国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的英語翻譯教學(xué)技巧與策略

2019-01-18 19:37
關(guān)鍵詞:目的論英語翻譯譯者

徐 莉

(大同師范高等??茖W(xué)校,山西 大同 037003)

1 “目的論”簡述

翻譯目的論的英文名稱為Skopostheory,是一種將Skopos的概念轉(zhuǎn)而運用在翻譯當(dāng)中的理論,這種理論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在這里強調(diào)了整體翻譯行為的目的極其重要性。Skopos是一種專業(yè)術(shù)語,主要指的是在翻譯過程的“aim(目標)”、“purpose(目的)”、“intention(意圖)”和“function(功能)”等意思內(nèi)涵。當(dāng)然,這里指的“意圖”更強調(diào)發(fā)送者的意圖,而“功能”更強調(diào)接受者對此的期待?!胺g目的論”認為:翻譯作為一種行為,翻譯者的任何翻譯行為都要受到“翻譯目的”的限制,而最終決定翻譯目的因素是翻譯行為的接收者,他們每個人都有不同的自身特色、社會背景、知識構(gòu)成,因此他們對于翻譯的預(yù)期完成目標會有著不同的社交需求與個人期待[1]。

20世紀70年代時,Hans Vermeer首次提出翻譯的“目的論”,這一理論的提出同時也成為了功能派的奠基理論。“翻譯目的論”作為功能翻譯學(xué)派最主要的理論,是把翻譯看作一種具有目的性的文化交際行為,認為翻譯的“目的”是整個翻譯行為過程中起到?jīng)Q定性作用的重要因素。“翻譯目的論”具有三大原則:一是翻譯的目的法則,要求整個翻譯行為要達到翻譯的目的。二是要求翻譯語內(nèi)連貫的原則,也就是在翻譯過程中,要求翻譯的行文首先必須是流暢通順的。三是譯文的忠實原則,就是說要求譯文要忠于原著。在三大原則中,目的法則是翻譯目的論的核心原則[2]。不難看出,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯行為的推進取決于翻譯行為的目的,目的論甚至認為,在整個的翻譯過程中,原作品的源語言應(yīng)當(dāng)將主導(dǎo)地位讓給譯文的翻譯目的,源語言的存在價值僅限于為翻譯者提供信息。但實際上就今天翻譯的發(fā)展來看,在整個翻譯過程中,譯者始終應(yīng)當(dāng)遵從源語言應(yīng)表達的意思,并且在翻譯實踐中牢記翻譯目的,理論上不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)譯文違背原文的現(xiàn)象,但同時譯者根據(jù)不同的翻譯目的,也可以適當(dāng)?shù)倪M行翻譯策略和翻譯手段的調(diào)整,這是譯者應(yīng)當(dāng)享有的選擇自由。

基于上述內(nèi)容中對于“翻譯目的論”的闡述,不難看出翻譯目的論對于英語翻譯的重要作用。第一,以“翻譯目的”為最終目標,指出了在翻譯行為過程當(dāng)中最應(yīng)當(dāng)重視的內(nèi)容,即譯文向接收者傳遞的意圖和目標,不僅為翻譯工作指明了方向,也強調(diào)了翻譯工作中接收者感知的重要性。第二,“翻譯目的論”打破了原有對于翻譯就是完全遵從源文的等值翻譯理念,它提倡為達到翻譯的目的,譯者可以靈活多變的依照現(xiàn)實情況展開翻譯工作的策略、手段、方法的選擇,不僅強調(diào)了翻譯過程的靈活性,更注重了對譯者本身工作價值的肯定。第三,“翻譯目的論”實際的建立了翻譯人與翻譯接收者(讀者)之間的情感聯(lián)系,通過對讀者的個人背景、文化素養(yǎng)、閱讀需求等多方面的綜合考量,譯者能夠獲得明確的翻譯目的,并本著這樣的翻譯目的展開翻譯行為,最終呈現(xiàn)出能夠滿足讀者需求的譯文,這使得雙方都最大限度的通過翻譯行為獲得了認同和重視,并通過對讀者的了解、定位,能夠充分發(fā)揮出譯者本身的主觀能動性,讓翻譯行為本身具有更高的效率型和更強的針對性。第四,“翻譯目的論”的出現(xiàn),從本質(zhì)上打破了“直譯”與“意譯”之間的壁壘,促進了二者更好的融合,并高效的利用“直譯”與“意譯”在翻譯中所具備的優(yōu)勢互補開展翻譯工作,使得整個翻譯行為本身的內(nèi)容更加趨于完善,為翻譯工作的方式研究提供了更新、更多的思考方式[3]。

