劉和林,何昱儀
(長(zhǎng)沙學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410022)
習(xí)近平總書記在2019年秋季學(xué)期中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)中青年干部培訓(xùn)班開(kāi)班式上的講話中,圍繞“進(jìn)行偉大斗爭(zhēng)”進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。其中包括“領(lǐng)導(dǎo)干部要有草搖葉響知鹿過(guò)、松風(fēng)一起知虎來(lái)、一葉易色而知天下秋的見(jiàn)微知著能力……”之句?!安萑~、松風(fēng)、草中鹿、松下虎、葉易色與天下秋”等,都是比較典型的中華文化意象[1]。中華古典詩(shī)詞章句中,常將復(fù)雜的情感濃縮于意象之中。無(wú)論是傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作,還是近現(xiàn)代作品中,意象內(nèi)涵是學(xué)者開(kāi)展文學(xué)批評(píng)時(shí)的重點(diǎn)研究對(duì)象。因此,于文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)詞翻譯,意象的翻譯尤為重要,其在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換得準(zhǔn)確與否,將直接影響到原作的意蘊(yùn)表達(dá)。
近年來(lái),意象一直是國(guó)內(nèi)研究的熱門課題。“中國(guó)期刊網(wǎng)”數(shù)據(jù)顯示:2009年至2018年間,涉及意象翻譯的期刊論文共計(jì)2178篇(檢索日期:2019-8-18)。研究成果表明,意象于漢詩(shī)英譯仍然是重中之重。如,針對(duì)英漢意象的象征差異,張智中(2015)主張“以意為主、以意為先”的翻譯策略??傮w而言,無(wú)論是字面意義,還是物象的表征,目前相關(guān)研究總體著重于研究單獨(dú)的意象個(gè)體以及翻譯技巧的總結(jié)。但是, “意”與“象”均擁有其獨(dú)特審美意義,應(yīng)盡量使其互相協(xié)調(diào),從詩(shī)的整體意境出發(fā)(李玉良2017)。意象的翻譯實(shí)際上反映出語(yǔ)言翻譯中的跨文化交際活動(dòng),翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言和文化間 “求同變異”的考量,可實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)英譯中意象美的詮釋。
人與自然的審美活動(dòng)是自然美的表現(xiàn)之一,對(duì)此中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)與西方美學(xué)各有論述。中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)認(rèn)為審美意象在于人與自然相互交融、合二為一。西方的側(cè)重點(diǎn)在主體,即人本身上,提出客觀物象的美只是人類心靈的反映,但依然都屬于“人與自然的契合,都是自然物感發(fā)心情和契合心情而引發(fā)的美感”[2]P180。
許淵沖先生提出的“三美論”(“意美”“音美”“形美”),其中“意美”即“意境美”,為文學(xué)翻譯的靈魂,詩(shī)中營(yíng)造的獨(dú)特意境不僅包含其寫作風(fēng)格與情感基調(diào),而且側(cè)面反映其主旨。意象作為文學(xué)作品中傳達(dá)意義、構(gòu)成意境的重要組成部分,蘊(yùn)含了作者思想、性格和情感等意識(shí)形態(tài)的現(xiàn)實(shí)物體。胡應(yīng)麟于《詩(shī)藪》中寫道“古詩(shī)之妙專求意象”??陀^物象與主體情感交融,構(gòu)成審美的意象,在文學(xué)作品中使其情意被讀者感知,從而更好地讀主題,明基調(diào)。雖然,中英詩(shī)歌因其歷史文化差異而在格式與音律方面呈現(xiàn)出千差萬(wàn)別的姿態(tài),但二者對(duì)意象的使用則不分軒輊,使意象成為詩(shī)歌中獨(dú)特的審美點(diǎn)。
