鄭 禹
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044)
“偏離”(deviation)一詞頻繁出現(xiàn)于文體學(xué)著作當(dāng)中,是文體學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域的主要研究?jī)?nèi)容之一。偏離的思想最早可在亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》(The Poetics)中尋其蹤跡(胡壯麟,2000)。學(xué)界廣泛認(rèn)為偏離是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)(linguistic norms)的違反,與詩(shī)歌語(yǔ)言緊密相連,沒(méi)有對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)的違反,就不存在詩(shī)歌語(yǔ)言。語(yǔ)言偏離作為體現(xiàn)文學(xué)性的要素之一,通過(guò)打破常規(guī)的方式促使文學(xué)語(yǔ)言陌生化(defamiliarization)。Jakobson(1960)指出,對(duì)于詩(shī)歌而言,語(yǔ)言的詩(shī)性功能占據(jù)主導(dǎo)地位,而詩(shī)性功能的實(shí)現(xiàn)則需依賴于對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的偏離。也就是說(shuō),語(yǔ)言偏離是使得語(yǔ)言詩(shī)意化、實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌前景化(foregrounding)、增強(qiáng)詩(shī)歌“可感知性”(perceptibility)的重要方式。與此同時(shí),語(yǔ)言偏離還能夠幫助詩(shī)人創(chuàng)造與眾不同的文體風(fēng)格,其中最為典型的詩(shī)人代表為艾米莉·狄金森。
艾米莉·狄金森作為美國(guó)19世紀(jì)著名的女性詩(shī)人,一生寫(xiě)下無(wú)數(shù)詩(shī)篇,被公認(rèn)為美國(guó)詩(shī)歌新紀(jì)元的里程碑。作為詩(shī)歌創(chuàng)作形式的革新者,狄金森在詩(shī)歌創(chuàng)作中打破語(yǔ)言運(yùn)用的常規(guī),通過(guò)別具一格的創(chuàng)作形式向世人展現(xiàn)出她的內(nèi)心世界。愛(ài)情,一直以來(lái)是詩(shī)歌常被歌頌的主題,狄金森也毫無(wú)例外地創(chuàng)作了許多愛(ài)情詩(shī)歌。雖然狄金森終生未嫁,她卻用獨(dú)特的筆觸表達(dá)出她對(duì)愛(ài)情的見(jiàn)解和感悟。鑒于語(yǔ)用學(xué)理論越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于文學(xué)文本的分析中,使得讀者能夠更好地理解作者所傳達(dá)的意圖,因而本文將以合作原則理論為框架,分析狄金森經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌中的語(yǔ)言偏離現(xiàn)象,進(jìn)而把握偏離現(xiàn)象背后所蘊(yùn)含的語(yǔ)用效果。
偏離的思想最早起源于亞里士多德,他認(rèn)為在詞匯的常用形式當(dāng)中出現(xiàn)變化,能夠使語(yǔ)言更具魅力。受這一思想的影響,學(xué)界從不同視角入手,對(duì)偏離在文體學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行了深入探討和研究。
在文體學(xué)領(lǐng)域中,以Shklovsky(1990)為代表的俄國(guó)形式主義學(xué)派首先提出“陌生化”(defamiliarization)這一說(shuō)法,并指出文學(xué)語(yǔ)篇能夠通過(guò)新穎的方式幫助人們重新認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。但他們強(qiáng)調(diào),這種新穎的方式發(fā)生在語(yǔ)言層面而非內(nèi)容層面。而布拉格學(xué)派代表人物Mukarovsky在“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)學(xué)語(yǔ)言”一文中,區(qū)分了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)語(yǔ)言,認(rèn)為詩(shī)學(xué)語(yǔ)言就是有意識(shí)地違背標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的常規(guī),闡明詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的功能在于將該部分內(nèi)容置于“前景”或“突出”(foregrounding)。