祝麗
2019年9月,在習近平主席與莫迪總理于印度金奈進行非正式會晤前夕,印度新德里尼赫魯大學隆重舉行了《季羨林評傳》英文版和印地文版出版座談會,座談會由中國駐印度大使館公使李碧建、印度國會上院——聯邦院(Rajya Sabha)副議長哈里凡什·納拉揚·辛格(Harivansh Narayan Singh)和印度尼赫魯大學執(zhí)行校長賈格德什·庫馬爾(Jagadesh Kumar)共同主持,多位印度知名教授、作家、漢學家以及尼赫魯大學中國語言系的學生參加了座談會。
《季羨林評傳》從2016年1月印度新德里國際書展實現多語種版權輸出,到先后在北京國際書展和印度尼赫魯大學舉行發(fā)布會和出版座談會,用了三年多的時間。《季羨林評傳》的作者、著名印度學家、深圳大學印度研究中心主任郁龍余教授在“后記”中寫道:“《季羨林評傳》及其寫作過程,充滿著故事?!卑鏅噍敵龊头g出版推廣,也充滿著故事,略述二三,記錄三年來那些初逢的欣悅、行進的激勵、回望的溫暖。
“金子”的比喻
2016年1月參加印度新德里國際書展中國主賓國活動時,山東教育出版社準備了“《中外文學交流史 中國-印度卷》圖書座談、版權輸出簽約暨《中外文學交流史》(17卷)捐贈儀式”和“《季羨林評傳》版權輸出簽約儀式”兩場活動,并與印度孟買觀察家基金會推薦的一家出版社簽署這兩本書的英文版輸出合同。
第一次在國際書展策劃活動,對語言、邀請嘉賓、合同落實各環(huán)節(jié)都惴惴不安,幸好郁老師帶深圳大學印度研究中心朱璇等老師也到了印度。到活動舉行當天,山東教育出版社輸出了五個版權,而且更換作實力強、影響大的普拉卡山出版社和阿奇出版社。出席嘉賓請來了印度國寶級學者、兩屆蓮花獎得主夏斯特利先生,著名外交家阮瑞山大使,著名漢學家狄伯杰教授、劭葆麗教授等,印度文化關系委員會主席金德尓先生因為眼疾未能出席,派代表夏尓瑪教授出席,并致信:“這兩本書值得印度每一座圖書館和有文化的家庭擁有?!?/p>
活動圓滿結束后,有一些出版社不解地問郁老師,說印度人個性散漫,他們很多約定都沒落實,為什么山東教育出版社的活動超出預期?郁龍余教授聽后爽朗地笑了,說印度人也有砂子和金子之分,砂子當然是容易吹散的,我們請來的都是“金子”一般的嘉賓。后來這個比喻被多次引用。
好的翻譯是有感情的
印度尼赫魯大學教授狄伯杰在書展上參加了版權輸出簽約儀式,之后我們就確定邀請他翻譯英文、印地文。不僅僅因為他勤奮、爭分奪秒和學識宏富,而且還和他的情懷、對中國文化的深刻理解和由此產生的熱愛緊密相關。
翻譯是一門考驗人學養(yǎng)和嚴謹的學問,也是一門講感情的學問。狄伯杰教授在英文版、印地文版“譯者序”里寫道:“在新德里世界圖書展上,中文版《季羨林評傳》發(fā)布。在發(fā)布儀式上,郁教授告訴我‘經過商討決定將由我來翻譯這本書。我欣然同意。之所以同意,其中理由有三:一是我與作者、傳記主人公都十分熟識。二是我對他們的作品也比較了解。第三,也是最重要的一個原因,我認為,有必要讓更多的印度人和世界人民了解這位印度學泰斗、佛學大師、杰出的翻譯家、優(yōu)秀的散文家,季羨林先生不僅將印度學帶入中國,也帶領印度學走向世界。我很享受翻譯《季羨林評傳》的過程,這本書豐富了我對傳記主人公和作者的認知?!?/p>
狄伯杰教授說,翻譯一本中文50余萬字的傳記,不是一件容易的事情,而季羨林先生在行文方面的一些習慣,比如他常常引經據典,這也是他文章的特色,更加深了翻譯的難度。在翻譯方法上,他采用了直譯文、意譯加創(chuàng)譯,并根據每本書甚至每章每節(jié)的情況而把握決定。狄伯杰教授的這個把握做得非常好,所以出版后在國際社會取得良好的反響。
從“走出去”到“走進去”
《季羨林評傳》英文版出版方印度五角出版社、印地文版出版方普拉卡山出版社的社長參加了出版座談會,這是兩家在印度非常有出版實力和影響力的出版社。事實上,從實現版權輸出,到海外出版發(fā)行,外方出版社發(fā)揮著關鍵作用。泰米爾文版版權在展場上談成,合作者阿奇出版社的社長是一位非常有情懷的出版家,對季羨林先生和中國文化懷有深厚的感情。阿奇出版社是南印度規(guī)模最大的出版社之一,出版泰米爾語著作?!鞍⑵妗痹谔┟谞栒Z里是“船”的意思,后來山東教育出版社把中國作協副主席張煒先生的長篇小說《古船》泰米爾文版版權輸出阿奇出版社,也是一段合作佳話。
2008年1月27日,據《印度時報》報道,印度總統(tǒng)帕蒂尓批準了2008年度印度國家最高榮譽獎“蓮花獎”授獎名單,包括印度本國在內的全世界共有135人獲得這一大獎。在這135人中最引人矚目的當數97歲的中國學者季羨林。這也是中國人首次獲得這一榮譽。2008年6月6日,時任印度外交部長的慕克吉,代表印度總統(tǒng)帕蒂尓,在中國前外交部長、全國人大外事委員會主任李肇星和印度駐華大使拉奧綺的陪同下,向季先生授予“蓮花獎”獎章。印度媒體用“蓮花獎首次跨越喜馬拉雅山”來形容這次遲到卻特殊的獲獎。令人欣喜的是,十余年之后,在“一帶一路”倡議蓬勃開展、中印即將迎來建交70周年的背景下,《季羨林評傳》英文版、印地文版座談會在尼赫魯大學舉行,同樣可以用“跨越喜馬拉雅山”來形容。
(編輯/王立群)