王 娟, 孫 妮
(1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,合肥 230000;2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
隨著中國經(jīng)濟(jì)實力不斷增強(qiáng),國際影響力日益提升,有效建構(gòu)、傳播與大國地位相適應(yīng)的國家文化形象,既符合全球化進(jìn)程中有關(guān)“理解、尊重、融合”的核心價值觀念,也是彰顯民族文化精髓和綜合實力、實現(xiàn)中國夢與中華民族偉大復(fù)興的重要途徑。自2013年習(xí)近平總書記提出“一帶一路”倡議以來, 中國文化“走出去”的步伐進(jìn)一步加快。 2016年12月文化部出臺《一帶一路文化發(fā)展行動計劃(2016—2020)》,旨在助推多元文化深度融合,傳承中國文化與絲路精神,構(gòu)建我國新時代對外文化戰(zhàn)略。
近年來,雜糅“中國文化元素”的華裔新移民英語文學(xué)異軍突起,成績斐然,受到海內(nèi)外學(xué)界的廣泛關(guān)注。作為中國新時代的參與者、見證者和受益者,新移民作家以其多元、敏銳的視角,運(yùn)用英語敘事,書寫著當(dāng)代“中國夢”“中國情”與“中國味”,得到了西方讀者的廣泛認(rèn)可和欣賞,成為跨文化傳播的成功范本,也為踐行中國文化“走出去”作出了有益嘗試?;诖?,本文以華裔新移民作家裘小龍系列作品為案例,運(yùn)用拉斯韋爾5W傳播模式為理論基礎(chǔ),即傳播主體(who)、傳播內(nèi)容(say what)、傳播渠道(which channel)、傳播客體(to whom)和傳播效果(what effect),深入探究新移民英語文學(xué)“走出去”的跨文化傳播路徑、模式與規(guī)律,為建構(gòu)我國創(chuàng)新型、多元化對外傳播體系提供有益參考與借鑒。
美國學(xué)者戴維·貝羅指出:“傳播是由多要素及其相關(guān)關(guān)系組成的動態(tài)的、有結(jié)構(gòu)的信息流動的過程。”[1]28在這個多元、復(fù)雜的客體結(jié)構(gòu)中,傳播者是規(guī)劃、選擇、組織、控制、擴(kuò)散信息源的核心主體,發(fā)揮舉足輕重的主導(dǎo)作用。在全球化語境下,傳播主體的文化身份呈現(xiàn)出靈活性、兼容性與開放性特征。自20世紀(jì)90年代以來,隨著全球化浪潮的興起, 大規(guī)模的人口遷移與流動加速了文化間的多元互動。移民群體不再局限于散居狀態(tài)以及在異質(zhì)文化夾縫中生存的邊緣人形象,而是逐漸衍生為跨文化傳播主體。詹姆斯·克里弗德(James Clifford)在《旅行的文化》中指出,移民行為是“連續(xù)和斷裂、本質(zhì)和變遷以及共性和差異的歷史性對話”[2]。移民群體通過感知、習(xí)得異質(zhì)文化形態(tài)和認(rèn)知系統(tǒng),不斷適應(yīng)、轉(zhuǎn)換、消弭文化差異與斷裂,來促進(jìn)族群間的社會互動,尋求文化認(rèn)同與尊重。
隨著中國改革開放政策的實施,“留學(xué)熱”“移民潮”“洋插隊”“綠卡族”逐漸興起,一大批中國人走出國門,遷徙海外。這一巨大的移民陣容中包括一群在國內(nèi)接受高等教育、成長于改革開放的黃金歲月、后移居海外繼續(xù)從事文學(xué)創(chuàng)作的中國人,他們?nèi)蘸蟪删土巳A裔新移民文學(xué)的新天地。作為游走在東西方間的文化使者,他們不關(guān)注早期移民、土生華裔作家有關(guān)文化沖突與鄉(xiāng)愁記憶等主題,其作品呈現(xiàn)出若干全新特質(zhì),即講述中國故事新主題、傳播中國文化新視野、移植與傳承母國文化的新方法等。新移民英語作家在題材、表現(xiàn)形式、寫作手法等方面各有千秋,其主旨思想?yún)s無一不與創(chuàng)作、傳承、研究中國元素和文化有關(guān)。新移民群體不遺余力地將其對中國新時代的集體感知投射、凝聚并呈現(xiàn)在各自的作品中,他們成為在海外傳承、弘揚(yáng)中國文化的有效承載者和傳播者。
