【摘要】隨著全球體育文化交流的發(fā)展,體育類文獻的翻譯以及對翻譯人才的需求也日漸提升。體育類文獻作為一種特殊的語域,涉及體育訓(xùn)練學(xué)、傳播學(xué)、生理學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等領(lǐng)域,其學(xué)科具有很強的專業(yè)性和復(fù)雜性。本文首先探討了體育文獻翻譯的必要性,結(jié)合實際,提出了體育文獻譯者素養(yǎng)的四個方面,并提出了提高譯者素養(yǎng)的實用性建議。
【關(guān)鍵詞】體育文獻翻譯;譯者;素養(yǎng)
【作者簡介】張燕,曲阜師范大學(xué)公共外語教學(xué)部。
引言
隨著全球化的實施,國際性體育比賽和學(xué)術(shù)交流成為常態(tài)性的工作。因此,體育比賽和訓(xùn)練口譯、體育新聞和體育學(xué)術(shù)文獻翻譯的需求量日益增長。在這種條件下,一般的外語專業(yè)人士往往因為不了解體育專業(yè)知識,很難勝任體育類翻譯??傮w來說,體育類翻譯分兩類,一類是口譯,即在口頭上完成體育活動的翻譯工作,多見于日常訓(xùn)練、比賽解說、國際體育交流等現(xiàn)場活動等。另一類是筆譯,即針對理論著作、論文及新聞稿等文字資料進行翻譯工作。因體育訓(xùn)練和比賽的口譯往往有專業(yè)翻譯人員陪同,大部分普通翻譯者遇到的往往是體育類筆譯,因此本文以體育文獻翻譯為研究對象,探討體育文獻翻譯者應(yīng)具備的素養(yǎng),以及提高譯者素養(yǎng)的可行性策略。
一、體育文獻翻譯的內(nèi)容和分類
根據(jù)中圖法第五版體育類(G8)的分類,體育類文獻共分為9大類(見表一),其中G80體育理論、G819體育運動技術(shù)(總論)中包含的體育學(xué)術(shù)文獻較多(見表二)。因此,本文涉及譯文以上述兩類為主。
二、體育文獻翻譯者的素養(yǎng)
筆者多年從事于體育專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué),為達到CLIL(內(nèi)容與語言整合性學(xué)習(xí))教學(xué)的目標(biāo),平時注意收集和閱讀原版體育專業(yè)學(xué)術(shù)論文和專著,并一直關(guān)注體育類期刊論文標(biāo)題的翻譯,通過多年的工作經(jīng)驗總結(jié),認(rèn)為體育學(xué)術(shù)翻譯工作者應(yīng)具備以下能力:
1.扎實的外語能力。作為體育文獻翻譯者,應(yīng)認(rèn)識到“體育文獻”是定語,“翻譯”才是核心名詞。所以,外語能力是這個職業(yè)的首要技能和素養(yǎng)。良好的外語能力主要體現(xiàn)在翻譯過程中理解階段。因為理解是一切翻譯的基礎(chǔ)。錯誤的理解,無論譯文多么通順流暢,都只能是錯譯。因此,筆譯者首先要有過硬的閱讀理解能力。體育類學(xué)術(shù)文獻隸屬于學(xué)術(shù)文獻的范疇,因此其文體特征符合一般性學(xué)術(shù)文章的特點,長句較多,被動句出現(xiàn)頻率高于一般性文章,名詞化和非限定動詞的使用比例高。在理解過程中,應(yīng)注意以下幾點:
(1)首先可以對文獻的文體表層特征進行分析,這在Word等編輯軟件中可以輕易實現(xiàn)。一般來說,F(xiàn)lesch—Kincaid Grade Level超過12的文章,其理解難度較高,在譯前應(yīng)多加重視。
(2)其次,在動手翻譯之前,應(yīng)對全文(如果是專著,應(yīng)對整個章節(jié))進行全文閱讀,理解文章的邏輯層次和結(jié)構(gòu),做到鳥瞰整篇文章,而非迷失在句子的迷宮里。如果可能,在譯前畫出文章或章節(jié)的邏輯結(jié)構(gòu)圖,將會在翻譯過程中事半功倍。
(3)之后,應(yīng)提煉出文章(或章節(jié))中所有術(shù)語和專有名詞,并盡可能提出定譯,做成術(shù)語對照表。對于有爭議的術(shù)語翻譯,可以將國際性互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎作為語料庫,比較各譯法的接受程度,結(jié)合術(shù)語含義選擇合理的譯法。
2.良好的漢語修養(yǎng)。漢語水平是否達標(biāo),關(guān)系到翻譯過程中的第二個步驟,即目標(biāo)語表達。很多初級譯者往往具備了較好的閱讀理解能力,但是由于漢語的表達能力欠佳,會出現(xiàn)“茶壺煮餃子倒不出”的尷尬。對于體育文獻漢譯來說,漢語表達能力主要表現(xiàn)在:
(1)漢語詞匯量。漢語的詞匯量包括基礎(chǔ)詞匯、一般詞匯、成語、專業(yè)詞匯等,對于翻譯來說,掌握大量的同義詞庫和四字詞語往往會對提高譯文質(zhì)量大有裨益。
