王麗麗
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450044)
“一帶一路”倡議的提出,將我國(guó)同周邊國(guó)家接軌,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),越來(lái)越多的企業(yè)“走出去”,站在世界經(jīng)濟(jì)的平臺(tái)之上。礦產(chǎn)資源是世界各國(guó)發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),當(dāng)下面臨著各國(guó)礦產(chǎn)資源分布不均、種類差異等問(wèn)題,需要各國(guó)協(xié)作、共同發(fā)展。借由“一帶一路”這一平臺(tái)及其發(fā)展趨勢(shì),礦業(yè)產(chǎn)業(yè)需要面向國(guó)際化發(fā)展。所以,語(yǔ)言,成為礦業(yè)發(fā)展中所要面臨地首當(dāng)其沖的難題。因此,為了更好地順應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展地潮流,礦業(yè)行業(yè)英文翻譯的重要性不言而喻。
礦業(yè)行業(yè)英文同普通英文而言,具有較強(qiáng)專業(yè)性,具體體現(xiàn)在專業(yè)詞匯上。其涉及的專業(yè)詞匯是常用英語(yǔ)較少涉及的領(lǐng)域,例如“zircon”為“鋯石”“opening”為“坑道”。同時(shí),礦業(yè)行業(yè)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,致使其在英文詞匯上專業(yè)詞匯量大。除此之外,其內(nèi)涵也較為廣泛,同一詞匯在普通用法與專業(yè)行業(yè)上,所體現(xiàn)的翻譯詞義不同,如“edge”為“邊緣”,而在礦業(yè)專業(yè)中則為“地緣”;“grde”為“程度”,礦業(yè)行業(yè)中為“坡度等級(jí)”等。
復(fù)合型長(zhǎng)句,是礦業(yè)行業(yè)英文句子的典型代表,其一般大量采用定語(yǔ)修飾語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)等,以期表達(dá)真實(shí)含義。礦業(yè)行業(yè)英文文本學(xué)術(shù)性較強(qiáng),一個(gè)句子中往往由較多專業(yè)性術(shù)語(yǔ)組成,且大多文本為說(shuō)明性文本,因此,為保證句子的清晰、嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)上大多采用嵌套形式的長(zhǎng)句。語(yǔ)態(tài)方面多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出其文本的客觀性,避免主觀情感干擾,重在表達(dá)客觀事實(shí)、傳達(dá)信息,如“Open pit design is conducted several stages”譯成“露天礦坑的設(shè)計(jì)分幾個(gè)階段”。
礦業(yè)行業(yè)英文在語(yǔ)氣上,一般為陳述語(yǔ)氣,避免感嘆、疑問(wèn)等,強(qiáng)調(diào)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性。語(yǔ)言的修辭上,盡量避免比喻、擬人等手法及華麗辭藻的應(yīng)用,要求語(yǔ)言翻譯上做到精準(zhǔn),傳達(dá)出應(yīng)有之義。
結(jié)合以上礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)文本的特點(diǎn),了解其翻譯強(qiáng)調(diào)的要點(diǎn)與致力于達(dá)到的目的,進(jìn)而做好礦業(yè)行業(yè)英文翻譯的準(zhǔn)備性工作。將詞匯、結(jié)構(gòu)等方面特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐,有效地運(yùn)用到礦業(yè)行業(yè)英文翻譯應(yīng)用中去,最大化實(shí)現(xiàn)翻譯目的,貼合翻譯實(shí)際表達(dá)含義,進(jìn)而總結(jié)提升翻譯水平的策略與方法[1]。
高質(zhì)量的英文翻譯,要做到內(nèi)容易于讀者理解,準(zhǔn)確傳遞文本信息,在打好知識(shí)基礎(chǔ)的情況下,熟練掌握翻譯方法。所以,要做好礦業(yè)行業(yè)英文的翻譯工作,不僅要準(zhǔn)確掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí),還要能熟練運(yùn)用翻譯技巧、策略,從而達(dá)到翻譯目的。結(jié)合礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),總結(jié)礦業(yè)行業(yè)英文翻譯策略。
功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·能對(duì)奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)從實(shí)際出發(fā),不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),要求在兩種語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等?;诖耍笤谶M(jìn)行礦業(yè)行業(yè)英文翻譯時(shí),要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)義的選擇,達(dá)到語(yǔ)言功能的對(duì)等性[2]。
[41]“The IEEE Global Initiative on Ethics of Autonomous and Intelligent Systems”, http://standards.ieee.org/develop/indconn/ec/autonomous_systems.html.
