[泰國]陳宗真
漢泰空間維度詞“深”的對比研究
[泰國]陳宗真
(北京大學(xué) 對外漢語教育學(xué)院,北京 100871)
摘? 要:“深”是一個(gè)較為復(fù)雜的空間維度詞,它具有空間義和非空間義兩種語義功能?;跐h泰大型語料庫,觀察漢泰空間維度詞“深”在實(shí)際應(yīng)用中的詞語搭配和語義功能,并從認(rèn)知的角度闡述漢語“深”與泰語對應(yīng)詞“l(fā)?k”的空間概念、空間隱喻的特點(diǎn)。在空間義上,由于中、泰民族對事物認(rèn)知視角存在不同,導(dǎo)致漢語、泰語對“深”空間描述對象具有一定的差異。同時(shí),由于兩種語言對“深”空間概念的理解有所不同,也使“深”從空間概念投射到非空間概念時(shí),存在語義功能上的差異。
關(guān)鍵詞:“深”;空間維度詞;漢泰對比;語義分析
一、引言
空間維度詞是對具有一定形狀的事物的特定部位或部分所占據(jù)的空間的量進(jìn)行說明的詞語[1](P23)。它是所有語言中的一種基本詞匯。漢語的空間維度詞,包括“大”“小”“高”“低”“矮”“長”“短”“遠(yuǎn)”“近”
“厚”“薄”“粗”“細(xì)”“深”“淺”等。在日常交際中,空間維度詞經(jīng)常被用于描述非空間的概念,從而形成空間隱喻。認(rèn)知語言學(xué)界認(rèn)為,在所有隱喻中,空間隱喻對人類的概念形成具有特別重要的意義,因?yàn)楹芏喑橄蟾拍疃际峭ㄟ^空間隱喻來表達(dá)和理解的[2](P7)。萊考夫和約翰遜指出,隱喻的本質(zhì)是通過另一種事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物,不論是在語言中還是在思想和行動中,隱喻無所不在,我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身就是以隱喻為基礎(chǔ)的[3](P1-3)。由于概念隱喻的映射不是任意的,它根置于人體、人類的日常經(jīng)驗(yàn)及知識,所以人類的隱喻,有些是具有共性的,一些是廣泛的,還有一些似乎是某種文化特有的[4](P133)。因此,在不同語言中,那些能相互對應(yīng)的空間維度詞究竟能用于描述哪些抽象概念,從而具有什么樣的語義功能,可能并不完全相同。
在眾多空間維度詞中,“深”是一個(gè)非常復(fù)雜的形容詞。在表達(dá)空間義時(shí),“深”可以刻畫出三維空間,它所表達(dá)的空間概念,不僅包含了空間量,還包含了方向性,即從上到下或從外到里的空間距離。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的釋義,“深”除了表達(dá)空間義和姓氏外,還具有6個(gè)非空間義項(xiàng),可用于描述學(xué)問、感情、關(guān)系、顏色、時(shí)間等多種抽象概念。正如李梓所指出的,“深”可以由空間概念域投射到關(guān)系域、心智/智力域、時(shí)間域、程度域、數(shù)量域、物質(zhì)域、狀態(tài)域等目標(biāo)域[5](P128)。因此,空間形容詞“深”的意義理解和具體應(yīng)用用,對漢語學(xué)習(xí)者來說是有一定難度的。
