一樣的。但是編輯認(rèn)為這樣的譯文讀起來比較拗口,建議分成兩個(gè)小句。然而,翻譯成兩個(gè)小句雖然讀起來中間可以有個(gè)停頓,但是其中“用于報(bào)道不同地區(qū)、影響不同人群的遠(yuǎn)方痛苦”與“再現(xiàn)資源”的修飾關(guān)系卻被弱化了。雖然翻譯成一個(gè)完整的句子顯得句式比較長,讀起來比較費(fèi)勁,但這畢竟是學(xué)術(shù)著作,需要用心仔細(xì)閱讀,費(fèi)勁也是在所難免的事情。基于這些考慮還是堅(jiān)持譯成了一個(gè)完整的、復(fù)雜的、比較長的句子。這種堅(jiān)持引發(fā)的對(duì)責(zé)編的歉疚直到后來讀到孫周興(2013)關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的硬譯原則才有所釋然。他認(rèn)為:“哲學(xué)-思想類的譯文就要‘蓄意地’做得‘硬梆梆’的,讓一般的人看不懂——因?yàn)樵旧砭筒皇且话闳怂芙咏摹!保▽O周興,2013)
學(xué)術(shù)著作翻譯出來就要像學(xué)術(shù)著作,而不能像科普讀物或者通俗讀物,因此,有學(xué)者(孫秋云、黃健,2014)稱學(xué)術(shù)著作的翻譯是研究型翻譯,是對(duì)原作者學(xué)術(shù)思想的再研究過程。在這個(gè)意義上,學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯自然要體現(xiàn)出譯者對(duì)這些術(shù)語的專業(yè)性理解,還要體現(xiàn)出譯者對(duì)譯入語相關(guān)學(xué)術(shù)語境的理解,進(jìn)而使原著中的學(xué)術(shù)思想順利融入新的譯入語的學(xué)術(shù)語境。譯者在翻譯《語言與全球化》這部學(xué)術(shù)著作時(shí)所堅(jiān)持的看似是某一術(shù)語如何翻譯,實(shí)際上是翻譯的學(xué)術(shù)性以及譯者對(duì)于如何體現(xiàn)學(xué)術(shù)性的特殊理解。此乃反思形成的一個(gè)領(lǐng)悟。
在翻譯這部學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語時(shí),譯者試圖體現(xiàn)自身對(duì)這些術(shù)語的理解,從而發(fā)現(xiàn)譯者的專業(yè)知識(shí)以其形成的相對(duì)于編輯而言的權(quán)威性理解決定著術(shù)語的翻譯。人文學(xué)科的學(xué)術(shù)術(shù)語在源語語境中的理解是一個(gè)仁者見仁、智者見智的復(fù)雜問題,這一方面是因?yàn)椴煌淖髡呖赡軙?huì)用同一術(shù)語表達(dá)不同的含義,另一方面也是因?yàn)椴煌瑢W(xué)術(shù)背景的讀者對(duì)同一術(shù)語有不同的解讀。這樣的術(shù)語在翻譯成另一種文字的時(shí)候,其復(fù)雜和多變的程度則更為明顯,而且當(dāng)下人文社科領(lǐng)域日益凸顯跨學(xué)科特征,術(shù)語翻譯更難以把握(朱蕾,2016)。面對(duì)這種狀況,在單一學(xué)科框架內(nèi)追求術(shù)語的統(tǒng)一譯名并非上策(劉亞猛,2004),相反,譯者關(guān)于學(xué)術(shù)著作的專業(yè)知識(shí)則更顯得重要,而這種知識(shí)也構(gòu)建起譯者在翻譯過程中的權(quán)威。反思《語言與全球化》這部學(xué)術(shù)著作的術(shù)語翻譯,譯者的知識(shí)和權(quán)威體現(xiàn)在對(duì)特定術(shù)語的獨(dú)特理解上面,而責(zé)任編輯所注重的則是更為普遍接受的譯法,甚至是已有的譯法。編輯更多的是從網(wǎng)絡(luò)上搜索現(xiàn)有的譯法,即使是要求規(guī)范翻譯的建議,規(guī)范的依據(jù)也主要是來自網(wǎng)絡(luò),而不是專業(yè)的解讀??梢姏Q定某個(gè)術(shù)語這樣而不是那樣翻譯的不是具有普遍意義的規(guī)范,而是帶有個(gè)性理解特征的知識(shí)。孰對(duì)孰錯(cuò)已不是決定采用某個(gè)特定譯法的標(biāo)尺,專業(yè)的知識(shí)和個(gè)性的理解才是定海神針。此乃第二個(gè)領(lǐng)悟。