而這種“突出”的手法不僅在詩(shī)歌當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn),還廣泛應(yīng)用于新聞體和廣告語(yǔ)當(dāng)中。但不同的是,新聞體和廣告語(yǔ)中的語(yǔ)言偏離大都是為了實(shí)現(xiàn)交際目的。隨著語(yǔ)言學(xué)理論的蓬勃發(fā)展和日趨完善,語(yǔ)言學(xué)家從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角、語(yǔ)用學(xué)視角和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角,分別對(duì)偏離進(jìn)行了深入的解釋。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)言功能是連接語(yǔ)言形式和文本意義的中介因素,由此提出了文體學(xué)分析的理論模式和分析框架,形成了功能文體學(xué)的基本理論;Van Peer(1986)則將偏離視為一種語(yǔ)用概念,認(rèn)為偏離是作者、文學(xué)文本和讀者三者之間的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程;Freeman(2002)從認(rèn)知角度解讀書(shū)寫(xiě)偏離的理解過(guò)程??v觀國(guó)內(nèi),秦秀白首先引入偏離這一概念,認(rèn)為語(yǔ)言要素通過(guò)偏離被前景化,因此使用了偏離的文學(xué)文本,但如果無(wú)法體現(xiàn)作者的意圖,則不具有美學(xué)價(jià)值。而后國(guó)內(nèi)其他學(xué)者也從不同視角對(duì)偏離進(jìn)行了研究。黃家修和趙彥春旨在探討偏離的定義、表現(xiàn)、語(yǔ)用功能及其原因;朱永生(2001)根據(jù)Halliday的功能文體學(xué)分析語(yǔ)言偏離的基本特點(diǎn)。白紅愛(ài)(2003)從認(rèn)知視角分析語(yǔ)言偏離的理解過(guò)程;段玲俐通過(guò)動(dòng)態(tài)順應(yīng)對(duì)語(yǔ)言偏離發(fā)生的原因做出了進(jìn)一步分析。
縱觀修辭學(xué)領(lǐng)域,比利時(shí)的列日學(xué)派(Groupμ)在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上深入研究修辭學(xué),將零度偏離引入修辭學(xué)當(dāng)中。他們認(rèn)為,“零度”(zero)是不加雕飾的“天然語(yǔ)言”,而“偏離”則相對(duì)應(yīng)為“非天然語(yǔ)言”。修辭活動(dòng)存在兩個(gè)階段,即話語(yǔ)發(fā)出者創(chuàng)造偏離(encoding)和話語(yǔ)接收者解讀偏離(decoding)。也就是說(shuō),使用了偏離的語(yǔ)言在很大程度上被視為是通過(guò)在“天然語(yǔ)言”中加入修辭手段而形成的。盡管如此,話語(yǔ)接收者依然可以解讀使用偏離語(yǔ)言的含義??v覽國(guó)內(nèi),王希杰當(dāng)屬在修辭學(xué)領(lǐng)域研究偏離的集大成者。他從理論上嚴(yán)格界定了零度和偏離,并對(duì)其進(jìn)行了全面的論述。他認(rèn)為“零度”就是規(guī)范,即語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯和語(yǔ)法四大系統(tǒng)的規(guī)則;而“偏離”是對(duì)規(guī)范的違反,更多與語(yǔ)用相關(guān)。從語(yǔ)言世界角度來(lái)看,“零度”和“偏離”就是“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”的關(guān)系,也就是說(shuō),“零度”是符合語(yǔ)言規(guī)范的理想化的概念,而“偏離”就是根據(jù)不同語(yǔ)境和表達(dá)效果所使用的策略和手段,進(jìn)而將偏離分為“正偏離”(取得積極的表達(dá)效果)和“負(fù)偏離”(取得消極的表達(dá)效果)。