目前,漢語“深”的跨語言對比研究已經(jīng)涉及到英語、日語、韓語、越南語、俄羅斯語等。研究結(jié)果顯示,雖然空間維度詞“深”在很多語言中普遍存在,且語義功能與漢語“深”具有一定的共性,但也有一定區(qū)別。比如,非空間語義功能和詞語搭配上就有一定差異(參見鐘曉雯、陳曦,2011[6];李梓,2012[5];Dinh Bich Thao,2015[7];張興,2015[8];田玉粉,2016[9])。為了進(jìn)一步了解漢語形容詞“深”的空間義、非空間義特點(diǎn),本文將基于漢語和泰語的大型語料庫,對漢語空間形容詞“深”和泰語對應(yīng)詞“l(fā)?k”進(jìn)行對比研究,旨在通過對真實(shí)語料的分析,發(fā)現(xiàn)漢語“深”和泰語“l(fā)?k”的空間義和非空間義以及其詞語搭配、語義功能的異同,并從認(rèn)知語言學(xué)的角度,探討漢泰兩個(gè)民族對“深”的空間概念和空間隱喻的認(rèn)知特性。
本文以北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫和泰國國家語料庫(二)(THAI NATIONAL CORPUS II)為語料來源,通過觀察漢語“深”和泰語對應(yīng)詞“l(fā)?k”的詞語搭配、語義表達(dá),探討漢語和泰語空間維度詞“深”的異同。
二、漢泰“深”的搭配詞語
在本文所收集的漢語語料中,形容詞“深”和其重疊形式“深深”的例句共有610個(gè),其中“深”所描述的對象詞語有204個(gè)。在泰語語料中,形容詞“l(fā)?k”及其重疊形式的例句共有459個(gè),其中“l(fā)?k”所描述的對象詞語有173個(gè)。
我們首先根據(jù)事物的語義特征,將“深”和“l(fā)?k”的搭配詞語分為兩大類:一類是表示具有物理空間性質(zhì)的物體和動作,如:“水”“?!薄巴凇薄坝 薄半[藏”等詞語;一類是表示具有非空間性質(zhì)的事物和行為,如:“根基”“印象”“夜晚”“藍(lán)色”“關(guān)系”“影響”“思考”等詞語?!吧睢焙汀發(fā)?k”搭配詞語的歸類結(jié)果如圖1所示:
圖1 “深”和“l(fā)?k”搭配詞語的性質(zhì)對比
雖然“深”和“l(fā)?k”都能用于描述具有空間性質(zhì)的物體和動作、非空間性質(zhì)的事物和行為,但具體哪些詞語能與其搭配仍有一定的差異。下面,我們就對“深”和“l(fā)?k”搭配詞語的異同進(jìn)行具體分析。
(一)“深”和“l(fā)?k”與具有空間性質(zhì)詞語的搭配
1.兩者的共性
這一類的搭配詞語可以分為物體和動作兩類。無論是物體還是動作,都具有[+向下延展]的特征,“深”和“l(fā)?k”所描述的是“向下或向內(nèi)的空間距離”。能受“深”和“l(fā)?k”修飾的物體,有些是具有“容器”特征的,即物體內(nèi)部虛空,可以容納其他事物,如:海、井、森林、山、碗等;有些是具有“容物”特征的,即物體本身需要依賴某種容器而存在,如:水、泥、水底、海底等。此外,還有一些具有“凹進(jìn)”形狀的物體,也可以用“深”和“l(fā)?k”修飾,如:海灣、港口、眼眶、腳印、傷口等。
在動作類的詞語搭配上,能受“深”和“l(fā)?k”描述的動作,一般都表示一個(gè)物體處于或進(jìn)入另一個(gè)物體的移動狀態(tài),如:印、扎、挖、潛水、藏、呼吸等。
2.兩者的差異
在本文所收集的語料中,我們發(fā)現(xiàn),一些物體和動作具有[+向下延展]的特征,如:“洪水”“積水”“積雪”等物體和“點(diǎn)頭”“蹲”“鞠躬”等動作,它們在漢語中,可以用“深”來描述,但在泰語中卻不能用“l(fā)?k”來描述。例如:
(1)齊腰深的洪水。
(2)積雪非常深。