2 高校英語翻譯教學(xué)中存在的普遍問題

隨著經(jīng)濟發(fā)展速度的不斷加快和全球經(jīng)濟一體化的步伐推進,我國各行各業(yè)對于英語翻譯人才的需求缺口也不斷擴大,從全國各高校的翻譯專業(yè)分布來看,基本已經(jīng)能夠滿足社會人才培養(yǎng)需求,但是實際的培養(yǎng)效卻差強人意,各高校在英語翻譯的教學(xué)中仍然存在諸多實際問題急需解決。

2.1 翻譯教學(xué)成效低

在各高校的翻譯專業(yè)課時安排上不夠緊湊,教學(xué)安排難以圓滿完成。隨著素質(zhì)教育的不斷深入,各大高校逐步開始關(guān)注學(xué)生的完整人格塑造,在學(xué)習(xí)之外安排的各類活動和比賽也呈上升趨勢,這雖然保證了學(xué)生的全面發(fā)展,但是客觀來看,對于本就十分有限的學(xué)習(xí)時間還是有不同程度的影響和占用的,這直接導(dǎo)致了英語翻譯教學(xué)課時時間的縮水,加之翻譯專業(yè)要求多交流、多演練、多閱讀,許多的課余時間被占據(jù)的情況下,不僅學(xué)生與老師無法展開更多的課余交流,學(xué)生也很難抽出業(yè)余時間進行翻譯專業(yè)相關(guān)的課后訓(xùn)練。部分學(xué)生還存在基礎(chǔ)英語素質(zhì)差,缺乏自我約束能力等問題,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)效果不佳,成績落后,長期無法進步后自我放棄的情況,更加導(dǎo)致了高校英語翻譯專業(yè)的教學(xué)效果不高,培養(yǎng)成效低下的局面產(chǎn)生。

2.2 高校英語翻譯課程教學(xué)模式單一

就目前來看,全國各大高校普遍存在英語翻譯課程的教學(xué)模式單一這樣的問題。當(dāng)前社會需要的翻譯人才是具有靈活性的,能夠主動調(diào)適自我,并勝任多變的翻譯任務(wù),這就要求高校在翻譯人才的培養(yǎng)上要依據(jù)學(xué)生的個體差異,靈活安排教學(xué),滿足學(xué)生的個性化需求,緊追社會發(fā)展的需求。然而,當(dāng)前高校英語翻譯專業(yè)的教學(xué)模式,大多數(shù)仍然是以傳統(tǒng)模式為主,教師在整個課程中處于主導(dǎo)地位,教學(xué)以課堂的教師單方面輸出為主,這種灌輸式教育已經(jīng)遠遠不能滿足現(xiàn)代社會的發(fā)展需求,它忽略了學(xué)生的主觀意愿,更忽視了學(xué)生的個人發(fā)展需求。從英語翻譯這個專業(yè)本身著眼,這是一個需要學(xué)生深度參與并起到主導(dǎo)作用的學(xué)科,翻譯需要日積月累的扎實功底,更需要不斷的閱讀積累經(jīng)驗,才能轉(zhuǎn)化到一次次的翻譯實踐當(dāng)中得以體現(xiàn),因此要求學(xué)生要主動參與到翻譯教學(xué)的過程中,打破原有的機械性、灌輸性學(xué)習(xí)模式,變被動為主動,積極理解翻譯的各種知識和內(nèi)容,主動練習(xí),并與教師產(chǎn)生良性的互動。當(dāng)前的翻譯課程教學(xué)模式,只能造成學(xué)生對于翻譯知識的機械認知,被動的接受教師對于譯文的翻譯與直給,久而久之,極易造成學(xué)生對于翻譯課程的興趣缺失和對學(xué)習(xí)的惰性,非常不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提升[4]。