作為這一群體中的代表性作家,裘小龍自身生活經(jīng)歷、民族文化心理、藝術(shù)思想傾向等對其作品的跨文化傳播具有主導(dǎo)作用。裘小龍1953年出生于上海,1977年進(jìn)入華東師范大學(xué)外語系學(xué)習(xí),后考入中國社會科學(xué)院,師從卞之琳研究外國文學(xué),早年曾加入中國作協(xié),以翻譯西方印象派詩歌而聞名。1988年他獲得美國福特基金資助前往美國,在華盛頓大學(xué)獲得比較文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)留校教授中國文學(xué),并從事英語文學(xué)創(chuàng)作。裘小龍扎實的中英文功底、深厚的文學(xué)素養(yǎng)以及新移民經(jīng)歷,使其作品承載著濃厚的跨文化屬性。
自90年代末開始,裘小龍多次回國開展文化交流,被祖國的高速發(fā)展與社會新風(fēng)貌深深震撼。為了能夠?qū)⑦@種翻天覆地的變化傳遞給西方世界,裘小龍在細(xì)致洞察與深入分析西方讀者的審美情趣、閱讀習(xí)慣和商業(yè)模式的基礎(chǔ)上,借用英國伊恩·弗萊明的007系列小說及美國丹·布朗的《達(dá)芬奇密碼》《失落的秘符》等在西方大為暢銷的懸疑推理小說為文學(xué)載體,創(chuàng)作了一系列長篇英語小說。其中《紅英之死》《石庫門驪歌》《外灘花園》受到西方學(xué)界的廣泛認(rèn)可與推崇,被譽(yù)為“偵探三部曲”。正如裘小龍所說,在國外寫中國,他需要面對假設(shè)讀者(implied reader),即在寫作時必須考慮特定文化讀者群的需要[3]。作為傳播主體,為了盡可能客觀真實地輸入文化信息,盡力消弭跨文化傳播的“文化折扣”現(xiàn)象,裘小龍通過英語敘事來表述開放的中國社會,運(yùn)用懸疑推理之框架來傳遞新時代中國人的喜怒哀樂。同時,裘小龍的獨(dú)到之處在于既成功擺脫了“小腳”“辮子”“勞工”等“東方主義式”陳舊標(biāo)簽,又避免落入以刺激、血腥來嘩眾取寵的西方偵探小說套路,他更看重案件背后的文化、社會背景與心理動因。裘小龍作品的故事背景不是來源于主觀臆斷,而是建構(gòu)在他切身體會到中國社會改革開放時期的巨變之上,并通過雜糅大量有關(guān)中國建筑、美食、詩歌、道德、民俗等文化符號與記憶,讓英美讀者對當(dāng)代中國社會產(chǎn)生連貫性、整體性且具有強(qiáng)烈沖擊力的文化認(rèn)知。作為傳播主體,裘小龍憑借獨(dú)特的身份優(yōu)勢,客觀、真實地掌控著作品里中國文化信息的收集處理,并有效建構(gòu)出作品中當(dāng)代中國文化的對外傳播體系與路徑。
“say what”(說什么)是指傳播的信息內(nèi)容,通常由一系列的語言符號和非語言符號組成的信息組合[1]31,它是影響傳播行為的關(guān)鍵因素。具體來說,中國文化“走出去”不僅要依靠具有國際視野的跨文化傳播者的大力助推,更要著力聚焦多元化的內(nèi)容生產(chǎn),并進(jìn)一步挖掘和凝練出有感召力、親和力、影響力的傳播主題與內(nèi)容。從全球文化發(fā)展格局和演變過程來看,任何文化都不能孤立發(fā)展,中國文化的跨域傳播需要與異質(zhì)文化對話。傳播內(nèi)容要兼顧開放性,既要充分利用中國元素大力弘揚(yáng)中華文化精髓,又要注重西方受眾主流價值內(nèi)容的表述,尤其是以民主、文明、平等與自由、仁愛與寬容、歌頌正義、崇拜英雄、人與自然和諧途徑等東西方讀者共同關(guān)注的重大話題為切入點(diǎn),觸動受眾的情感與審美,增強(qiáng)互信與認(rèn)同。裘小龍的系列作品通過雜糅中國語言、中國風(fēng)物、中國智慧,恰如其分地完成了“東學(xué)西漸”的主題流轉(zhuǎn)與傳播。