例(1)和例(2)中的“洪水”和“積雪”,是表示縱向的空間距離,泰語中一般不用“l(fā)?k”來描述,而是用“su:?”(高)來表達(dá)。這在一定程度上反映了中國人和泰國人對物體的認(rèn)知存在差異性。根據(jù)漢民族的認(rèn)知習(xí)慣,人們對“洪水”和“積雪”的認(rèn)識,是從其平面往下看。因此,在度量其縱向距離時(shí),可以用“深”來描述。不過,泰國人有不同認(rèn)知角度。在泰國人看來,“洪水”和“積雪”這類物體是疊加在地面上的,即水和雪是從距離地面很近的程度往上積累。人們對“洪水”和“積雪”的認(rèn)識,是從地平面往上看。因此,在度量其縱向距離時(shí),用“高”來描述。再如:
(3)深深地點(diǎn)著頭。
(4)他吸足一口氣舉起杠鈴做深蹲。
例(3)和例(4)中的“點(diǎn)頭”和“蹲”,是表示身體動作向下移動,也不能用泰語“l(fā)?k”來描述。根據(jù)漢民族的認(rèn)知習(xí)慣,這些動作是以站立時(shí)的高度為參照點(diǎn)的,這個(gè)參照點(diǎn)處于地面之上。在泰語中,卻不能將其作為“l(fā)?k”的參照面,從而無法用“l(fā)?k”來描述這些動作向下移動的空間距離。
從例(1)~例(4)來看,漢語“深”和泰語“l(fā)?k”,雖然都能用于描述向下的空間距離,但由于兩個(gè)民族對事物的認(rèn)知有所差異,因此,在描述事物的空間距離時(shí),會選擇不同的空間詞語。
(二)“深”和“l(fā)?k”與非空間性質(zhì)詞語的搭配
1.兩者的共性
在泰語詞典中,“l(fā)?k”只有“難以理解,不容易明白”一個(gè)非空間義項(xiàng),不過,在實(shí)際應(yīng)用中,“l(fā)?k”和“深”一樣,都能用于描述多種非空間概念的事物。在這一類搭配詞語中,“深”和“l(fā)?k”既可以用于描述人或事的內(nèi)在屬性,如:內(nèi)容、意義、根基;也可以描述人的情感,如:愛、仇恨、矛盾等;還可以描述人的認(rèn)知活動和狀態(tài),如:了解、學(xué)習(xí)、思考、研究等。
漢語“深”、泰語“l(fā)?k”與非空間性質(zhì)詞語搭配的情況可分為兩種:一種是都能搭配,且意義相同;另一種是都能搭配,但意義不同。下面就對此進(jìn)行對比分析。
第一種情況是“深”和“l(fā)?k”都能搭配,且意義相同?!吧睢焙汀發(fā)?k”用于描述人或事的內(nèi)在屬性、人的認(rèn)知活動和狀態(tài)時(shí),兩者所表達(dá)的意思基本相同。例如:
(5)a.鐘市長曾建議我到佛山市郊縣學(xué)??匆豢?,這話是大有深意在的。
b.su:an? kam? nai? k?wa:m? ma:i? t?i:? la?? ?iat
對于 因果? 里? ? 意思? ? ? 的? 細(xì)
l?k? lo?? paj? ?k?:? k??:
深? 下? 去? 就? 是
(對于“因果”,其更深、細(xì)的意思就是……)
(6)a.對“左”的錯(cuò)誤思想不能忽略,它的根子很深。
b.ra:k? t?a:?? wat? ta? na? tram? k?:? mai? l?k
根? 的? ? 文化? ? ? ? 也 不? ?深
(文化的根也不深。)
在例(5a)和(5b)中,“深”和“l(fā)?k”分別描述“意義”和“意思”,用來表示某一事物的深層意義,它不是表面的意義,而是十分深奧,為一般人所無法理解。在例(6a)和(6b)中,“深”和“l(fā)?k”所描述的對象是“根”,“根深”表示基礎(chǔ)深厚、穩(wěn)定,經(jīng)過很長時(shí)間的積累。再如:
(7)a.民警們?nèi)淌苤鴿M腔委屈,陷入了深深的思考:群眾為何不理解、不支持公安工作?