反思引發(fā)的第三個(gè)領(lǐng)悟是翻譯的主觀性。一直以來翻譯實(shí)踐以產(chǎn)生好的譯作為追求的目標(biāo),而好的譯作的標(biāo)準(zhǔn)則以忠實(shí)于原文為第一標(biāo)尺。就《語言與全球化》這部學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語翻譯而言,譯者對(duì)原著的忠實(shí)實(shí)際上是對(duì)原著理解之后的忠實(shí),是譯者依據(jù)自己的知識(shí)體系對(duì)原著中術(shù)語理解之后的忠實(shí)。這是一種經(jīng)過譯者過濾的忠實(shí),它和譯者所認(rèn)為的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性一樣,如果不是譯者被賦予翻譯這部學(xué)術(shù)著作的機(jī)會(huì),都無法具體實(shí)現(xiàn)。在這個(gè)意義上,譯者這樣而不是那樣翻譯學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語也是一種權(quán)力運(yùn)作的結(jié)果。盡管在學(xué)術(shù)翻譯中應(yīng)該避免“譯者話語權(quán)力和知識(shí)權(quán)威的濫用”(郭慶民,2017),但是譯者的知識(shí)權(quán)威在翻譯過程中是存在的,它不僅賦予譯者以翻譯的權(quán)力,而且賦予翻譯過程與所產(chǎn)生的譯作以主觀性和動(dòng)態(tài)變化的特征。
在翻譯《語言與全球化》中的一些術(shù)語過程中,譯者注重的是學(xué)術(shù)和專業(yè),這雖具有主觀的傾向,但建立在知識(shí)之上的權(quán)力也賦予其一定的正當(dāng)性。如何解釋這種現(xiàn)象?不妨參照語境模型的概念加以解釋。
范代克在探究人們?cè)诰唧w的交際語境選擇這種而不是那種方式表達(dá)自己思想的過程中提出了語境模型的概念。這個(gè)概念實(shí)際上源自社會(huì)心理學(xué)家解釋人們?cè)诓煌h(huán)境中采取這樣而非那樣行動(dòng)的心智模型(mental model)概念(van Dijk,2008)。將心智模型的概念投射到人際交流的研究當(dāng)中,范代克提出了語境模型的概念(Tian,2011)。沿著這個(gè)思路我們可以將語境模型的概念投射到對(duì)譯者翻譯作用的研究上面,進(jìn)而提出譯者模型的概念,解釋在翻譯過程中譯者為什么選擇這樣而非那樣的語言形式翻譯原文。正像語境模型強(qiáng)調(diào)交際參與者依據(jù)自己的知識(shí)對(duì)交際語境進(jìn)行判斷進(jìn)而選擇交際方式一樣,譯者模型所強(qiáng)調(diào)的并不是譯者在翻譯過程中所遇到的各種因素對(duì)譯者選擇詞匯和句式具有直接影響,相反這些因素是通過譯者在翻譯過程中對(duì)其的認(rèn)識(shí)、定義、理解甚至是建構(gòu)來間接地實(shí)現(xiàn)其對(duì)翻譯的影響。就以上翻譯案例而言,譯者將某個(gè)術(shù)語翻譯成這樣而不是那樣,不論是因?yàn)樽⒅刈g著的學(xué)術(shù)性還是凸顯譯著的專業(yè)性,都是在譯者模型的框架下通過譯者對(duì)與該術(shù)語翻譯相關(guān)的一些因素進(jìn)行實(shí)時(shí)理解、判斷之后作出的決定。哪些因素與翻譯相關(guān),這些因素是如何影響譯者這樣而不是那樣翻譯呢?借助譯者模型的概念從以上翻譯案例中大致可以得出以下一些認(rèn)識(shí)。
比較明顯的一個(gè)因素是譯者對(duì)原著的認(rèn)識(shí)和定位。這方面有很多因素可以考慮,如原著的學(xué)術(shù)思想、寫作風(fēng)格、語言特征等。這些因素如果能夠體現(xiàn)在譯著當(dāng)中,那一定是因?yàn)樽g者將其視為與翻譯活動(dòng)極為相關(guān)。就像在日常交往中人們無法用一句話表達(dá)所有的關(guān)切一樣,譯者也無法把所有相關(guān)的因素考慮周全。在責(zé)任編輯反復(fù)強(qiáng)調(diào)要以準(zhǔn)確和流暢為目標(biāo)時(shí),譯者選擇了學(xué)術(shù)性為首要目標(biāo),體現(xiàn)出譯者模型的一個(gè)特征,即譯者所考慮的因素具有一定的相關(guān)性。換言之,是那些譯者認(rèn)為與翻譯最為相關(guān)的因素影響著譯者的翻譯實(shí)踐。
