【摘 要】 本文分析了紅色旅游文本的三個特征,即:語言形式、文本內容和文本功能。提出適合紅色旅游文本的翻譯原則與策略。原則:忠實原則、符合目的語表達習慣、要考慮外國游客參觀的目的和可接受程度。紅色旅游文本翻譯的策略:直譯法、意譯法、增譯法、分句法、語篇重組。
【關鍵詞】 紅色旅游;旅游文本;英譯研究;原則;策略
隨著旅游文化以及旅游產品的精細整合與深度發(fā)展,紅色旅游成為一大熱門主題。紅色愛國主義教育不僅激發(fā)了國人的旅游熱情,而且也吸引了大批外國游客來此游覽。因此,紅色旅游文本英譯研究就成為焦點。
一、紅色旅游文本的特征
紅色旅游是指在革命戰(zhàn)爭年代,中國共產黨領導人民奪取政權,建立民主政治過程中所形成的革命紀念地、革命紀念物,以及其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為旅游資源,組織接待游客開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動。
紅色旅游文本包括:導游詞、公示語和景點簡介。紅色旅游文本屬于旅游文本的范疇,但又不同于一般的旅游文本,它必定有其特色和風格。本文將從語言形式、文本內容和文本功能三個方面來分析紅色旅游文本特征。
紅色旅游文本呈現革命歷史,以敘述為主,因此具有以下特征:1)語言形式:紅色旅游文本客觀敘述紅色革命歷史事件,注重政治性和革命性,在用詞方面,詞匯樸實,無華麗辭藻渲染。在句式方面,長句偏多,并列句和無主句多。長句能準確詳盡地將革命歷史人物、事件和紅色革命人文景觀客觀地反映出來。在語篇方面,短小簡潔為主要特征。2)文本內容:紅色旅游文本介紹紅色革命歷史人物,歷史事件,其特點是涉及的專有名詞很多,如:人名、地名、頭銜、事件名稱等。按照時間順序簡述歷史事件發(fā)生的背景,場景,結果及意義。3)文本功能:陳宏薇在《新實用漢譯英教程》中將語言的功能劃分為七類:“信息功能、表情功能、人際功能、呼喚功能、 美感功能、 認知功能與解釋語言的功能?!币环N文本通常是以一種功能為主,其他功能為輔的。紅色旅游文本的英譯屬于應用翻譯。賈文波在《應用翻譯功能論》中,指出:“應用翻譯是以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯?!奔t色旅游文本主要介紹紅色革命人物、革命事件及事件場所,理應具有信息功能;此外此文本宣傳的目的就是喚起游客對紅色旅游圣地游覽的興趣,因此紅色旅游文本又具有呼喚功能;再者,為吸引游客來此游覽,紅色旅游文本在語言上除平實敘述之外,還要兼顧語言的美感和感染力,即具有美感功能??傃灾t色旅游文本是以信息功能為主,呼喚功能和美感功能為輔的。
二、紅色旅游文本翻譯的原則
1、忠實原則
紅色旅游文本介紹紅色歷史事件和歷史人物,反映的是政治生活,只有客觀地將原文內容和涵義翻譯出來,不隨意篡改歷史,增加或刪減其內容,才能符合政治生活的原貌,讓外國游客真正了解中國紅色歷史。
2、符合目的語表達習慣
由于中西方思維的差異,使得漢英表達有所不同。中國人是感悟式思維,反映在語言表達上無主句偏多,長句中包含有很多并列短語,或分句。西方人強調理性思維,注重形式邏輯,語言表達強調句子結構的完整性,因此在漢譯英時,要將漢語無主句添加其主語構成完整的句子;長句可以劃分為幾個短句來處理。英語中被動語態(tài)也經常使用。
3、要考慮外國游客參觀的目的和可接受程度
外國游客參加紅色旅游目的是了解中國共產黨如何帶領人民進行革命,建立政權,翻身做主人的歷程。因此在漢譯英時,要突出紅色旅游文本的信息功能,重在信息傳遞,少些政治說教。除體現文本的政治性和革命性之外,還要考慮文化性,有些現象受到文化的限制,直譯會使外國游客無法理解或產生歧義,因此在翻譯時要靈活處理。
三、紅色旅游文本翻譯的策略
1、直譯法
就是按照漢語的字面意思直接翻譯過來。紅色旅游文本信息量大,敘事性強,涉及到很多人物、機構、革命歷史事件等,這些通過直譯就可以很好地翻譯出來。
例如: 八路軍駐西安辦事處是中共中央和八路軍1937年至1946年駐西安的公開合法機構。
The Eighth Route Army Xian Office was a public, legal organization of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the Eighth Route Army between 1937-1946.
此句機構名稱多,就運用了直譯法,正確表達了信息,外國游客也能易于理解。
2、意譯法
紅色旅游文本中中國特色的文化詞匯比較多,負載著一定的文化信息,直譯會產生歧義,讓外國游客誤解;抑或是文化詞匯內涵豐富,用意譯將其實質翻譯出來,比較好。
3、增譯法
紅色旅游文本中經常會出現人名、地名、事件名稱,其中有的是包含有歷史典故的。外國游客對中國紅色革命歷史知之甚少,缺乏對其背景知識的了解,這樣會影響對紅色旅游材料的理解。因此,譯者通常使用增譯法來彌補譯文讀者所缺乏的背景知識。對于紅色歷史典故,翻譯時增加一些補充信息,利于游客更好理解歷史,增加譯文可讀性。
4、分句法
漢語通常為表達一個復雜的思想,在一個句子中,用逗號隔開多個小句子。由于這些小句子邏輯主語一致,所以在形式上隱含了主語。在翻譯成英語的時候,要將這些句子分成幾個結構完整的分句,這樣便于譯語讀者更好的理解原文。
例如:辦事處的主要任務是宣傳黨的抗戰(zhàn)主張,擴大抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,輸送愛國進步青年去延安,壯大革命力量;為陜甘寧邊區(qū)和前方領取、采購、 轉送抗戰(zhàn)物資,支援抗戰(zhàn)。
The offices main tasks were to do publicity for the Communist Partys advocacy of resistance against Japan and to expand the National United Front. It escorted patriotic progressive youth to Yanan to expand the revolutionary forces. It received, purchased and transported materials to the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border region or front areas to support the War of resistance.
這句漢語是一個長句,其中有一個主語,后面跟了多個謂語。為了讓外國游客清晰理解句意,所以將此句分成了三個完整的句子。
5、語篇重組
翻譯時進行語篇重組,這樣使得譯文更符合目的語的表達習慣。語篇重組會涉及到句子順序的調整,句子數量的增加或減少,以及句子間的融合。運用此翻譯策略,可以使譯文的句子結構更加清晰,語義更加明確,語篇更符合譯語表達習慣。
四、結語
基于紅色旅游文本的特征,本著紅色旅游文本翻譯的原則,根據不同的語境靈活運用翻譯策略,這樣更能符合譯語語言特點,利于譯語讀者理解;同時也有利于中國紅色旅游文化信息與革命精神更好地在海外傳播。
【參考文獻】
[1] 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.12.
[2] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1.
[3] 姚寶榮等.西安導游[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[4] 田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學學報(社會科學版), 2016.8.
[5] 王文彬.基于生態(tài)翻譯學“多維轉換”的紅色旅游文本英譯研究[J].遼寧教育行政學院學報,2016.2.
【作者簡介】
樊寧瑜(1977—)女,陜西延安人,碩士,西安石油大學外國語學院講師,外語教學及英語翻譯研究.