b.k?am? s?:n? law? ni:p?it? t?a:la? na:? l?k? l?k
教導(dǎo)? ? ? 這些? ? 思考? ? ? ? ?深? 深
l?:w? k?:? mai? ?ta:?? ?t?a:k? k?am? s?:n? r?:a?? p?ra?? t?aw
了? 就? 不? 差別 從? ?教導(dǎo)? ? ? 關(guān)于? ?上帝
(深深地思考過后,這些教導(dǎo)與關(guān)于上帝的教導(dǎo)并沒有差別。)
(8)a.以我和班禪大師幾十年的交往,深知大師的本愿,就是實(shí)現(xiàn)祖國的統(tǒng)一。
b.??:j? t???:? ?iw? t?uk? t?a:n? r?:?? ??:? t?:? ?a:t
說起 名字 戲劇 各 位? 叫? ?哦 但 可能
maj ru:? l?k? r?:? ru:? la?? ?i:at
不 知? 深? 或? 知? 詳細(xì)
(說起“戲劇”,各位并不陌生,但可能知道得不深或知道得不詳細(xì)。)
例(7)和例(8)中,“深”和“l(fā)?k”分別用于描述人對某事的認(rèn)知活動和認(rèn)知狀態(tài)。例(7)“深”和“l(fā)?k”在描述“思考”這一認(rèn)知活動時(shí),表示進(jìn)一步地思考,或往事情深層進(jìn)行思考,這也意味著被思考的“對象”具有深與淺或表面與深層的不同層次,表面內(nèi)容是容易看到、理解的,而對于深層內(nèi)容,如果沒有進(jìn)一步思考,就不容易意識到。例(8)“深”和“l(fā)?k”描述了認(rèn)知狀態(tài)“知道”,表示對事情的深層內(nèi)容有較好的體認(rèn),它與例(7)相同,在描述認(rèn)知狀態(tài)的同時(shí),也展示了主體所“知道”的事情也具有一種層次空間。也就是說,與認(rèn)知活動和認(rèn)知狀態(tài)相組合的“深”和“l(fā)?k”,都具有“深入”的意義。
第二種情況是“深”和“l(fā)?k”都能搭配,但意義不同。“深”和“l(fā)?k”同樣能用于描述人的心理狀態(tài),但是兩者所表達(dá)的意思并不相同。例如:
(9)a.她處于深深的矛盾之中。
b. sa:i? ta:? k??:?? k?aw? mi:? ?r?:?? ?r?:i? ?k?wa:m
眼神? ? 的? ?他? 有? 線索? ? ? ? ? 矛
k?at? j?:?? l?k? l?k? t?a? wa:? mai? kla:sa? d?:?? ??:k
盾? ? ? ?深 深? 但? ? ?不? ?敢? 表現(xiàn)? 出
(他的眼神中有矛盾深深隱藏著的線索,但不敢表現(xiàn)出來。)
(10)a.這段過渡期的樂是短暫的,有的還未體會到樂的滋味,就又陷入了更深的痛苦之中。
b.p?r??? t?ep? pu:at? ju:? l?kl?k? t??an? t???
因?yàn)? ?痛苦? ?在? 深 深? ?我? 才
mai? k??:i? ru:s?k? ja?? ?aj? la?
不太? ?感到 (肯定語氣)
(因?yàn)橥纯啻嬖谟趦?nèi)心深處中,我才不怎么感覺到的嘛。)
例(9)和例(10)中,“深”和“l(fā)?k”分別描述了人的“矛盾”和“痛苦”的心理狀態(tài),但在漢、泰語中,它們所表達(dá)意思并不一樣。例(9)中“深深的矛盾”,表示矛盾的程度很高,而泰語中“k?wa:m k?at j?:?(矛盾)l?k l?k(深深)”的意思是內(nèi)心深處有矛盾,一般不會被別人看到。例(10)中,“更深的痛苦”,“深”也是表示痛苦的程度很高,而在泰語中“t?ep pu:at(痛苦)ju:(在)l?k l?k(深深)”則表示痛苦這種感覺發(fā)生在內(nèi)心深處,不容易意識到。
從中可以看出,在與表示感情類詞語搭配時(shí),“深”主要是表達(dá)感情程度的強(qiáng)烈,而“l(fā)?k”則是表示感情所在位置,也就是內(nèi)心深處。在漢語中,感情越深,越容易被別人意識到,而在泰語中,感情越深,越不容易被別人意識到。
2.兩者的差異
在與非空間性質(zhì)的搭配詞語中,有些詞語在漢語中能用“深”作修飾語,但在泰語中卻不能用“l(fā)?k”作修飾語;有些詞語在泰語中能用“l(fā)?k”作修飾語,但在漢語中卻不能用“深”作修飾語。根據(jù)本文所收集的語料,筆者對“深”和“l(fā)?k”在非空間性質(zhì)的搭配詞語上的差異進(jìn)行了總結(jié),具體如表1所示:
從表1可以看出,能用“深”而不能用“l(fā)?k”描述的抽象事物和行為較多,我們發(fā)現(xiàn)至少有六類詞語,即情感與感受類、印象類、關(guān)系類、影響類、顏色類、時(shí)間類等。這些詞語在用“深”描述時(shí),“深”主要是表達(dá)一種程度,程度越深,其特征越顯著,從而越容易被外界認(rèn)知。在泰語中,對這些程度越深、越容易察覺其特征的事物,一般都不用“l(fā)?k”來表達(dá)。
能用“l(fā)?k”而不能用“深”來描述的抽象事物和行為有兩類,即性格類和思維表達(dá)類。在泰語中,“l(fā)?k”在用于表達(dá)“性格”時(shí),它表示這種性格是主體固有的本性,但由于某種原因,這種性格被隱藏起來,其他人、甚至主體自己都不易察覺。而用于思維表達(dá)類詞語時(shí),“l(fā)?k”表示主體將某事的內(nèi)容表達(dá)得非常深入,盡量讓聽者或讀者了解到一般人不知道的內(nèi)容。
三、漢泰“深”的語義功能
我們認(rèn)為,“深”和“l(fā)?k”的詞語搭配,無論是空間性質(zhì)類還是非空間性質(zhì)類,都起源于“深”和“l(fā)?k”的語義功能以及漢民族和泰民族對事物的思維認(rèn)知。下面,我們就根據(jù)對“深”和“l(fā)?k”搭配詞語的觀察,探討漢語“深”和泰語“l(fā)?k”的語義功能,并試圖從認(rèn)知的角度解釋“深”和“l(fā)?k”在語義上的差別。
空間維度詞“深”和“l(fā)?k”都具有表達(dá)空間義和非空間義的語義功能,在非空間義的語義功能上,“深”引申出更多義項(xiàng),這使得“深”的搭配詞語也更為多樣。通過觀察“深”和“l(fā)?k”在每一類搭配詞語所表達(dá)的意義,可以發(fā)現(xiàn),“深”和“l(fā)?k”的非空間義與空間義具有一定的關(guān)聯(lián)。我們認(rèn)為,“深”和“l(fā)?k”的非空間義是從它們所表達(dá)的兩種空間關(guān)系——即“連續(xù)距離”和“間隔距離”——中擴(kuò)展出來的。
徐今認(rèn)為,“深”可以表示兩種空間關(guān)系,一種是“連續(xù)距離”,即表述物體自身從一端到另一端的距離,如:水深、井深、深洞;另一種是“間隔距離”,即一個(gè)物體距離參照面的距離,如:“震源深達(dá)130公里?!盵10](P16)徐今對兩種空間關(guān)系的論述與Lyons對英語“high”的語義分析基本一致。Lyons指出,“a high window”(一扇高窗)具有兩種意思:一種意思是窗戶從某個(gè)參照點(diǎn)往上的距離大;另一種意思是這扇窗戶的上端到下端的距離大?!癶igh”可以表示“距離空間”(distance)和“延長空間”(extension)兩種空間意義,前者是描述事物的位置,后者是表示事物的性質(zhì)[11](P701)。我們認(rèn)為,Lyons的“距離空間”和“延長空間”分別與徐今的“間隔距離”和“連續(xù)距離”的意思基本上是相同的。接下來我們就從“間隔空間”和“連續(xù)空間”兩種空間關(guān)系,來探討“深”和“l(fā)?k”的空間義、非空間義語義功能。
(一)“深”和“l(fā)?k”的空間義語義功能
在空間義上,“深”和“l(fā)?k”可以用于描述事物的空間性質(zhì)或“連續(xù)空間”,如:“深水”“深扎”等;也可以用于描述事物所在的位置或“間隔空間”,如:“3.35米深的水底”“深藏”等。需要指出的是,“深”和“l(fā)?k”在表達(dá)“連續(xù)空間”和“間隔空間”時(shí),還具有方向性,即從上到下的縱向空間或從外到里的水平空間。不過,有些物體在漢語中能用“深”描述其空間距離,在泰語中卻不能用“l(fā)?k”來描述。我們認(rèn)為,這一差異反映出漢民族和泰民族對“深”和“l(fā)?k”空間義的認(rèn)知并不完全相同。