2.3 翻譯教材普遍較為單一

英語作為外來語言,在我國的發(fā)展年限尚短,這造成了符合現(xiàn)代英語翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)需求的教材普遍較少,各高校的選擇余地也就相對狹窄,而且由于重視度不高,僅有的教材當(dāng)中的更新和換代還相對落后,這些滯后直接導(dǎo)致了我國英語翻譯專業(yè),乃至于所有與英語相關(guān)的專業(yè)教材都極為匱乏。我們可以看到,“琳瑯滿目的漢語教材和相對缺乏的英語教材、極度匱乏的英語翻譯教材”,就當(dāng)前這樣的局面而言,我國在英語統(tǒng)編教材以及英語翻譯專業(yè)的統(tǒng)編教材上存在缺失,應(yīng)當(dāng)引起必要的重視并盡早加以彌補??梢哉f,英語翻譯專業(yè)的統(tǒng)編教材如果能夠在市面上高頻率的出現(xiàn),那么國家對于這個專業(yè)的重視程度自然是有所提升的,當(dāng)然,還應(yīng)當(dāng)保證教材內(nèi)容的趣味性、先進性和準確性、權(quán)威性,這樣才能讓本專業(yè)的學(xué)生更多的體會到英語翻譯專業(yè)的多樣性與趣味性。

此外,由于英語翻譯專業(yè)的對應(yīng)教材匱乏,自然無法保證不同學(xué)習(xí)層次的教材分類明確,這造成了學(xué)生在選取教材時,對教材的深度、廣度、內(nèi)容的針對性、可操作性等等都難以把控,這也造成了當(dāng)前英語翻譯專業(yè)教材選取的困局。因此我們說,教材還應(yīng)當(dāng)注重細分和使用者的個性化需求[5]。

2.4 翻譯教學(xué)工作者的水平缺乏統(tǒng)一考量

英語翻譯工作是一門具有極高含金量的專業(yè)技術(shù),它不是一朝一夕能夠具備高水平的,更不是脫離實際的理論堆砌。尤其作為英語翻譯專業(yè)的教學(xué)工作者,更是要求同時具備專業(yè)的翻譯技巧與合格的教學(xué)能力,并且能夠在日常的教學(xué)實踐中從宏觀上系統(tǒng)把控教學(xué)安排,將英語翻譯理論與英語翻譯的實踐相結(jié)合,尋找到更加符合學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律的翻譯課程傳授規(guī)律。此外,還要求英語翻譯專業(yè)的教學(xué)工作者能夠具備一定水平、一定程度的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,只有這樣,才能更好的保證英語翻譯工作與實踐經(jīng)驗的有機結(jié)合,將理論付諸實踐,并從實踐中總結(jié)提煉理論知識,形成及切合實際又方便理解的英語翻譯課程傳授,讓學(xué)生愿意跟隨教師的步伐開展學(xué)習(xí),并將教師定位為自身發(fā)展的目標,為之努力。但就當(dāng)前的情況而言,部分高校的英語翻譯教學(xué)工作者,都欠缺個人實踐能力,只是將翻譯的理論進行單一的傳授,無法結(jié)合實踐展開系統(tǒng)論述,這使得他們的講授空洞且缺乏實踐性。

3 目的論視角下高校英語翻譯教學(xué)的策略和技巧

前文我們提及“翻譯目的論”對于英語翻譯的重要作用,那么如何將這些重要作用融入高校英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,發(fā)揮其價值,成為在目的論視角下高校英語翻譯教學(xué)工作者經(jīng)常探討和研究的問題。