德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為:“一個民族的語言就是他們的精神,一個民族的精神就是他們的語言”[4],因為語言具有文化屬性,語言的起源、形成、發(fā)展及使用都緊密依存于社會,語言凝聚著一個民族的思想精髓和價值觀念。裘小龍的中國文化書寫首先是從語言開始的。作為語言的使用者,人的物理位移必定會帶來語言的遷徙與飛散?!皞商饺壳辈捎糜⒄Z寫作,存在著作者融入所居國的客觀現(xiàn)實需求,同時,新移民的雙重文化身份也創(chuàng)造性地賦予其非母語書寫的混雜性特質(zhì)。各類中國語言在文本中的出現(xiàn)巧妙地將中國情境融合在英語敘事中,使之成為具有“中國韻律”的英語表達(dá),并最大程度上實現(xiàn)了漢語言文化在異域語境下的保存與延續(xù)。
1.時代流行語
“偵探三部曲”中涉及大量90年代中國社會流行的“活”詞匯,裘小龍在其中介紹了大量中國改革開放時期各種新興事物與社會風(fēng)貌。例如,《紅英之死》中的“向錢看”“十年河?xùn)|, 十年河西”“熱臉碰到冷屁股”[5],《外灘花園》中的“大哥大”“卡拉OK”“民營企業(yè)家”“在家靠父母, 出門靠朋友”“說你胖, 你就喘”[6],《石庫門驪歌》中的“大款”“打工妹”“盒飯”“小蜜”“君子有所為, 有所不為”“鐵飯碗”“下海”等[7]。
2.中國成語、諺語
“偵探三部曲”中引用不少中國成語、諺語來向美國讀者介紹中國典故與歷史故事,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)價值觀念和處世智慧。例如《孫子兵法》中的“知己知彼, 方能百戰(zhàn)不殆”,《周易》中的“否極泰來”,《韓非子·五蠹》中的“長袖善舞”,《景德傳燈錄》中的“落葉歸根”“守株待兔”“車到山前必有路”“自古紅顏多薄命”“生米煮成熟飯”“酒香不怕巷子深”“姜還是老的辣”等諺語。
3.中國詩歌
中國詩詞是高度凝練的漢語語言,是中國人以或浪漫或現(xiàn)實或豐富或鮮明的方式承載情感、智慧、創(chuàng)造力和價值觀的希翼與理想,其悠久的歷史、獨(dú)特的傳統(tǒng)、豐厚的文化積淀從一定程度上代表著中國文化與形象。裘小龍系列小說中常常將詩詞歌賦的引用與故事情節(jié)有機(jī)結(jié)合,在英語敘事中國故事時, 根據(jù)情節(jié)發(fā)展和鋪陳,適時適當(dāng)?shù)匾鲋袊姼?,既豐富了文本內(nèi)容,又為西方讀者建構(gòu)了一個了解中國文化和中國價值觀念的認(rèn)知語境,為文本增添了濃厚的中國文化意境與美學(xué)氛圍?!都t英之死》中陳超吟誦唐代詩人崔護(hù)的《題都城南莊》中“去年今日此門中,人面桃花相映紅”的詩句,表達(dá)戀人間相見時難別亦難的無限惆悵,用孟郊《游子吟》的“誰言寸草心,報得三春暉”來感嘆自己從事警察事業(yè),忠孝不能兩全的遺憾。在《外灘花園》中,裘小龍引用南唐李煜《浪淘沙》的“落花流水春去也,天上人間”、蘇東坡《和子由澠池懷舊》的“人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥”,來感嘆當(dāng)事人的悲慘際遇及生命的短暫無常。在《石庫門驪歌》中,李白的《清平調(diào)》、蘇東坡的《永遇樂·彭城夜宿燕子樓》、李煜的《虞美人》《相見歡》等唐詩宋詞出現(xiàn)在書中人物教授楊彬的詩歌譯文中。
正如布呂奈爾所說:“形象是加入了文化的和情感的、客觀的和主觀的因素的個人的或集體的表現(xiàn)?!盵8]因此,外部世界要想充分理解一國的文化模式與形象極其困難,需要依托工具和載體來實現(xiàn)。裘小龍文本中的中國形象書寫沒有局限在類型化、原型化形象本身,而是聚焦“形象”背后蘊(yùn)含的中國風(fēng)物、中國人物、中國倫理等主客觀文化符號的鮮活和多元刻畫之中。
1.中國風(fēng)物