Lyons指出,“距離空間”和“延長空間”的認(rèn)知是基于“視覺之旅”(visual journey)[11](P701)。對于同一個(gè)場景,不同的人或不同的語言都可能選擇從不同的視角來認(rèn)知或表達(dá)場景中的空間關(guān)系。在漢語中,“深”所表達(dá)的向下或向內(nèi)空間是以人的視野方向?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn)的。基于生活經(jīng)驗(yàn),人們在觀察水、地、容器內(nèi)部時(shí),視野是向下的;估量水、地、容器內(nèi)部空間時(shí),通常是以視覺最早接觸到的物體的上沿作為參照點(diǎn)。在泰語中,“l(fā)?k”所表達(dá)的向下或向內(nèi)空間卻是以較為固定的地平面或某種容器的外沿為出發(fā)點(diǎn)和參照點(diǎn),因此,“l(fā)?k”只能用于描述地平面或容器內(nèi)部向下或向里的空間。
上文提到的“洪水”的深度,漢語中可以用“深”來描述。這一方面可能是因?yàn)樵跐h民族的認(rèn)知中,洪水是蔓延在地面上的廣闊空間中的,洪水與地面上的空間可以看作容物與容器的關(guān)系;另一方面也可能是因?yàn)闈h民族對方向的認(rèn)知是以人的視野方向?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),人通過視覺來認(rèn)識洪水,而人的視野最早看到的是水的平面。因此,漢民族就以洪水的平面為參照點(diǎn)來估量洪水的空間量。
同樣是“洪水”的深度,泰語中卻用“su:?”(高)而不用“l(fā)?k”來描述。這一方面是在泰民族的認(rèn)知中,“洪水”是水從河流、水溝等原來的容器里溢出來的,所以不把洪水和地面上的空間看作容物與容器的關(guān)系;另一方面,泰民族對方向的認(rèn)知是以某種較為固定的物體作為出發(fā)點(diǎn),對洪水空間量的認(rèn)知是以地面為參照點(diǎn)的,所以用“su:?”(高)來描述洪水的空間量。
基于對事物和方向認(rèn)知的差異,漢民族和泰民族對“深”和“l(fā)?k”空間義的認(rèn)知也有所不同。在漢語中,“深”以人的視野最早接觸到的物體作為向下或向內(nèi)的參照點(diǎn),該參照點(diǎn)可以是一種容器,也可以是一種容物。而泰語中,“l(fā)?k”只能以地平面或容器的外沿作為向下或向內(nèi)的參照點(diǎn)?!吧睢焙汀發(fā)?k”這種空間義上的差異,也使得兩者在非空間義上的表達(dá)功能有很大不同。
(二)“深”和“l(fā)?k”的非空間義語義功能
漢語中,“深”在與非空間性質(zhì)類詞語搭配時(shí),一般表達(dá)非空間義的意義。如:在“內(nèi)容很深”“意義很深”中,“深”具有“深奧”的意思;在“感情很深”“關(guān)系很深”“深深地影響”“深深地感受到”“深藍(lán)色”等用法中,“深”表示一種程度;在“夜已深”中,“深”則表示進(jìn)入夜間的時(shí)間很長。我們認(rèn)為,“深”的這種非空間義的語義功能是從其“連續(xù)空間”義中引申出來的,從表達(dá)空間量擴(kuò)展到表達(dá)內(nèi)容量、力量、密度或程度等意義。
王銀平指出,漢語“深”的空間概念從空間域投射到程度域時(shí)可以體現(xiàn)出三種程度:內(nèi)容的顯現(xiàn)程度、認(rèn)知的難易程度和情感的體驗(yàn)程度[12](P55)?!吧睢敝阅苡煽臻g域向程度域映射是因?yàn)椤吧睢憋@示了意象圖式中的“從上到下、由淺入深”這個(gè)逐步深化的過程,深化的程度越大,說明事物的特征就越突出。我們對漢語“深”的非空間義看法與王銀平完全一致。
泰語“l(fā)?k”與漢語“深”不同,“l(fā)?k”在與非空間性質(zhì)類詞語搭配時(shí),有時(shí)表示空間義,有時(shí)表示非空間義。例如:
(11)ru:? s?k? si:a? t?ai? l?k? l?k
感到? ? 傷心? ?深? 深
(內(nèi)心深處感到傷心)
(12)ni?? sai? ra:i? l?k
性格 邪惡 深
(心底下藏著邪惡的性格)
(13)k?wa:m? ma:i? l?k? k?:n? t?a?? k?aw? t?ai
意思? ? 深? ? 過于? ? ?理解
(意思深奧,不易理解)
(14)ru:? mai? l?k? ?ru:? mai? t?i?
知? 不? 深? 知 不? 真
(知道得不深入,知道得不真確)
