摘 要:文化來(lái)源的不同是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生差異的根源。語(yǔ)言差異也正是不同民族之間思維方式差異在表達(dá)方式上的體現(xiàn)。一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)所包括的生活習(xí)俗、文化心理等方面都能夠在他們的語(yǔ)言中充分地展現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為,通過(guò)不同民族語(yǔ)言之間差異的分析和探討,可以促進(jìn)民族之間的交流和溝通,同時(shí),通過(guò)認(rèn)識(shí)這些差異形成的原因,可以更好地理解原文,并且可以用最準(zhǔn)確的方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,也能夠更好地為語(yǔ)言翻譯服務(wù)。
關(guān)鍵詞:思維差異;語(yǔ)言差異;環(huán)境差異
一、 思維和認(rèn)知差異
語(yǔ)言和思維緊密結(jié)合、互相依靠,是一個(gè)事物的兩個(gè)方面?!八季S方式是人們?cè)谟幸庾R(shí)的總結(jié)概念、進(jìn)行判斷和推理時(shí)自覺(jué)或不自覺(jué)運(yùn)用的模式?!币粋€(gè)民族所生活的地理環(huán)境和基本生產(chǎn)生活方式等因素決定該民族群體的總體思維方式,該民族所經(jīng)歷的歷史時(shí)期、民族文化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展程度等因素也會(huì)在一定的程度上對(duì)該民族的思維方式起到一定的影響。其中,該民族的生活習(xí)慣和生活方式對(duì)他們思維方式的產(chǎn)生影響重大。
不一樣的文化背景造就人們擁有不同的生活習(xí)慣、不同的思維方式和表達(dá)方式。因此,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在各自隱喻的使用過(guò)程中,都有不同的表達(dá)方式。漢民族在儒家思想的熏陶和影響下,更加關(guān)注人文和大同思想。與之相反,長(zhǎng)久以來(lái)過(guò)著游牧生活的維吾爾族人會(huì)更加重視大自然。
如:漢語(yǔ)中的“動(dòng)如脫兔”,比喻行動(dòng)敏捷,這一角色是“兔子”。在維吾爾人眼中,行動(dòng)敏捷的這一角色是“老鷹”。漢族和維吾爾族會(huì)把所產(chǎn)生的相同的聯(lián)想表現(xiàn)在不同的事物上。例如,漢語(yǔ)中所說(shuō)的“家丑不外揚(yáng)”,在維語(yǔ)中用“胳膊斷了有袖子遮著,頭破了有帽子掩著”來(lái)表示。綜上所述,不難發(fā)現(xiàn),漢維兩個(gè)民族對(duì)客觀世界的存在有著不同的認(rèn)知思維。
兩個(gè)民族對(duì)事物的認(rèn)知也完全不同,如維語(yǔ)中的“葫蘆頭”是指腦袋愚笨,反應(yīng)遲鈍的人。而漢語(yǔ)中,葫蘆只表示是一種植物,并沒(méi)有像維語(yǔ)中的這種色彩內(nèi)容。由于兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境和生活習(xí)慣等的不同,會(huì)造成兩個(gè)民族不同的審美特征,這一點(diǎn)也會(huì)在語(yǔ)言上得到體現(xiàn)。例如,漢語(yǔ)中的“美如畫(huà)”,在維語(yǔ)中,則是用“美如滿月”來(lái)表示。長(zhǎng)期與大自然生活在一起的維吾爾人,對(duì)于美的表達(dá)也離不開(kāi)大自然。不同的民族心理特征和生活習(xí)俗也會(huì)直接影響語(yǔ)言使用者的認(rèn)知和思維。
二、 地理環(huán)境的差異
人們賴以生存的地理環(huán)境對(duì)文化的形成影響重大,不同的地理環(huán)境會(huì)形成不同的文化背景,而不同的文化會(huì)造就不同的語(yǔ)言及與之相應(yīng)的表達(dá)方式。包括地形、氣候、自然環(huán)境等因素的地理環(huán)境會(huì)造就不同的地域文化之間的差異。
漢族居住地區(qū)多為氣候濕潤(rùn),依山傍水,便有了“山窮水盡”“高山流水”等詞語(yǔ)。除此之外,“胸有成竹”“青梅竹馬”等等也體現(xiàn)了漢族與他們生活的盛產(chǎn)竹子的地理環(huán)境之間的密切聯(lián)系。如上文中所提到的“竹”和“筍”經(jīng)常會(huì)用換譯或省略的方法來(lái)譯出,用維吾爾族生活中常見(jiàn)的植物等來(lái)替換,使其更加符合維吾爾族的生活環(huán)境和用詞習(xí)慣。
新疆氣候干燥、常年少雨。這種地理環(huán)境在維吾爾語(yǔ)表達(dá)中也有其獨(dú)特的表現(xiàn)形式。例如,維吾爾語(yǔ)中常見(jiàn)與沙漠、戈壁、駿馬、羊羔、駱駝、老鷹等相關(guān)的詞語(yǔ)。還有“走出去的馬總會(huì)回到馬廄”(表示經(jīng)歷了很多,最后又回到了最初的選擇)、“到處都是谷倉(cāng)”(表示機(jī)會(huì)很多)、“小牛頂多也就只能跑到谷倉(cāng)那里”(表示能力有限,興不起大風(fēng)大浪)等等也生動(dòng)形象地體現(xiàn)了新疆的地域文化。
三、 語(yǔ)言體系的差異
語(yǔ)言體系的差異可以說(shuō)是漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)之間最根本的差異。漢維兩種語(yǔ)言屬于完全不一樣的兩個(gè)語(yǔ)言體系。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),屬于漢藏語(yǔ)系,是一種音形義三者結(jié)合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)的詞是由詞根復(fù)合而成,詞與詞之間的關(guān)系通過(guò)語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)詞匯中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),有大量的量詞和語(yǔ)氣詞,還有較為固定的語(yǔ)序。漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系比較豐富,重意不重形。漢語(yǔ)的形表意性強(qiáng),在很大程度上可以表達(dá)意義。