在幾千年的文化傳承中,華夏人民創(chuàng)造出大量人文底蘊(yùn)深厚、景觀獨(dú)特的風(fēng)物特產(chǎn),它們是中華文化的重要象征,也是人類文化的智慧結(jié)晶?!皞商饺壳敝泻w的大量有關(guān)中國各地建筑、飲食文化等元素為作品增色不少。
作品中不但詳細(xì)描述了各地建筑風(fēng)格與特色,如上海的石庫門弄堂、外灘花園、裁縫店、大型商場,北京圖書館,廣州夜市、發(fā)廊、酒吧,蘇州園林,福建、云南鄉(xiāng)村景色,還著力介紹國內(nèi)各色美食,如蔥油餅、紅燒大排、蠔油牛肉、干煎帶魚、麻婆豆腐、酸辣湯、蔥燴麻油鱔絲、蓮子鴨、咸水毛豆、小湯包、清蒸甲魚、炒田螺、醉螃蟹、竹葉綠豆糕、燕窩木耳、蛤蜊燉蛋、雞肉鴨血湯的特色風(fēng)味與烹飪方法,更有“青翠碧綠、沁人心脾”的茶葉、“清澈”的白酒、“活血化瘀”的蛇膽、“唱、念、做、打”的京劇、“白鶴亮翅”的太極的獨(dú)特魅力。這些地道風(fēng)物為中國現(xiàn)代生活方式增添了活色生香的氣息與韻味,促進(jìn)西方讀者理解、尊重甚至是欣賞當(dāng)代中國形象,也為推動中國文化“走出去”發(fā)揮積極作用。
2.中國人物
“偵探三部曲”通過講述者、參與者、見證者、重點(diǎn)角色等多元視角,塑造了眾多人物形象。作者有聲有色地刻畫了他們鮮明獨(dú)特的言談舉止和思想性格,其中有精通外語、才情四溢的探長陳超,安貧樂道、知足常樂的搭檔于光明,任勞任怨的賢妻良母佩青,現(xiàn)代白領(lǐng)女性王楓、白云,以及教授、官員、商人、知青、作家等各色人等的描繪。裘小龍筆下的蕓蕓眾生不再是“單一化”“權(quán)威式”的中國想象,他們是來自不同社會階層、性格各異的個體,并有著各自獨(dú)特的人生歷練。同時,時代的變遷、社會的推動又賦予他們一致的價值取向和群體形象。他們是經(jīng)歷過歷史磨難,沉浸過改革開放的新奇,感受過市場經(jīng)濟(jì)冷暖,真實存在著的一群中國人。他們是中國改革開放最生動、最活躍的社會代表與象征,他們的生與死、名與利、愛與恨、悲與喜、苦與樂詮釋了中國當(dāng)代社會的千姿百態(tài)。
3.中國哲理
“講好中國故事”不僅需要陳述故事本身,更要深深浸透中國精神。裘小龍偵探系列文本中蘊(yùn)含大量具有豐富哲理的中華傳統(tǒng)思想精髓,是歷經(jīng)千年文化積淀與傳承所凝練出的系統(tǒng)化、理論化、獨(dú)特的中國價值取向和社會規(guī)律。文本通過借用以儒家、道家為代表的核心哲學(xué)思想,展示中國當(dāng)代社會的道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、人生理想與處世智慧。 例如探長陳超精通中英兩種語言,會寫詩、譯詩,卻一腔熱血投入到公安事業(yè),以實現(xiàn)“修身、齊家、治國、平天下”的濟(jì)世情懷;在遭遇到種種阻撓、困難時,陳超又總能借助其在官場和社交圈中的各方力量來擺脫困境、打破僵局,正是這種“積極入世”的圓融通達(dá)、中庸的處世謀略和朋友間的“仁義”之情,使得陳超左右逢源,如魚得水;陳超搭檔于光明與妻子佩青有著“相濡以沫、相敬如賓”的中國式婚姻;陳超向美國女警凱瑟琳介紹陰陽轉(zhuǎn)化、以柔克剛,以靜制動、無為而治的道家思想等。裘小龍有意識地向西方讀者傳遞中國社會獨(dú)特的精神文化、制度文化、人倫文化,其精神內(nèi)核在于文化自信,它被承載在一個個或溫情、或離奇、或感人的故事情節(jié)中,從而讓“中國故事”更具可讀性、感染力,同時是提升文化傳播力、展示中華文化魅力與神韻的最好形式。
