国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯策略研究

2019-01-28 10:07閔文力李新新
卷宗 2019年2期
關(guān)鍵詞:克西圖式理論圖式

閔文力 李新新

摘 要:中美文化由于文化圖式的差異,形成了三種圖式情況,即:圖式契合,圖式空缺以及圖式相異。本文引入艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略,以為三種不同圖式情況下的文化負(fù)載詞翻譯提供相應(yīng)的策略,以期為文化負(fù)載詞的翻譯研究提供新的參考。

關(guān)鍵詞:圖式理論;文化負(fù)載詞

1 圖式理論

圖式,是人腦中已有的知識經(jīng)驗(yàn)的網(wǎng)絡(luò)。圖式也表征特定概念、事物或事件的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達(dá)過程中起著至關(guān)重要的作用。

1.1 圖式空缺

圖式空缺是指原文作者認(rèn)知語境中的相關(guān)文化圖式在譯文讀者的認(rèn)知語境中根本不存在。一種文化中獨(dú)有的事物或現(xiàn)象,對其他文化的讀者來講,就是一種文化空缺。中國獨(dú)有的詞匯:“花轎”“拜天地”“雷鋒”等。在這種情況下,譯者在翻譯漢語文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)盡量幫助譯文讀者填補(bǔ)文化圖式空白。

1.2 圖式契合

隨著不同語言之間的接觸,文化圖式會出現(xiàn)重合或相近的現(xiàn)象。例如鴿子(dove)代表和平,狐貍(fox)指狡猾。這種情況下,翻譯漢語文化負(fù)載詞時(shí),由于譯文讀者大腦中已經(jīng)貯存了相關(guān)的類似的知識,因此采用直譯的辦法就能夠很容易地激活屬于該圖式的空位,填充其中的文化內(nèi)涵,從而幫助譯文讀者正確理解原文以及原語言文化。

1.3 圖式相異

原文作者和譯文讀者的相關(guān)文化圖式各不相同甚至相沖突的情況,就是文化圖式相異。比如,中國人看到“白象”這個(gè)詞時(shí),記憶模塊就會激活 “純潔”、“吉祥”等含義。而“white elephant”在西方文化中則象征著華麗而無用的東西。這種圖式的差異,誤導(dǎo)或阻滯了源語和譯語信息的有效交流。

2 文化負(fù)載詞與艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略

廖七一較早提出“文化負(fù)載詞匯”(culture-loaded words)的概念,定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了中華民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)方式”。(2000:232)。西班牙翻譯家、翻譯理論家哈維·佛朗哥·艾克西拉于1996年在《翻譯中的文化專有項(xiàng)》一文中率先提出文化專有項(xiàng)的概念,并總結(jié)出十一種翻譯文化專有項(xiàng)的策略:重復(fù),轉(zhuǎn)換拼寫法,語言(非文化)翻譯,文外解釋,文內(nèi)解釋,使用同義詞,有限世界化,絕對世界化,同化,刪除,自創(chuàng)。

2.1 中方文化圖式在西方文化中空缺:異化策略補(bǔ)建新的圖式

1)重復(fù):照抄原文。譯者盡可能地保留原始參考文獻(xiàn)。但矛盾的是,這種尊重性的策略在很多情況下會涉及源語文化特有的異國情調(diào)或相應(yīng)特征,而目標(biāo)語讀者則因?yàn)槠湔Z言形式和文化距離而能感受到異國情調(diào)。

2)轉(zhuǎn)換拼寫法:轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或譯音。這種策略包括轉(zhuǎn)錄和音譯等過程,主要在源語文字不同于目標(biāo)讀者使用的字母系統(tǒng)時(shí)使用。

3)語言(非文化)翻譯:盡量保留原文的指示意義。通過提供目標(biāo)語言版本來增加它的可理解性,目標(biāo)語言版本仍然可以被認(rèn)為是屬于原作的文化系統(tǒng)。該方法常與其他方法搭配使用,且在使用這個(gè)方法時(shí),應(yīng)該考慮翻譯的對象是否存在定譯或外文官方名稱。