維吾爾語(yǔ)是屬于阿爾泰語(yǔ)系的黏著語(yǔ)。維吾爾語(yǔ)比較重視外在的邏輯形式,維吾爾文字是拼音文字,因此字母形體不能夠表達(dá)意義。通過(guò)詞根之間的組合或者詞根與構(gòu)詞詞綴的結(jié)合來(lái)構(gòu)成復(fù)合詞和派生詞。維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是通過(guò)助詞和其他各種附屬成分來(lái)表示。其中,名詞有人稱和數(shù)的變化;動(dòng)詞有其規(guī)定的時(shí)、態(tài)、體、式的變化;形容詞有級(jí)的變化。語(yǔ)序相對(duì)比較自由。一個(gè)字母有多個(gè)形體,因其在詞中位置(詞首、詞中、詞尾)的不同而使用不同的字母形體。有時(shí)一個(gè)元音也可以作為一個(gè)音節(jié)來(lái)使用。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)形態(tài)各異、譜系不同,為兩種語(yǔ)言之間的翻譯工作造成了一定的困難,影響了語(yǔ)言的交際功能。
四、 風(fēng)俗習(xí)慣的差異
各民族所獨(dú)有的民族文化傳統(tǒng)和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)源于他們所處的不同的民族文化背景。各個(gè)民族語(yǔ)言中所表現(xiàn)出來(lái)的特色與風(fēng)俗習(xí)慣,也體現(xiàn)出了該民族鮮明的民族風(fēng)格。
例如,在維吾爾族牧民生活時(shí)期,人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)中常會(huì)用到“羊羔”“老鷹”“狼”等司空見(jiàn)慣的動(dòng)物來(lái)作比喻。因?yàn)樵谒麄兊纳钪?,?duì)這些動(dòng)物的品性非常了解。從而形成了維吾爾語(yǔ)中所獨(dú)有的相關(guān)表達(dá)方式。
漢族獨(dú)特的文化習(xí)慣和習(xí)俗,也形成了他們獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)。例如,對(duì)牛彈琴、唱紅臉、胸有成竹、半路出家等等。
五、 歷史文化的差異
在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各個(gè)民族都會(huì)形成各自所獨(dú)特的歷史文化觀念,這些觀念會(huì)在他們的語(yǔ)言中得到體現(xiàn)。不一樣的歷史文化背景中的典故是翻譯工作中的難點(diǎn)。雖然能夠在相關(guān)詞典上查閱較為常用的典故,但是隨著語(yǔ)言和社會(huì)的不斷發(fā)展,依然會(huì)有很大一部分典故無(wú)法查到。歷史典故是一個(gè)民族歷史文化中的精髓,是文化的重要組成部分,也是最能夠體現(xiàn)歷史文化特點(diǎn)的重要因素。歷史典故帶有各個(gè)民族所獨(dú)有的濃厚的民族特色和獨(dú)特鮮明的文化個(gè)性,其中也蘊(yùn)含著該民族豐富的歷史文化信息。漢族歷史文化中,帶有民族文化特色的“曹操”“諸葛亮”“鐵面包公”“孔夫子”等歷史人物經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)。
諸葛亮是個(gè)歷史人物,帶有濃厚的歷史文化色彩和民族特色,而對(duì)于不了解漢民族歷史文化的人來(lái)說(shuō),“諸葛亮”是并沒(méi)有任何民族色彩的普通人名而已。所以對(duì)這一名詞進(jìn)行翻譯時(shí),如果用直譯的方法是不能夠體現(xiàn)出原文所蘊(yùn)含的文化信息的。每一個(gè)典故所蘊(yùn)含的文化信息都是一個(gè)精彩的歷史故事,只能夠通過(guò)相關(guān)的歷史背景來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋和翻譯。
然而,維吾爾語(yǔ)中也有“阿凡提”“阿曼尼莎汗”等眾所周知的歷史人物。
在對(duì)漢維語(yǔ)歷史文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),最重要的是要了解清楚該歷史文化人物或事件的明確含義,采取最能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文思想內(nèi)容的方法進(jìn)行翻譯。
六、 結(jié)語(yǔ)
漢族與維吾爾族在語(yǔ)言文學(xué)、民族文化、歷史淵源、生活環(huán)境及社會(huì)形態(tài)等方面都存在著巨大的差異,這也在兩個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)上得到了充分的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)漢維語(yǔ)中隱喻表達(dá)的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn),隱喻不僅僅是一個(gè)民族獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,更是承載著整個(gè)民族深厚的文化內(nèi)涵和民族個(gè)性。造成兩個(gè)民族隱喻表達(dá)之間差異的因素也不單單是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和體系,更是有人文、環(huán)境、文化、歷史等諸多因素相互反應(yīng)的結(jié)果。在漢維翻譯中,譯者常常會(huì)受到這些因素的影響。因此,想要做好漢維翻譯工作,首先,需要對(duì)兩種語(yǔ)言都有一個(gè)比較全面的了解和分析,要有比較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力。其次,需要了解相關(guān)的翻譯方法。在進(jìn)行翻譯時(shí),從原文的思想內(nèi)容出發(fā),從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)容等多個(gè)層面出發(fā),用最優(yōu)的翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,使得譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想、精神和寫(xiě)作風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,2010.
[2]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
作者簡(jiǎn)介:穆巴熱克·阿不都熱依木,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院。