3.1 在教學(xué)中注重“目的論”的融入

就“翻譯目的論”的原則而言,翻譯目的論倡導(dǎo)首先要明確“目的”,這就強調(diào)教師在日常的英語翻譯課程設(shè)置中,有意識的引領(lǐng)學(xué)生明確翻譯的目的,在確定目的的前提下,再展開翻譯行為,遵從翻譯接收者的個人文化素養(yǎng)、年齡閱歷、身份背景以及環(huán)境等等多方面的因素,綜合考慮翻譯行為的接收者(讀者)對于翻譯需要達到的效果來綜合考量。在翻譯目的論的的指導(dǎo)下,學(xué)生應(yīng)當(dāng)針對讀者的不同需要,在翻譯中選取不同的翻譯方法和技巧,將翻譯策略靈活的應(yīng)用到不同需求的場合,使譯文更符合實際使用者和閱讀者的需求,并且強調(diào)英語翻譯的目的性。當(dāng)然,教師應(yīng)當(dāng)在日常的英語翻譯教學(xué)指導(dǎo)中,首先強調(diào)學(xué)生學(xué)會忠于原文,不能將譯文與原文產(chǎn)生內(nèi)容上的歧義和悖逆,并且保證譯文在流暢、通順的前提下,以讀者的閱讀目的為最高要求,達到翻譯的整體和諧與完善[7]。

3.2 在教學(xué)中強調(diào)“直譯”與“意譯”的合理使用

“翻譯目的論”從一定程度上打破了“直譯”與“意譯”的壁壘,以“翻譯目的”為根本性的意圖,教師可以在日常教學(xué)中將同一句原文要求學(xué)生以直譯和意譯的方式進行翻譯,并結(jié)合不同的讀者翻譯目的來對比直譯與意譯后產(chǎn)生的差異,尋求更適合讀者翻譯目的的方法,再嘗試將直譯與意譯相結(jié)合,在恰當(dāng)時機中尋找二者的使用契合點,以此來引導(dǎo)學(xué)生體會翻譯過程中根據(jù)不同需要將二者進行自由切換的感覺和方法,引導(dǎo)學(xué)生認識到直譯與意譯不是單純割裂的兩種存在,而是為了翻譯目的服務(wù)下可以結(jié)合選擇的不同手段,最終都是為了達到更好的翻譯效果而進行的選擇,無論是直譯還是意譯,都應(yīng)當(dāng)遵從讀者的翻譯目的,不能是譯者個人獨立的任性的選擇。

3.3 善用“翻譯目的論”在教學(xué)中克服翻譯中存在的矛盾

前文提到,翻譯目的論有三大原則,后來在翻譯目的論的發(fā)展過程中,諾德發(fā)現(xiàn)“翻譯目的論”存在著兩大缺陷:一是鑒于文化背景的差異,使得身處于不同文化背景中的人對譯文是否是“好的”譯文存在著不同的看法。另一個是當(dāng)翻譯目的與原文的作者意圖正好相反時,如果我們一味的遵守目的論,就會與原作者的意圖背道而馳,違背了譯文首先要保持與原文無悖逆,無歧義的要求,因此,諾德就在原有的三大原則基礎(chǔ)上,提出了“忠誠原則”來解決上述情況下產(chǎn)生的問題。在各大高校的日常英語翻譯教學(xué)中,也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)慕梃b目的論中諾德提出的“忠誠原則”,并以此來解決翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯目的與原文之間的矛盾。尤其是在中文的古文和其他傳統(tǒng)文學(xué)、俚語等內(nèi)容的英譯過程中,更容易出現(xiàn)這種矛盾,或者如何將中文著作的原汁原味與英文受眾的審美目的相平衡,又或者是如何把晦澀難懂的內(nèi)容翻譯滿足簡單易懂的文化交流等等,這些問題在日常的教學(xué)中都應(yīng)當(dāng)以目的論中諾德的“忠誠原則”為參考,首先從一定層面上,譯者一定要對譯文的接受者負責(zé),在翻譯產(chǎn)生與他們的文化背景和其他原則相背離時,應(yīng)當(dāng)向讀者解釋為什么一定要在譯文中這樣闡述,無意冒犯讀者的文化禁忌和習(xí)慣。其次,則是要求譯者對于原文必須是忠誠的,應(yīng)當(dāng)尊重原作者的創(chuàng)作習(xí)慣和創(chuàng)作意圖,協(xié)調(diào)譯文與讀者目的之間的平衡性,在尊重原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)從翻譯手段和翻譯語氣等方面做出相對符合讀者目的的調(diào)整。從根本上來說,學(xué)校的英文翻譯教學(xué),教師應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生在翻譯時遵循翻譯的功能性和忠誠性,從而在翻譯過程中巧妙地應(yīng)對原作者創(chuàng)作意圖、譯文、翻譯手法與讀者之間的微妙關(guān)系,使得學(xué)生的翻譯水平更符合社會發(fā)展需求,而不是簡單的漢譯英,英譯漢[6]。