“in which channel”(通過什么渠道)側(cè)重傳播學(xué)中媒介分析,即信息傳播所需的中介、工具或依托的載體。媒介可以是傳遞信息的手段,也可以是加工、制作和傳輸?shù)慕M織或機(jī)構(gòu),它為優(yōu)質(zhì)內(nèi)容提供平臺,是放大傳播效果的前提。圖書輸出作為中國文化“走出去”的重要手段,其首要途徑當(dāng)屬出版與發(fā)行。隨著中國國力的強(qiáng)盛、文化影響力的增強(qiáng),全世界讀者都期望能了解創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的中國文化,尤其是自中國加入《伯爾尼公約》以來,西方出版界開始重視中國文學(xué)作品與作家。蘭登書屋總裁彼得·奧爾森直言:“在21世紀(jì), 以中國為代表的亞洲作者可能崛起成為全球圖書內(nèi)容的最大源泉。”[9]近10年來,蘭登書屋、柯林斯、企鵝等歐美知名出版集團(tuán)出版大量中國文學(xué)與中國元素的作品,海外出版“本土化”模式有力助推中國文學(xué)進(jìn)入國外主流銷售渠道,從而被廣大讀者和學(xué)界所接受。裘小龍作品的海外發(fā)行也是遵循此模式,在其第一部作品《紅英之死》完成兩周后,紐約SOHO出版社即同意出版,并與裘小龍簽下了兩本續(xù)集的合約。如今,《紅英之死》在美國重版4次,廣受好評,并譯成十多種文字在英、法、德、日等多個國家出版,成為暢銷小說。此外,裘小龍積極參與國際書展,2004年3月在巴黎國際書展的中國文化年活動中,其作品受到法國時任總統(tǒng)希拉克的高度贊揚(yáng)。2009 年中國首次成為世界最大國際書展法蘭克福書展的主賓國,裘小龍的《紅英之死》也在德國廣受好評,成為暢銷小說。2014年第34屆巴黎書展上,裘小龍擔(dān)任活動主講嘉賓,講述當(dāng)代文學(xué)中的上海形象。通過參與各類國際性書展,裘小龍積極宣傳中國文學(xué),拓展海外銷售與發(fā)行平臺,推動中國文學(xué)作品成為國外了解中國的重要途徑。
“to whom”(對誰說)是指傳播行為的最終對象和信息的目的地與反饋源。作為文化傳播的客體,受眾與傳播者相互作用、共同推動,傳播過程才得以不斷地向前運(yùn)動。同時,只有當(dāng)傳播內(nèi)容與目標(biāo)受眾需求相契合時,才能達(dá)到預(yù)期的傳播效果與目的。正如拉斯韋爾所說:“傳播過程的有效性由促成合理判斷的程度來決定。合理的判斷達(dá)成有價值的目標(biāo)?!盵10]受眾的需求與特點(diǎn)涉及傳播話語、內(nèi)容與框架的選擇。從本質(zhì)上說,新移民英語文學(xué)“走出去”是一場與西方讀者的心理對話,以滿足他們潛在的閱讀需求。在創(chuàng)作過程中,裘小龍選擇從受眾的閱讀習(xí)慣、文化背景、心理需求入手,進(jìn)行文本建構(gòu)與人物塑造,從而最大程度地滿足西方讀者的需求。
從閱讀習(xí)慣來看,西方讀者更傾向于英語作品,對外國文學(xué)和譯介作品存在一定的抵觸與懷疑情緒。以諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言為例,《紅高梁》一書在美國長達(dá)十幾年的累計銷量僅為兩萬本。由此可見,在全球化的表述空間中,翻譯式的文化譯介并未完成“通心”“同心”的異域傳播效果。而裘小龍選擇用英語為橋梁,構(gòu)建文本中的中國故事與形象,既符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,又突破了異質(zhì)文化間的認(rèn)知藩籬。從文化背景來看,偵探小說起源于西方,流派眾多,佳作頻出。作為一項消遣娛樂,在美國偵探小說占每年圖書銷售量的四分之一。偵探小說之所以深受讀者推崇,與西方人的思維方式有關(guān),他們擅長以分析、綜合、抽象、概括作為過程的邏輯思維,偵探小說的懸疑性恰好契合了讀者的思維習(xí)慣。裘小龍深刻理解、洞察這一特點(diǎn),為了適應(yīng)需求,他采用“罪案—偵查—解謎—破案"的文學(xué)范式,并將中國元素融入其中來豐富作品內(nèi)容,令西方讀者獲得獨(dú)特的閱讀體驗。