2.1.1 詞匯上的對(duì)等翻譯
礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)較之普通英語(yǔ),具有大量的專業(yè)詞匯且詞義廣泛,因此在進(jìn)行文本翻譯時(shí),要結(jié)合專業(yè)知識(shí),進(jìn)行詞義選擇。例如,“shrinkage method”“shrinkage”在普通英文中為“收縮”,“method”為“方法”,但不能譯成“收縮的方法”,而是要根據(jù)礦業(yè)行業(yè)專業(yè)知識(shí)譯成“留礦開(kāi)采法”。
2.1.2 文本上的對(duì)等翻譯
實(shí)踐工作中的英文翻譯,往往涉及到整個(gè)文本的原文翻譯工作,如相關(guān)的專業(yè)合同、法律文件、投標(biāo)文書(shū)等。在翻譯中面對(duì)的是整個(gè)翻譯語(yǔ)境,在同一語(yǔ)境之下,翻譯要注重語(yǔ)篇的流暢與整體意思的表達(dá)。如,在整篇原文中會(huì)有多個(gè)主語(yǔ),若文本主要描寫(xiě)采礦方面的專業(yè)知識(shí),那么就要考慮這類主語(yǔ)“it、working”等,指代的是否是采礦工作,進(jìn)而進(jìn)行語(yǔ)義替換。
2.2.1 順序與倒譯法
順序法,顧名思義就是按照句子本身的順序進(jìn)行翻譯,不改變語(yǔ)序,但此種方法僅適用于英文句子結(jié)構(gòu)順序相連的情況,如:“The hydraulic prop is a complicated piece of machinery”譯成“液壓支柱是一種構(gòu)造復(fù)雜的設(shè)備”。倒譯法在于將英文原文的翻譯內(nèi)容,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行一定部分或者全部的倒置,如:“steel was eventually introduced and both steel props and steel cars were used,owing to the weakness of wood supports”,譯成“因?yàn)槟举|(zhì)不夠堅(jiān)固,最終用鋼材取而代之,制作支柱和橫梁”。專業(yè)的英文翻譯,不僅要將原文思想傳達(dá)清楚,也要考慮漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,譯成符合中文語(yǔ)言邏輯并且簡(jiǎn)潔、明晰的高質(zhì)量作品。
2.2.2 拆分法
礦業(yè)行業(yè)英文的翻譯中,會(huì)存在較多的長(zhǎng)句,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜。拆分法的應(yīng)用主要針對(duì)于句子中有“and、or”等關(guān)聯(lián)詞或者主從句時(shí),在句子的銜接處進(jìn)行拆分,一個(gè)長(zhǎng)句拆分成小部分,進(jìn)行獨(dú)立翻譯。例如:“The headframe varies considerably in design but usually comprises a four-legged structure erected over the shaft and having a pair of back stays to resist the overturning moment due to the pull of the winding rope”,譯成“井架的構(gòu)造差別很大,但通常是一個(gè)四柱結(jié)構(gòu)。它豎于井上,用一對(duì)后拉索來(lái)克服提升鋼絲繩的拉力所產(chǎn)生的傾覆力矩”。原文中有“but、and”等關(guān)聯(lián)詞,可以將其作為小部分翻譯,用逗號(hào)隔開(kāi),這樣譯出的句子顯得邏輯連貫、句子規(guī)整。
2.2.3 修飾成分前置法
英文句子中定語(yǔ)一般位于中心詞之后,起到修飾中心詞的作用,但是在漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常位于中心詞前,所以,依據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,在進(jìn)行英文翻譯時(shí)要將定語(yǔ)部分前置,如:“It’s hard to find a precise point where mineral resource is so abundant”譯成“精確地發(fā)現(xiàn)礦物資源儲(chǔ)藏室是很難的”。
