国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下網(wǎng)易云音樂《Counting Stars》的中文翻譯分析

2019-01-28 10:07黃雅瓊
卷宗 2019年2期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

摘 要:網(wǎng)易云音樂APP自2013年4月23日上線以來,深受年青一代的喜愛。網(wǎng)易云音樂APP的外文歌的歌詞,除了音樂本身的語言,大部分會有網(wǎng)友“貢獻(xiàn)”歌詞。另一方面,生態(tài)翻譯學(xué)在風(fēng)行十年有余之后的今天,如今已較為成熟,本文試以《Counting stars》的中文翻譯為例,以生態(tài)翻譯學(xué)視閾分析一二。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);歌詞翻譯;網(wǎng)易云音樂APP

筆者在網(wǎng)易云音樂APP聽這首《Counting stars》時翻看評論,發(fā)現(xiàn)高贊評論都是清一色的贊美中文翻譯的言論。

中文翻譯是否擔(dān)得起如此高的評價呢,下面就以生態(tài)翻譯學(xué)的視閾,來逐句分析歌詞。

1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的跨學(xué)科研究,是以翻譯適應(yīng)選擇論的理論體系為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的一種新興的翻譯理論。這一理論是在2001年由胡庚申教授提出的,自提出以來,受到了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究也逐漸增多。關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)所著眼的生態(tài)系統(tǒng)的整體性,宋志平教授指出:“翻譯是一個整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。由于系統(tǒng)內(nèi)各個組成成分之間相互作用的結(jié)果,使系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的整體,并且這個整體所表現(xiàn)出來的功能不等于各個組成成分功能的簡單相加,而是大于各個組成成分功能之和”(宋志平,2012:86)。而基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的翻譯研究十分重視整體性研究,宋志平(2012:85)又指出,其整體觀著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)及其內(nèi)部結(jié)構(gòu)的整體性研究。這種“整體綜合”的生態(tài)譯學(xué)整體觀,既有利于在整體的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中相關(guān)元素形成互利共進(jìn)的關(guān)系,形成整體和諧的生態(tài)美;又必然會影響到翻譯理論研究,即不同譯論理念在形成和發(fā)展過程中的相互借鑒、嫁接、適應(yīng)、滲透、交鋒、替代、演變,經(jīng)過古今中外的比較與綜合,最終走向“多元統(tǒng)一”和“整體合一”。

2 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的《Counting Stars》中文翻譯

在一定的文化背景下如何能夠把外語歌詞準(zhǔn)確地翻譯成中文非常重要。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種比較新的翻譯理論,為翻譯研究提供了全新的思路和視角,也為歌詞翻譯提供了新的方向。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),在熟悉和了解翻譯歌詞的翻譯生態(tài)環(huán)境的條件下,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維“三維”轉(zhuǎn)換立場對《Counting Stars》的中文翻譯進(jìn)行探討,有助于跨文化的交流。

2.1 歌詞的翻譯生態(tài)環(huán)境

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是由胡庚申教授提出的,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2011:7)。因此,在歌詞翻譯時,要充分了解和掌握原語所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,還要考慮譯語所呈現(xiàn)的世界以及譯語讀者對翻譯的反應(yīng)和接受程度。

例如,從第一句到第六句「losing sleep」、「counting dollars」等譯成了中國人耳熟能詳?shù)某烧Z,對于中國人來說易于理解。其后大量使用成語,想來是聽歌者大肆夸贊的一個理由了。

第七句、「life Like a swinging vine」、字面意思是“生活猶如搖動的藤蔓”,這里使用了比喻的修辭手法,譯成了“亂麻”。很好地把握了中文的語言特征,使用的是在中文文化背景下易于理解的譯文,可以說是很巧妙了。