劉勰在《文心雕龍》中指出,“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤?!贝司湟鉃椋酃猹?dú)到的工匠經(jīng)過(guò)觀察后能夠按照腦海中的形象揮斧創(chuàng)作。“意象”指運(yùn)思后的客觀事物,是糅合了主觀情感的產(chǎn)物,而非客體本身,即“主觀心意與客觀物象的融匯”。它是客觀物象經(jīng)過(guò)作者獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)作出來(lái)的一種藝術(shù)形象[3]P106-111。古代中國(guó)文學(xué)理論的表述形式不同于近代西方文學(xué)理論的抽象的、邏輯的表述形式,它注重描述主體對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的情感體驗(yàn),重視概括和總結(jié)主體的審美經(jīng)驗(yàn),善于以類比或象征的語(yǔ)言表達(dá)主體對(duì)詩(shī)歌本質(zhì)的認(rèn)知,表達(dá)主體在詩(shī)歌創(chuàng)作或欣賞過(guò)程中的直覺(jué)感悟[4]P1023。如馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》之“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”詩(shī)句,疊加意象方式凝練,屬漢詩(shī)中的經(jīng)典意象詩(shī)?!耙庀蟆笔恰耙饩场钡幕A(chǔ)與根源,“境”之于“象”無(wú)限延伸。老子《道德經(jīng)》第二十一章,從中國(guó)傳統(tǒng)思哲理念中給出解釋:“道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象?!蔽覈?guó)古典美學(xué)講究個(gè)人情感與外物協(xié)調(diào),“天人合一”,情景相融,形成漢詩(shī)獨(dú)有的意境。例如:
例1:昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》)
許譯:When I left here, Willows shed tear. I came back now, Snow bends the bough[5]P320-321.
劉勰在論及物、情、文在創(chuàng)作靈感來(lái)源時(shí)說(shuō):“情以物遷,辭以情發(fā)?!崩?哀景寫樂(lè):出征之時(shí),春光燦爛,楊柳(離別意象)隨風(fēng)起舞;而今“我”回家的路上,卻是大雪紛飛,寒氣逼人。意象的暗示與現(xiàn)實(shí)的心境形成鮮明對(duì)比,使情感更為突出。一如王夫之在《姜齋詩(shī)話》中所說(shuō)的“以樂(lè)景寫哀,以哀景寫樂(lè),一倍增其哀樂(lè)?!?/p>
歐洲中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)中,“意象”是“唯實(shí)論派”用以解釋知覺(jué)、認(rèn)識(shí)等現(xiàn)象的一種東西,和事物的實(shí)在形式相對(duì)。一說(shuō)認(rèn)為它是外物的“形式”“相似者”“影象”,但既不同于心靈,又不同于外物本身,而是外物的代表或媒介,心靈通過(guò)它的媒介作用才能認(rèn)識(shí)外物;一說(shuō)認(rèn)為它是心靈本身的一種“樣態(tài)”,是外物作用于心靈,心靈對(duì)它作出反應(yīng)而產(chǎn)生的[6]P386。在西方文學(xué)界,意象派詩(shī)人埃茲拉·龐德提出,要在詩(shī)歌創(chuàng)作中“塑造描繪鮮明、堅(jiān)實(shí)的形象?!彼麑⒁庀蠖x為“在瞬間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體”。這種“image”更主張呈現(xiàn)時(shí)不流露太過(guò)強(qiáng)烈的感情。雖說(shuō)二者確有微妙不同,但都是“經(jīng)過(guò)詩(shī)人審美經(jīng)驗(yàn)的篩選、再融入詩(shī)人的思想感情、用語(yǔ)言媒介表現(xiàn)出來(lái)的物象,是主觀的意(情思)和客觀的象(景物)的有機(jī)融合”[7]P50-58。例如:
例2:The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (Ezra Pound,In a Station of the Metro) (在這些面龐從人群中涌現(xiàn),濕漉漉的黑樹(shù)干上花瓣朵朵。—— 埃茲拉·龐德《在一個(gè)地鐵車站》)