3.4 以“翻譯目的論”指導(dǎo)教學(xué)方向的延展

翻譯是一門藝術(shù),不是簡單的弄懂意思,明白含義就可以的粗糙加工,而是同時注意到原文、譯文、讀者之間微妙關(guān)系,保證通順、忠誠的原則前提下,達到翻譯目的,滿足多方面需求的一種精細的語言藝術(shù),好的譯文不僅僅能夠使原文錦上添花,而且能夠幫助讀者達到更好的使用效果,擴大原文的影響力,提升其本身的作品價值。因此,高校在日常英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)打破原有的以“意思翻譯”為目的的翻譯行為,而應(yīng)該以翻譯目的論為指導(dǎo),讓學(xué)生從意識上首先關(guān)注到翻譯的受眾對于譯文的切實需求,結(jié)合受眾自身的文化背景、年齡、使用環(huán)境等等多重因素,綜合考量譯文的價值定位,并以此為翻譯行為的一項重要目標,做出能夠令受眾滿足使用,身心愉悅的譯文,同時要懂得譯者本身在翻譯行為中擔(dān)任的主要職能,譯者不能單純的以翻譯目的為指導(dǎo)而不顧及原文的內(nèi)容,或者為達到翻譯目的而忽略原作者的創(chuàng)作意圖,應(yīng)當(dāng)以此為前提展開翻譯,譯者從根本上來說是原文與譯文之間的橋梁,而不是深加工和再創(chuàng)造,多數(shù)時候還是應(yīng)當(dāng)掌握好分寸。因此,提倡教師在日常的翻譯課程過程中,強化實踐訓(xùn)練,并開展以目的論為指導(dǎo)方向的翻譯實戰(zhàn)練習(xí),更多的強調(diào)學(xué)生在翻譯前學(xué)會明確原作者的創(chuàng)作意圖和原文的內(nèi)容表達,同時掌握譯文接收者(讀者)希望譯文能夠達到的目的,在兩者都明確的基礎(chǔ)上再折中考慮選擇適當(dāng)?shù)姆g手段和策略,保證譯文能夠同時滿足多方面的需求,并從中體會作為譯者本身應(yīng)當(dāng)重視的翻譯思考[8]。

猜你喜歡
目的論英語翻譯譯者
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
從目的論角度看中藥藥名英譯
英文摘要
仪陇县| 突泉县| 志丹县| 澎湖县| 灵寿县| 滦南县| 合山市| 嫩江县| 武冈市| 安新县| 体育| 莱西市| 剑川县| 二手房| 金湖县| 阳山县| 凌云县| 葵青区| 磴口县| 北辰区| 青冈县| 东丰县| 广丰县| 集贤县| 留坝县| 永顺县| 准格尔旗| 西和县| 舟曲县| 鹤山市| 太谷县| 梁平县| 克东县| 广南县| 分宜县| 乌什县| 信宜市| 延安市| 射洪县| 苍溪县| 江永县|