直接翻譯的話是“馬廄里的狗”,這個短語最早出現(xiàn)于《伊索預(yù)言》。
故事的梗概是:一匹馬和一條牛正在馬廄里吃草。這時,一條狗闖進(jìn)來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草而不能吃。
后來被人們引申為“占著茅坑不拉屎”。
根據(jù)具體的語境,這個短語還可以理解為“自私自利的人”、“一毛不拔的人”等。
例句:Dont be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.? 占著茅坑不拉屎,反正你下午不出門,不如把自行車借給他。