綜上所述,無(wú)論是在文體學(xué)領(lǐng)域亦或是修辭學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們提出的偏離現(xiàn)象都是對(duì)語(yǔ)言使用常規(guī)的有意違反,但如果肆意違反語(yǔ)言使用規(guī)則,就會(huì)造成語(yǔ)言規(guī)范的混亂,加大了話語(yǔ)接收者對(duì)內(nèi)容理解的難度。因此,本研究中的語(yǔ)言偏離為詩(shī)人有意地對(duì)所掌握的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性地使用,使得所表達(dá)的內(nèi)容具有一種“言外之意”,凸顯出詩(shī)歌中的某種意象,加深詩(shī)人所表達(dá)的情感。
H.P.Grice(1975)認(rèn)為,為了達(dá)到交際目的,使得交際雙方能夠進(jìn)行有效溝通,說(shuō)話人和聽(tīng)話人在交際過(guò)程中均會(huì)遵循一些基本原則,即“合作原則”(The Cooperative Principle)。合作原則共包含以下準(zhǔn)則和次則:
1.數(shù)量準(zhǔn)則(The maxim of quantity)
(1)說(shuō)話人所說(shuō)的內(nèi)容需包含聽(tīng)話人所需的信息量;
(2)說(shuō)話人所說(shuō)的內(nèi)容不能超出聽(tīng)話人所需的信息量。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則(The maxim of quality)
(1)說(shuō)話人不能說(shuō)假話;
(2)說(shuō)話人不能說(shuō)缺乏證據(jù)的話。
3.關(guān)系準(zhǔn)則(The maxim of relation)
說(shuō)話人所說(shuō)的內(nèi)容要與談話內(nèi)容相關(guān)。
4.方式準(zhǔn)則(The maxim of manner)
(1)說(shuō)話人所說(shuō)的話要避免晦澀;
(2)說(shuō)話人所說(shuō)的話要避免出現(xiàn)歧義;
(3)說(shuō)話人所說(shuō)的話要簡(jiǎn)潔;
(4)說(shuō)話人所說(shuō)的話要有條理。
在實(shí)際交際過(guò)程中,Grice發(fā)現(xiàn)違背以上準(zhǔn)則的情況時(shí)有發(fā)生,但交際依然能夠順利進(jìn)行。也就是說(shuō),一方通過(guò)違背以上原則所形成的會(huì)話含義能夠被另一方識(shí)解,在某種程度上依然是對(duì)會(huì)話原則的遵守。在詩(shī)歌鑒賞中,交際雙方即詩(shī)人和讀者,而語(yǔ)言使用規(guī)范可被視為詩(shī)歌語(yǔ)言中的合作原則。詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中,為了凸顯某些意象或傳達(dá)難以直述的思想感情時(shí),會(huì)通過(guò)語(yǔ)言偏離手段打破既有的語(yǔ)言使用規(guī)范。由此,筆者根據(jù)Leech(1969)提出的詩(shī)歌語(yǔ)言偏離的八種類型,即(1)詞匯偏離(lexical deviation);(2)語(yǔ)法偏離(grammatical deviation);(3)語(yǔ)音偏離(phonological deviation);(4)書(shū)寫(xiě)偏離(graphological deviation);(5) 語(yǔ)義偏離 (semantic deviation);(6) 方言偏離 (dialectal deviation);(7) 語(yǔ)域偏離(deviation of register);(8)歷史時(shí)代偏離(deviation of historical period)。以合作原則為框架,進(jìn)一步探究艾米莉·狄金森愛(ài)情詩(shī)歌中的語(yǔ)言偏離現(xiàn)象,并對(duì)其產(chǎn)生的語(yǔ)用效果加以分析。
數(shù)量準(zhǔn)則要求說(shuō)話人傳遞的內(nèi)容要達(dá)到能夠進(jìn)行交際的詳盡程度,但又不能超過(guò)交際進(jìn)行下去所要求的程度。在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人經(jīng)常會(huì)通過(guò)省略句子成分、改變語(yǔ)序等方式,使得詩(shī)歌語(yǔ)言產(chǎn)生語(yǔ)法偏離。狄金森的詩(shī)歌多以簡(jiǎn)練著稱,大多源自她善于省略結(jié)構(gòu)上不必需的成分,同時(shí)引發(fā)讀者深入思考。以“Mine by the right of the white election”為例:
Mine by the right of the white election!