裘小龍偵探系列小說更偏重于反映中國社會轉(zhuǎn)型時期普通人的生存狀態(tài)。他筆下的中國和世界上任何一個國家一樣,有可取之處,也有亟待完善的地方;中國人也和其他民族的人民一樣,有自己的喜怒哀樂和愛恨情仇,尤其是人們對美、健康、安全、法制、情感的需求是共通的,這些務(wù)實性訴求拉近了西方讀者心理和時空距離,更容易引起情感上的共鳴, 從而引發(fā)讀者關(guān)注。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速騰飛,西方讀者極其渴望了解中國,裘小龍緊緊把握西方讀者的獲益、求真、新奇心理,力求打破“小腳”“辮子”等西方讀者對中國的刻板印象,通過特色鮮明的語言、人物、情節(jié)、背景的描繪,忠實地呈現(xiàn)出當(dāng)代中國的社會形態(tài)、生活圖景、價值觀念與人際關(guān)系脈絡(luò),這些信息猶如“窗口”般打開了西方讀者對當(dāng)代中國的整體性認(rèn)知,有助于他們獲得有關(guān)中國的新知識、新經(jīng)驗,從而建立、推進(jìn)東西方的相互交流與合作。
“with what effects”(取得什么效果)是指文化信息傳遞至受眾后所產(chǎn)生的反響與回應(yīng),也是檢驗傳播活動是否成功的有效途徑。就圖書出版而言,圖書銷量、書評口碑及獲獎情況都是衡量傳播效果的重要指標(biāo)。裘小龍“偵探三部曲”自2000年陸續(xù)出版以來,迅速風(fēng)靡歐美市場,并譯成20多種語言,在美國、德國、法國、意大利、西班牙、瑞典、日本、丹麥、挪威等二十多個西方國家熱銷,其第一部小說《紅英之死》在美國、法國、德國均發(fā)行五六萬本。德國甚至有旅行社推出“跟著陳探長游中國”的旅游專線,法國多家出版社發(fā)出“讓陳探長來法國探案”的邀約。憑借偵探系列小說,裘小龍先后入圍愛倫·坡推理小說獎、白芮推理小說獎,并獲得第三十二屆世界推理小說大獎——安東尼小說獎,同時得到西方主流文學(xué)界的廣泛認(rèn)可?!秮喴釙u》編輯彼得·戈登(Peter Gordon)指出,裘小龍作品“不僅僅是在寫犯罪小說,也是對中國社會、歷史、文化和飲食的評介”[11];《洛基山新聞報》指出,裘小龍書中“對中國的見解給‘懸疑小說’帶來了一個非同尋常的文化路向”[12]??梢?,裘小龍系列作品在受到所在國家主流文化肯定的同時,發(fā)揮出巨大的文化影響力。通過各類中國元素的表達(dá),其作品潛移默化地引導(dǎo)西方讀者對現(xiàn)代中國產(chǎn)生了在認(rèn)知、情感、態(tài)度等方面的積極變化,取得了良好的跨文化傳播效果。
文化作為連接民族過去與未來的歷史積淀和底蘊(yùn),最能反映一個國家的價值取向,也是塑造和提升國家形象的重要載體。新時代下,中國文化傳播應(yīng)避免單向度路徑與模式,中國文化既不是西方霸權(quán)鏡像下被重塑、被改寫的他者,也不是“自說自話”推銷式、翻譯式的自我想象。中國文化“走出去”的前提是面向西方,以符合注視者審美價值的方式,在東西方文化間的互動和共謀下所產(chǎn)生的延續(xù)性的中國文化與形象[13]。
作為移民作家,裘小龍深諳異質(zhì)文化傳播之道。在文本創(chuàng)作中,他有意識地平衡多元文化間的互動與融合,建構(gòu)出一個完整、復(fù)雜的跨文化傳播鏈條,即通過中國故事的主題表述、懸疑推理的情節(jié)設(shè)計、目標(biāo)受眾的需求確認(rèn)、多元化出版渠道的選擇,有效地向西方讀者還原出真實、濃郁、詩情畫意的當(dāng)代中國圖景與共通的情感價值觀念,從而消解文化疆界與認(rèn)知差異,促進(jìn)西方讀者辨識、接受、欣賞中國文化。可見,在新時代和新語境下,華裔新移民英語文學(xué)不只是純粹意義上的藝術(shù)創(chuàng)作,更是一種切實有效的跨文化傳播行為。一定程度上來講,以中國文化為母題開展創(chuàng)作的新移民英語文學(xué)正日益成為世界了解當(dāng)代中國、中國走向世界的重要窗口,也是中國文化獲得國際認(rèn)同、樹立良好國家形象的重要路徑。