在例(11)和例(12)中,“l(fā)?k”描述的對象分別是情感類和性格類概念。在泰國人的認(rèn)知中,情感和性格都被視為裝在人內(nèi)心的事物,“l(fā)?k”所表達(dá)的是這些事物所在的位置距離其容器(內(nèi)心)的外沿或表面很深。換言之,也就是情感、性格與人內(nèi)心表面的間隔距離很大。當(dāng)“l(fā)?k”的描述對象為內(nèi)容、意義和認(rèn)知狀態(tài)等概念時(shí),“l(fā)?k”表達(dá)的是非空間義。在例(13)和例(14)中,“l(fā)?k”分別描述“意思”和“知道”。例(13)中,“l(fā)?k”的意思相當(dāng)于“深奧”;而例(14)中,“l(fā)?k”具有“深入”的意思。我們認(rèn)為,“l(fā)?k”的非空間義是從“l(fā)?k”的“連續(xù)空間”意義引申出來的,從空間量擴(kuò)展到內(nèi)容量和程度等意義。
雖然“深”和“l(fā)?k”都能用于表達(dá)程度很高,但在漢語中程度越“深”,越容易被外界察覺其特征,如:“影響很深”“顏色很深”“深深地表示感謝”“深秋”等。但在泰語中,程度“l(fā)?k”主要用于表達(dá)事物的內(nèi)在屬性、人對事物深層內(nèi)容的認(rèn)知活動或狀態(tài),體現(xiàn)人與事物內(nèi)部的認(rèn)知程度,這些屬性、活動和狀態(tài)與外界并沒有直接關(guān)系,通常情況下不能用人的視覺去感知,他人也不容易體會到。
總的來說,“深”和“l(fā)?k”的非空間義語義功能差異是基于兩者“空間義”上的差異,即泰語中“l(fā)?k”所描述的空間都是某種封閉性的容器(包括地平面)向下和向里的空間,距離越深越不容易看到,越不被外界認(rèn)知。因此,泰民族對“l(fā)?k”空間的認(rèn)知經(jīng)常與“不易看見”“不易理解”相關(guān),這與漢語“深”的情況不同。在漢語中,“深”所描述的對象不一定存在于封閉性的容物里面,如洪水、積雪、蹲、鞠躬、點(diǎn)頭等物體和身體活動,所以“不易看到”“不易理解”的語義只是漢民族對“深”空間的部分認(rèn)知。除此之外,“深”的空間義還與“數(shù)量”“程度”等相聯(lián)系,因此,當(dāng)“深”投射到非空間概念時(shí),也可以表達(dá)“易于察覺”語義。
為了更清楚地顯示“深”“l(fā)?k”與各種搭配對象語義功能的異同,我們將上述分析結(jié)果進(jìn)行了歸納,具體如表2所示:
四、結(jié)語
本文通過對比分析,揭示了漢泰兩種語言空間維度詞“深”“l(fā)?k”的搭配范圍和語義功能的異同。由于不同民族、文化的人群具有不同的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),他們對事物的認(rèn)知具有不同的特點(diǎn),所以對同一個(gè)概念的理解不一定具有相同的認(rèn)識,漢民族和泰民族對空間詞語“深”和“l(fā)?k”的認(rèn)知和用法,也體現(xiàn)出“同中有異”的現(xiàn)象。在漢、泰語中,“深”的空間概念都包含著空間距離和方向性的語義,但兩個(gè)民族對“深”的參照點(diǎn)(面)的選擇不同,漢語的空間概念“深”就隱含著“非易視性”“不易理解”“程度高”等多種特性,而“程度高”卻不是泰語空間概念“深”所具有的。因此,當(dāng)“深”這個(gè)空間維度詞在擴(kuò)展到非空間義的語義功能時(shí),漢語“深”能引申出比泰語更多的非空間義,詞語搭配的范圍也比泰語更為廣泛。
可以看出,漢語空間維度詞“深”的詞語搭配和語義功能十分豐富。相對來說,漢語“深”的空間義與其他語言的對應(yīng)詞語比較類似,二語學(xué)習(xí)者可以借助母語知識來把握漢語“深”的空間義;但漢語“深”的非空間義不僅具有多種義項(xiàng),而且與學(xué)生母語的意義和用法存在一定差異,這就增加了二語學(xué)習(xí)者的理解難度。因此,對漢泰詞語進(jìn)行對比分析,不僅能使對外漢語教師了解漢語詞語的語義功能和使用特點(diǎn),還能幫助教師在對外漢語教學(xué)中更有針對性地進(jìn)行詞語教學(xué),從而提高漢語詞匯教學(xué)的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]任永軍,滕向農(nóng).空間維度詞“深、淺”的認(rèn)知語義分析[J].柳州師專學(xué)報(bào),2001,(4).