Mine by the royal seal!
Mine by the sign in the scarlet prison
Bars cannot conceal!
Mine,here in vision and veto!
Mine,by the grave's repeal
Titled,confirmed,-delirious charter!
Mine,while the ages steal!
詩(shī)人通過(guò)有意省略句子的主謂成分,即“He is”,使得讀者在閱讀過(guò)程中無(wú)法直接得知“mine”的具體對(duì)象,違反了數(shù)量準(zhǔn)則。而省略的主謂部分使得整首詩(shī)在結(jié)構(gòu)上趨于平行,增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏性和感染力;在內(nèi)容上強(qiáng)而有力地表達(dá)出沒(méi)有什么能夠阻止詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的強(qiáng)烈向往和執(zhí)著追求,即使暫時(shí)無(wú)法與愛(ài)人相聚,但死后兩人便只屬于彼此的心境躍然紙上,不僅增強(qiáng)了詩(shī)歌氣勢(shì),還突出了詩(shī)歌主題:“愛(ài)人就是她畢生的財(cái)富”。
質(zhì)量準(zhǔn)則要求說(shuō)話人所表述的內(nèi)容要與事實(shí)相符,不能毫無(wú)根據(jù)。而狄金森的詩(shī)歌往往通過(guò)使用隱喻、擬人以及象征等修辭方法形成語(yǔ)義偏離,引發(fā)讀者更深層次地思考,探求作者真實(shí)的情感與態(tài)度。以“Wild nights!Wild nights!”第二節(jié)內(nèi)容為例:
Futile-the Winds-
To a Heart in port-
Done with the Compass,
Done with the Chart.
在這一小節(jié)當(dāng)中,詩(shī)人描繪自己與愛(ài)人在暴風(fēng)雨夜乘船駛?cè)敫蹫车膱?chǎng)景。在所有表達(dá)意象的詞匯中,“heart”一詞與“port”“compass”“chart”這三個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義域不同,形成語(yǔ)義偏離,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。因而此處“heart”可被理解為“ship”,也就是說(shuō),愛(ài)人的存在如同在暴風(fēng)雨夜可以停靠船只的港口一樣,能夠?yàn)樗陲L(fēng)擋雨,帶來(lái)溫暖。這不僅巧妙地表達(dá)了詩(shī)人與愛(ài)人墜入愛(ài)河的欣喜若狂,還表達(dá)出與愛(ài)人在一起時(shí)的安心與幸福。
關(guān)系準(zhǔn)則要求說(shuō)話人在交際過(guò)程中所傳達(dá)的內(nèi)容要與談話主題相關(guān),關(guān)系準(zhǔn)則在詩(shī)歌當(dāng)中的實(shí)現(xiàn)主要體現(xiàn)在詩(shī)人所描繪的意象要與詩(shī)歌所表達(dá)的主題相關(guān)。狄金森作為19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的領(lǐng)軍人物,經(jīng)常無(wú)視大寫(xiě)字母的用法,使得詩(shī)歌語(yǔ)言產(chǎn)生書(shū)寫(xiě)偏離,突出了大寫(xiě)字母背后所傳達(dá)的意象,展示出自己內(nèi)心真實(shí)的情感世界。以“If you were coming in the fall”前兩節(jié)內(nèi)容為例:
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile,and half a spurn,
As Housewives do a Fly
If I could see you in a year,
I'd wind the months in Balls,
And put them each in separate Drawers,
Until their time befalls.