4)自創(chuàng):引進(jìn)譯文所無的原語文化負(fù)載詞。自創(chuàng)是一項(xiàng)很少使用的策略,在這種策略中,譯者(或者通常是他們的發(fā)起人)認(rèn)為譯語讀者在譯文中讀到一些根本不存在的文化參考可能會很有趣。

2.2 中西方文化圖式契合:歸化策略激活相應(yīng)圖式

1)絕對世界化:譯者認(rèn)為某些文化專項(xiàng)對讀者來說太模糊了,但是沒有找到更廣為人知的文化專項(xiàng),因此他們選擇采用非文化專有項(xiàng)來進(jìn)行翻譯。

2)同化:譯者決定用譯入語中的文化專有項(xiàng)來代替源語中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯。

3)刪除:譯者認(rèn)為基于意識形態(tài)或文體學(xué)上的原因,某些文化專有項(xiàng)是不可接受的,或者認(rèn)為它是與讀者的理解力是不夠匹配的,或者認(rèn)為太晦澀,不允許或不想使用。因此,譯者決定在目標(biāo)文本中省略它。

4)使用同義詞:使用同義詞或平行詞或短語進(jìn)行翻譯。譯者使用某種同義詞或平行指代來避免重復(fù)。

2.3 中西方文化圖式相異:歸異折衷策略激活相應(yīng)圖式并加以補(bǔ)建

1)文外解釋:運(yùn)用重復(fù),轉(zhuǎn)換拼寫法,語言(非文化翻譯)的同時(shí)加上解釋,但由于把解釋放在正文里不合法或者不方便,因此標(biāo)明是解釋,例如腳注、尾注、文內(nèi)注、評論文字等等。葛浩文認(rèn)為,腳注會干擾讀者的閱讀,因而他盡量不用腳注,而更喜歡在文中對一些具有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行簡短而自然的解釋,偶爾有簡單的尾注來對相關(guān)文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋和說明。

2)文內(nèi)解釋:與后一種策略相同,但是把解釋放在正文里面,以免打擾讀者。

3)有限世界化:選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語文化專有項(xiàng)來進(jìn)行翻譯。

3 結(jié)語

本文通過圖式理論的視角,再引入艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略,得出結(jié)論:在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),東方文化圖式在西方文化中空缺的情況,應(yīng)采取異化策略補(bǔ)建新的圖式;中西方文化圖式契合時(shí),應(yīng)采取歸化策略激活相應(yīng)圖式;中西方文化圖式相異時(shí),應(yīng)采取歸異化折衷策略激活相應(yīng)圖式并加以補(bǔ)建。

作者簡介

閔文力(1993-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院研究生。

李新新(1978-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩導(dǎo),研究方向:翻譯學(xué)、澳大利亞文學(xué)。

猜你喜歡
克西圖式理論圖式
圖式理論在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
英畫家稱就想毀掉作品
巴音克西格所藏托忒文eng uridiyin oro?iboi::angxan uridiyin oro?iboi::之影印
全世界最神秘的畫家
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
圖式理論在英語閱讀中的探析及應(yīng)用探討
圖式理論與英語寫作教學(xué)模式的構(gòu)建
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
运城市| 临江市| 民乐县| 新民市| 剑阁县| 大悟县| 长宁区| 区。| 通城县| 新巴尔虎左旗| 多伦县| 龙川县| 康马县| 肇州县| 梁平县| 安岳县| 新宾| 伊宁市| 宁都县| 和田市| 哈巴河县| 海门市| 固安县| 定州市| 兰州市| 平武县| 靖西县| 宜丰县| 顺平县| 高要市| 平谷区| 蓬安县| 胶南市| 汪清县| 青铜峡市| 婺源县| 云南省| 江川县| 浦县| 灵川县| 新泰市|