(2)漢語句法知識。漢語作為漢藏語系中重要的孤立語,和屬于屈折語的英語在語法結(jié)構(gòu)上差別很大。因此在英譯漢的語言轉(zhuǎn)換中,我們一方面可以借助于母語語感進行語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,另一方面也應(yīng)該利用漢語語法知識,提高對漢語病句的判斷力,在語言轉(zhuǎn)換和校對過程中提升譯文質(zhì)量。
3.深厚的體育知識素養(yǎng)。一些體育傳記類文章,可能即便譯者對體育專業(yè)知識了解不多,也能做出一定質(zhì)量的譯文,但是對于專業(yè)性強的體育訓(xùn)練、體育比賽規(guī)則等類的文章,僅僅掌握體育術(shù)語就遠遠不夠了。正如翻譯一本數(shù)學(xué)專著并不是只掌握術(shù)語就可以完成一樣,很多體育類學(xué)術(shù)文章,不能僅僅知其然,還要知其所以然,才可能做出正確的理解。因此,真正合格的體育文獻翻譯者,除了掌握基本的體育術(shù)語,還應(yīng)成為一個體育專業(yè)知識的“雜家”。
三、提高譯者素養(yǎng)的途徑
1.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度與翻譯質(zhì)量有很大的直接關(guān)系。翻譯是一項專業(yè)性工作,過程煩瑣,工作要求細(xì)致認(rèn)真,譯者不免覺得枯燥乏味,可越是工作條件的特殊,工作素養(yǎng)就越顯得格外重要。首先,譯者要對自己選擇的工作負(fù)責(zé)到底,要真心熱愛自己的事業(yè),這不僅有益于滿足自己的社會價值,也是對廣大讀者的信任作出的回饋。其次,翻譯工作者要明確自己始終是在幫助別人完成別人的工作。翻譯是將別人的思想、觀點、科研成果轉(zhuǎn)述他人,因此譯者應(yīng)該默默付出、不求回報,盡自己所能完成自己應(yīng)該做的工作。
2.從“局外人”變成“局內(nèi)人”。很多翻譯不是僅靠掌握一些術(shù)語就可以完成的,還要真正理解術(shù)語的含義,才能保證不說“外行話”。這就要求譯者認(rèn)真學(xué)習(xí)體育專業(yè)知識,從一個體育的圍觀者,變成一個真正掌握體育專業(yè)知識的主動學(xué)習(xí)者。具體來說,可以通過自學(xué)體育專業(yè)教材,去大學(xué)體育系旁聽相關(guān)核心課程,主動閱讀中英對照的體育專業(yè)論文或?qū)V确绞教嵘约旱捏w育素養(yǎng)。
3.正確使用網(wǎng)絡(luò)資源。通常人們都認(rèn)為翻譯工作不應(yīng)該借助互聯(lián)網(wǎng),要完全依靠譯者的能力,其實這是錯誤的。利用互聯(lián)網(wǎng),譯者可以對文獻的專業(yè)背景有更多的了解,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。此外,有些外文單詞在不同的領(lǐng)域有不同的中文釋義,通過互聯(lián)網(wǎng)查詢,能夠解決生詞僻義導(dǎo)致的翻譯錯誤。互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯并不是只有在線翻譯軟件可以利用,專業(yè)網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)詞典等各種輔助手段在翻譯過程中都能起到非常巨大的幫助作用。比如,專業(yè)詞匯查詢、專業(yè)背景知識查詢、全文翻譯的初譯等方面,互聯(lián)網(wǎng)都可以起到重要的作用。因此,譯者要提升自身的互聯(lián)網(wǎng)信息檢索能力和計算機使用技能,從而使互聯(lián)網(wǎng)更好地服務(wù)于體育文獻翻譯。
四、結(jié)語
總之,體育文獻翻譯是一門專業(yè)性很強的翻譯工作,我們除了要具備一般譯者應(yīng)有的外語和漢語素養(yǎng),還要積極主動地學(xué)習(xí)體育專業(yè)知識,以嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度從事翻譯工作,為中外體育交流做出自己應(yīng)有的貢獻。
參考文獻:
[1]袁彬.語言學(xué)翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2019,45(01):73-79.
[2]王偉.圖式理論指導(dǎo)下的體育文獻翻譯研究[J].當(dāng)代體育科技,2019,9(01):2-3.
[3]閆蕾.體育文本翻譯語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用初探[J].海外英語, 2018(24):22-23.
[4]劉湘煌.《奧運會場館和基礎(chǔ)設(shè)施指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].湘潭大學(xué),2018.
[5]趙鑫鑫.國際化視域下體育核心期刊英文摘要文本分析[D].華中師范大學(xué),2018.