2.3.1 刪減重復(fù)、無(wú)用的詞語(yǔ)
礦業(yè)行業(yè)英文在翻譯過(guò)程中,通常文本中出現(xiàn)的括號(hào)中的詞語(yǔ),進(jìn)行解釋說(shuō)明的詞語(yǔ),或者反復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),如果含義一致可以省略不譯。例如,在表示溫度、高度等計(jì)量單位時(shí),國(guó)內(nèi)外使用單位習(xí)慣不同,溫度上國(guó)內(nèi)一般以攝氏度為單位,而西方國(guó)家一般采用華氏度為單位,二者存在差異,那么在翻譯的過(guò)程中直接譯成攝氏度即可,無(wú)需標(biāo)注華氏度。例如:“0℃(32℉)”,譯成“零攝氏度”,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,括號(hào)中的華氏度不需翻譯。
2.3.2 增補(bǔ)詞義、省略詞
此種方法在于,補(bǔ)充文中被省略的部分、連接詞等,使句子含義完整,符合語(yǔ)言邏輯。例如:“In contour mining,we often use of this equipment for methods which are referred to as ed to as “haul back”,譯成“在沿等高線開(kāi)采時(shí),我們經(jīng)常使用這種設(shè)備挖掘方法,這種方法被稱為‘運(yùn)輸回填法’”。該句中在進(jìn)行“haul back”翻譯時(shí)運(yùn)用了增補(bǔ)法,原詞中并無(wú)方法上的意思,但鑒于前文提到了“method”,為與之對(duì)應(yīng)及句義連貫,譯成“運(yùn)輸回填法”。
礦業(yè)行業(yè)英文進(jìn)行翻譯時(shí),要靈活運(yùn)用以上翻譯策略、技巧,根據(jù)具體情況分析研究,力圖完整還原句義,做到翻譯精確、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義通順?lè)线壿嫛?/p>
翻譯方法的提升,不僅在于個(gè)人對(duì)翻譯技巧的熟練掌握,也在于高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)及個(gè)人對(duì)提升專業(yè)知識(shí)的孜孜不倦。所以,要想提高翻譯方法,就要從源頭尋找答案。翻譯方法的提升主要有以下兩個(gè)方面。
培養(yǎng)人才是各大高校的責(zé)任,也是其追求的目標(biāo)。同理,采礦類英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與輸送,也是各大高校對(duì)于社會(huì)進(jìn)步、國(guó)家發(fā)展所擔(dān)負(fù)的責(zé)任。追求高質(zhì)量、專業(yè)性強(qiáng)的礦業(yè)行業(yè)英文翻譯,要從高校對(duì)人才培養(yǎng)的模式出發(fā),從而打造綜合實(shí)力較強(qiáng)的專業(yè)型人才。
3.1.1 靈活教學(xué)方法,多彩教學(xué)內(nèi)容
人才的培養(yǎng)離不開(kāi)教材地有效應(yīng)用,但也不能僅僅局限于教材內(nèi)容。而且,隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,以往的教學(xué)方法在某些方面已稍顯不足。所以,當(dāng)下高校培養(yǎng)人才時(shí)要順應(yīng)發(fā)展潮流,靈活多變,在教學(xué)方法方面將抽象與形象相結(jié)合。首先,礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)詞匯量大,要在教學(xué)時(shí)將詞匯分類,以專業(yè)知識(shí)、重要程度等為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生形成詞匯架構(gòu),進(jìn)而靈活運(yùn)用;其次,為學(xué)生營(yíng)造翻譯學(xué)習(xí)的語(yǔ)境,將專業(yè)知識(shí)結(jié)合圖解,或?qū)⒅R(shí)點(diǎn)放在具體語(yǔ)境中進(jìn)行教學(xué);最后,在教學(xué)內(nèi)容中逐漸補(bǔ)充新知識(shí)點(diǎn)。事物是運(yùn)動(dòng)著的事物,不是一成不變的;知識(shí)亦是這樣,是不斷發(fā)展、創(chuàng)新的過(guò)程,所以要緊跟專業(yè)前沿動(dòng)態(tài),讓學(xué)生的課堂內(nèi)容變得多彩、靈動(dòng)起來(lái)[3]。