另一個(gè)因素是譯者對(duì)譯著讀者的認(rèn)識(shí)和定位。如果將讀者視作非專業(yè)人員,譯文可能會(huì)更為通俗,句式也會(huì)簡短一些,在適當(dāng)?shù)牡胤綍?huì)作一些調(diào)整,如編輯所建議的那樣,進(jìn)行加譯或減譯。但如果將譯著的讀者定義為這個(gè)領(lǐng)域里非常專業(yè)的學(xué)者或?qū)W生,譯文就會(huì)比較專業(yè),不具備這些專業(yè)知識(shí)就會(huì)感覺這樣的術(shù)語翻譯不接地氣,無形中增加了閱讀的難度。責(zé)任編輯從讀者的角度當(dāng)然希望譯著通俗易懂,而譯者從專業(yè)的角度希望學(xué)術(shù)性強(qiáng)一些也不是沒有道理。這也體現(xiàn)出譯者模型的一個(gè)特征,即譯者所考慮的因素具有一定的動(dòng)態(tài)性。換言之,是那些譯者認(rèn)為與翻譯有著最密切聯(lián)系的讀者影響著譯者的翻譯實(shí)踐。
除此之外譯者還會(huì)考慮翻譯的目的。通常翻譯的目的有傳達(dá)意義、傳播文化、介紹信息、欣賞作品等(周領(lǐng)順,2008)。人文社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)翻譯除了介紹和傳播的目的以外,一個(gè)重要的目的就是學(xué)術(shù)研究(陳才俊,2006)。這是因?yàn)樾g(shù)語翻譯具有不確定性和可商榷性,需要譯者在翻譯的過程中進(jìn)行研究(劉亞猛,2004)。就以上翻譯案例而言,譯者之所以堅(jiān)持將media譯成“媒體”,mediated譯成“媒介的”,unmediated譯成“非經(jīng)媒介的”,mediation譯成“媒介”,mediatization譯成“媒體化”,也是將學(xué)術(shù)翻譯視作學(xué)術(shù)研究,在譯入語中建立一套相關(guān)的術(shù)語體系。這套漢語的術(shù)語體系可以和以往的譯法不同,但一定要有特點(diǎn),要自成體系。既然翻譯是一種話語實(shí)踐,譯者所要達(dá)到的目的就不僅是傳遞學(xué)術(shù)思想,還要包括在譯文中體現(xiàn)譯者對(duì)原著學(xué)術(shù)思想的理解,并且構(gòu)建譯者的學(xué)術(shù)身份。這樣在譯者模型框架內(nèi),譯者考慮的因素便具有目的性,可以說是那些譯者認(rèn)為可以實(shí)現(xiàn)翻譯目的的因素影響著譯者的翻譯實(shí)踐。
在以上研究案例中譯者也是研究者。通過反思特定學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯過程,歸納這樣而非那樣翻譯這些術(shù)語的影響因素,在借鑒批評(píng)話語分析領(lǐng)域社會(huì)認(rèn)知路徑的語境模型概念基礎(chǔ)上提出譯者模型的概念,對(duì)譯者在翻譯過程中發(fā)揮作用的內(nèi)在機(jī)制進(jìn)行解釋。譯者模型的概念并不是強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要以譯者為中心,而是力求認(rèn)識(shí)譯者理性分析能力在翻譯過程中的實(shí)現(xiàn)方式。此框架下質(zhì)的研究案例凸顯學(xué)術(shù)翻譯也是學(xué)術(shù)研究這一命題,表明譯者這樣而不是那樣翻譯在一定程度上也是譯者通過翻譯參與社會(huì)實(shí)踐。這種向內(nèi)探究譯者思考過程的微觀案例研究與論述學(xué)術(shù)翻譯原則的宏大敘事形成對(duì)照,對(duì)于譯者在學(xué)術(shù)翻譯中如何發(fā)揮作用,進(jìn)行選擇和創(chuàng)造的自由載量在社會(huì)文化因素作用下的擴(kuò)大幅度、社會(huì)及讀者反應(yīng)與譯者裁量之間以及通俗考量與專業(yè)考量之間的矛盾等諸多具體問題都可以形成更為深入和清晰的認(rèn)識(shí)。
注釋:
① 本文所指的責(zé)任編輯或編輯并非指某個(gè)具體的人,也未必與將在商務(wù)印書館出版的該書中文版中可能注明的責(zé)任編輯相同,盡管這些商榷和討論確確實(shí)實(shí)的存在。