本詩(shī)的前兩小節(jié)主要表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)人深深的思念之情以及盼望與愛(ài)人重逢的迫切心態(tài)。在前兩小節(jié)中,狄金森有意將“Fall”“Summer”“Housewives”“Fly”“Balls”“Drawers”六個(gè)詞的首字母大寫(xiě),通過(guò)視覺(jué)手段激發(fā)讀者的閱讀興趣,引發(fā)讀者思考隱藏在這些詞語(yǔ)中的含義。在第一小節(jié)中,詩(shī)人通過(guò)以上四個(gè)大寫(xiě)詞語(yǔ),描繪出自己想象與愛(ài)人相逢于秋天以及作為家庭主婦打理家務(wù)的場(chǎng)景;第二小節(jié)中的“Balls”和“Drawers”生動(dòng)地表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的刻骨相思。這些詞語(yǔ)看似與詩(shī)歌所表達(dá)的“愛(ài)情”主題不符,實(shí)則詩(shī)人通過(guò)這六個(gè)詞語(yǔ)巧妙地抒發(fā)了自己對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度——若終能與君相見(jiàn),等待雖苦皆亦甜。
方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話人在交際過(guò)程中要表意簡(jiǎn)潔、條理清晰,避免晦澀和歧義。但在詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人往往會(huì)借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)排版等書(shū)寫(xiě)偏離的方式,在給讀者造成閱讀負(fù)擔(dān)的同時(shí)營(yíng)造出詩(shī)歌意境進(jìn)而突出或升華主題思想。這一現(xiàn)象在狄金森的詩(shī)歌中比比皆是。詩(shī)人對(duì)破折號(hào)行云流水般的使用使得詩(shī)歌如“猶抱琵琶半遮面”的少女一般賦予讀者無(wú)限神秘。以“I Cannot Live with You”的最后一小節(jié)為例:
So We must meet apart——
You there——I——here-
With just the Door ajar
That Oceans are——And Prayer——
And that White Sustenance——
Despair——
本詩(shī)是狄金森愛(ài)情詩(shī)歌頗具代表性的作品,表露出詩(shī)人對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度,從早期的欣喜與殷切期盼轉(zhuǎn)而絕望痛苦的心境。這一小節(jié)共出現(xiàn)八次破折號(hào),不僅在傳統(tǒng)意義上起到停頓的作用,還創(chuàng)新性地將詩(shī)歌前的詞語(yǔ)置于前景的位置,突出了破折號(hào)前面的內(nèi)容,用看似“狂野”的方式表達(dá)出了感情的細(xì)膩。如“You there——I——here——”一句中,破折號(hào)不僅從視覺(jué)效果上傳達(dá)出了二人相隔的距離感,而且使讀者對(duì)與愛(ài)人無(wú)法相見(jiàn)的悲傷愁緒之情感同身受。最后一句的破折號(hào)是本詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,渲染了詩(shī)人極度悲傷的心情,也使讀者隨著詩(shī)人原本對(duì)愛(ài)情的憧憬之心深深墜入谷底,滿是痛苦絕望。
本文基于合作原則,著重探討了艾米莉·狄金森愛(ài)情詩(shī)歌中語(yǔ)法偏離、語(yǔ)義偏離和書(shū)寫(xiě)偏離現(xiàn)象的語(yǔ)用效果,創(chuàng)新性地將合作原則用于詩(shī)歌賞析當(dāng)中,提出在文學(xué)世界中,合作原則是詩(shī)人與讀者之間溝通需遵循的基本原則,語(yǔ)言偏離是詩(shī)人違反合作原則、表達(dá)言外之意的主要方式和手段。研究發(fā)現(xiàn)在狄金森的愛(ài)情詩(shī)歌中,這幾種偏離方式均能夠突出詩(shī)歌主題,增強(qiáng)詩(shī)人情感,延展詩(shī)歌的張力,而與此同時(shí),違反數(shù)量準(zhǔn)則的語(yǔ)法偏離有助于調(diào)整詩(shī)歌的節(jié)奏性。本研究不僅將語(yǔ)用學(xué)理論與文學(xué)文本相結(jié)合,豐富了語(yǔ)言偏離在語(yǔ)用文體學(xué)領(lǐng)域的研究,還為讀者解讀狄金森詩(shī)歌提供不同的視角。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年10期