3.1.2 多元模式培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)實(shí)踐運(yùn)用
高校培養(yǎng)翻譯人才是為社會(huì)提供可用之才,是使其具備實(shí)踐翻譯工作的能力。所以,各高??稍诮虒W(xué)過(guò)程中,同相關(guān)專業(yè)企業(yè)建立合作,強(qiáng)化同企業(yè)間的聯(lián)系,組建模擬課堂,以實(shí)踐中工作流程為教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生熟悉相關(guān)企業(yè)翻譯的模式及要求,將書(shū)上的知識(shí)落實(shí)在實(shí)踐之中,打破傳統(tǒng)教師講學(xué)生聽(tīng)的模式,依據(jù)現(xiàn)代化信息、網(wǎng)絡(luò)方式,進(jìn)行多元化的知識(shí)傳播。
3.1.3 面向世界,加強(qiáng)校際合作
作為高校方面,要想培養(yǎng)出綜合實(shí)用的翻譯人才,就要使學(xué)生掌握過(guò)硬的翻譯能力與策略,但往往又易陷入“死讀書(shū)”的困境,知識(shí)掌握,但不會(huì)運(yùn)用。高??赏瑖?guó)外高校合作,采取科學(xué)講座、互動(dòng)交流等形式,交流專業(yè)知識(shí);或者,以交換生的形式,為對(duì)方提供教學(xué)平臺(tái)。高校為學(xué)生提供全英的教學(xué)環(huán)境,有利于培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維及表達(dá)方式,從而提高學(xué)生在兩種完全不同的語(yǔ)言間進(jìn)行信息傳遞的能力。
高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng),雖然高校有很大責(zé)任,但作為從事相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)的個(gè)人,也起著至關(guān)重要的作用。作為個(gè)人,要想提高翻譯方法,成為綜合實(shí)踐性的翻譯人才,要做到以下幾個(gè)方面。
3.2.1 具有學(xué)習(xí)的能動(dòng)性
當(dāng)個(gè)人作為學(xué)生時(shí),在校期間要主動(dòng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),對(duì)其抱之以熱忱,積極進(jìn)行交流實(shí)踐,汲取學(xué)校教授的專業(yè)知識(shí)、技巧,以此提升自我專業(yè)性,而不是以無(wú)所謂的態(tài)度面對(duì)專業(yè)學(xué)習(xí);作為工作人員,要以積極能能動(dòng)的態(tài)度面對(duì)專業(yè)知識(shí),不懂地問(wèn)題及時(shí)請(qǐng)教、查閱,培養(yǎng)主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力[4]。
3.2.2 擁有持之以恒汲取知識(shí)的能力
面對(duì)專業(yè),要抱以謹(jǐn)慎、謙虛的態(tài)度,切忌主觀臆斷的經(jīng)驗(yàn)主義。持之以恒地保持一顆學(xué)習(xí)的心,以活到老學(xué)到老要求的精神態(tài)度來(lái)要求自己。
礦業(yè)行業(yè)英文的翻譯,具有極強(qiáng)的專業(yè)性,翻譯的難度較大。那么,怎樣在一定的難度下進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,相關(guān)策略與方法的研究就顯得十分有必要。譯者在掌握礦業(yè)行業(yè)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯策略,做到譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、符合邏輯。翻譯水平與方法的提升,不僅在于個(gè)人對(duì)專業(yè)知識(shí)的汲取,也在于各大高校對(duì)于人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新,同實(shí)踐相結(jié)合,打造綜合性翻譯人才。從源頭治理,提升譯者的翻譯策略與方法。