[2]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1999,(4).
[3][美]喬治·萊考夫,馬克·約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
[4]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.
[5]李梓.英漢語“深”的空間隱喻[J].科技視界, 2012,(11).
[6]鐘曉雯,陳曦.“глубокий”和“深”搭配域的認(rèn)知分析[J].西伯利亞研究,2011,(5).
[7]Dinh Bich Thao.漢越語言空間維度詞“深/淺(su/n?ng)”的空間語義分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2015,(4).
[8]張興.反義形容詞“深淺”的日漢語對比研究[J].外語研究,2015,(1).
[9]田玉粉.漢韓空間維度詞對比[D].延吉:延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.
[10]徐今.漢語空間形容詞的空間量[J].漢語學(xué)報(bào), 2015,(1).
[11]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University press,1977.
[12]王銀平.英漢空間維度詞“深”的認(rèn)知隱喻對比研究[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).
A Comparative Study of the Spatial Dimensional Word “Shen(深)”in Chinese & Thai
[Thailand]Chen Zongzhen
(School of Chinese as a Second Language, Peking University, Beijing 100871, China)
Abstract:“Shen(深)”is a complex spatial word, which has both spatial and non-spatial semantic functions. This paper compares the spatial word “shen(深)”in Chinese and Thai, observes the similarities and differences of collocation and semantic functions of the Chinese“shen(深)” and Thai counterpart“l(fā)?k”based on the real usage in Chinese and Thai corpuses. The spatial concepts and metaphorical features of the words are discussed from the cognitive view. It is found that the differences in the way the Han and Thai people perceive the objects leads to some individuality in the collocation and spatial sense of the word “shen(深)” in Chinese and Thai. Meanwhile, the differences in spatial concepts between the word in two languages also lead to differences in semantic functions when projecting from spatial concepts to non-spatial concepts.
Key words:“shen(深)”;spatial dimensional word;Chinese and Thai comparative study;semantic analysis