2.2 歌詞日譯過程中的“三維”轉(zhuǎn)換

2.2.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的(胡庚申,2008:2)。眾所周知,語言是文化的載體,每一種語言都承載著相應(yīng)的文化內(nèi)涵。而語言又受文化的影響,反映文化。語言和文化密不可分。由于漢語和英語兩種語言分屬于不同的語系,兩者之問具有很大的小同,并且中美兩國在思維方式和文化觀念方面也存在著巨大的差異,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換重視文本的言語表達(dá)及形式,以譯語為中心,對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,力求譯文的可接受性。因此,在翻譯過程中,譯者不能只片面地追求語言表達(dá)的對等,不僅要思考整體的譯語生態(tài)環(huán)境,還要適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,從不同方面、不同層次上做出語言維的適應(yīng)性選擇。

《Counting Stars》的中文翻譯大部分采用了直譯的翻譯方法,較好地適應(yīng)了原語所呈現(xiàn)的世界,即原語所體現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分地體現(xiàn)出了原語的特色和文化內(nèi)涵,簡單明了,便于理解。

2.2.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

胡庚申教授指出,所謂的“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異。在翻譯過程中,譯者要充分認(rèn)識和了解原語和譯語兩者之間的差異,注重適應(yīng)原語的整個文化系統(tǒng),較好地將原語所包含的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給譯語接受者。

《Counting Stars》的原文「Everything that kills me makes me feel alive」,中文被譯成了“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”。這句譯文深受好評,但筆者不敢茍同。原文的意思是“所有殺死我的事物,使我更加充滿活力”,那么派生意思自然是“置我于死地而后生”。而中文古詩的引申意思是“損失是常有的,舊的不去,新的不來;新生事物必將取代舊事物。”顯而易見的是譯者將其過度解讀了;在翻譯當(dāng)中,譯者并沒能將原語與譯語的意義充分理解,就強(qiáng)加翻譯,反而將整體翻譯的質(zhì)量拉低了。

「Hope is a four letter word」一句的翻譯也有異議,“希望本是個低俗的字眼(含褻玩之意)”,如此翻譯,實在是令人摸不著頭腦,實際上,只需要直譯為“希望只是平淡二字罷了”即可。為了使譯文看上去高級而使用過激的字眼,不考慮目標(biāo)語言的系統(tǒng)性,沒能將原語的背景文化傳達(dá)到位,實在遺憾。

2.2.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2008:3)。譯者在翻譯過程中不僅要傳遞原語的文化內(nèi)涵,還要將原語中的交際意圖在譯語中展現(xiàn)出來,實現(xiàn)原語中包含的交際意圖,達(dá)到順利交流的目的。

「Take that money And watch it burn」中的「that money」沒有簡單翻作“金錢”,而是翻作“身外之物、無用之物”,清晰地反映了原文的交際意圖,完成了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

3 結(jié)語

譯者在歌詞翻譯過程中不僅要考慮到歌詞的生態(tài)環(huán)境和交際意圖,還應(yīng)考慮到讀者的需求,從語言維、文化維、交際維這三個維度思考?!禖ounting Stars》的中文翻譯從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾來看,實有嘩眾取寵之嫌,難當(dāng)盛贊。作為網(wǎng)易云音樂APP萬千歌曲的一例,管中窺豹能看到當(dāng)代青年人浮躁的身影,和有欠斟酌思考的邏輯思維,當(dāng)然,歌詞翻譯也有相當(dāng)大的上升空間。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[2]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論———翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[5]鄒存峰.基于生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語日譯研究[J].日語教育與日本學(xué)研究,2018(00):41-45.

[6]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016(1):107-110.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

作者簡介

黃雅瓊,目前就讀于江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院,日語語言文學(xué)專業(yè)2016級碩士研究生。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
屏边| 榆树市| 广水市| 来宾市| 永嘉县| 藁城市| 两当县| 道孚县| 清水河县| 苏尼特左旗| 循化| 如皋市| 南乐县| 绥阳县| 和田市| 阿图什市| 安康市| 壤塘县| 庆城县| 西宁市| 揭阳市| 宁国市| 穆棱市| 视频| 泾阳县| 株洲县| 南投县| 兴山县| 中西区| 兴化市| 四会市| 庆阳市| 锡林郭勒盟| 博白县| 家居| 西丰县| 正阳县| 晴隆县| 桐梓县| 双桥区| 溧阳市|