例2為意象派詩(shī)歌的代表作。詩(shī)中四個(gè)意象分為兩組,人的“面龐”(faces)與“花瓣”(petals)對(duì)應(yīng),“人群”(crowd)與“濕漉漉的黑樹(shù)干”(a wet, black bough)對(duì)應(yīng)。以人對(duì)自然、社會(huì)的認(rèn)知為藍(lán)本,前者暗示生機(jī)勃勃的自然,后者隱射陰暗冷漠的情感,形象描寫簡(jiǎn)練但內(nèi)涵豐富。
意象是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心之一?!墩撟g》說(shuō): 意象是詩(shī)性思維的表征形態(tài),也是詩(shī)性思維的內(nèi)在本源,同時(shí)也是翻譯的抓手,文學(xué)更是如此。中國(guó)詩(shī)學(xué)中曰“意象”/西學(xué)曰“隱喻”,與詩(shī)的意境總是同生共融,有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,翻譯亦是如此[8]P83-87。詩(shī)詞翻譯要求作者盡量還原塑造原詩(shī)的美學(xué)體驗(yàn)和整體意境,因此“以詩(shī)譯詩(shī)”不失為一個(gè)可取的辦法,而其中,除譯者具備足夠的美學(xué)基礎(chǔ)和詩(shī)性思維外,適當(dāng)?shù)牧簟⒃?、轉(zhuǎn)、省等也不失為體現(xiàn)“意美”之手段。許淵沖先生常借助“意象”詮釋古典詩(shī)詞意境美,以達(dá)到其所倡導(dǎo)的“三美”(意美、音美、形美)的翻譯目的。
意象的保留,即保留原意象的客觀存在,翻譯時(shí)不改變?cè)~語(yǔ)的指稱意義。意象在不同民族中具有獨(dú)特的傳承性,可視為一個(gè)民族或國(guó)家的身份象征。意象往往是與社會(huì)、政治和道德意義緊密相連,而興發(fā)出與之相同或相近的人文詩(shī)性意義。比如“柳”這個(gè)意象,就有離別、送行、相思、懷舊等普遍詩(shī)性的含義;“梅”“蘭”“竹”會(huì)使人聯(lián)想到不屈和高潔的精神風(fēng)骨;“蓮”則是純潔本質(zhì);“松”是堅(jiān)韌品格等等。“意象”在中國(guó)詩(shī)學(xué)中是傳統(tǒng)文化精神,其語(yǔ)言文字意義是在人文歷史的共同影響下而具有某種“質(zhì)的規(guī)定性的,不可隨意改變”(陳銘,2001:38)的傳承意義范疇[9]P6-12。因而在這種情況下,譯者需直接譯出意象?!扒笸娈悺保丛诓挥绊懤斫獾那闆r下,更多地向外國(guó)讀者展現(xiàn)中國(guó)特色文化,起到推廣宣傳漢文化的作用。
例3:蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅;何昔日之芳草兮,今直為蕭艾也。(屈原《離騷》)
許譯:Sweet orchids have lost fragrant smell, oh!/Sweet grass turn to weeds stinking strong./How can sweet plants of days gone by, oh!/Turn to weeds and wormwood unfair?[10]P31-32
王逸在《楚辭章句》中寫道:“善鳥(niǎo)香草,以配忠貞;惡禽臭物,以比讒佞;靈修美人,以媲于君;寶妃佚女,以譬賢臣;蛇龍鶯鳳,以托君子;飄風(fēng)云霓,以為小人?!痹?shī)中 “蘭”“芷”“蕙”“荃”皆為香草,比喻忠臣,象征著他們擁有高潔的品格和修養(yǎng);而 “茅”“蕭艾”比喻讒佞小人?!冻o》中的意象均有著濃厚的兩湖(湖南、湖北)文化特別是湖湘文化象征,并深刻地反映出中國(guó)哲學(xué)中的生態(tài)美學(xué)思想,具有獨(dú)特的藝術(shù)及研究?jī)r(jià)值,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量保留。如,“蕭艾”解釋為臭草,許譯中用的“wormwood”。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中解釋為“a plant with a bitter taste”,語(yǔ)義對(duì)應(yīng),也保留了原文意象。
意象的增補(bǔ),即對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行意象上的增譯。有時(shí),即使?jié)h詩(shī)無(wú)意象出現(xiàn),譯者仍可以利用英文詩(shī)歌中的常見(jiàn)意象更好地表達(dá)中文詩(shī)的意境。劉易斯認(rèn)為每個(gè)意象——最純粹的理智與情感——都有感官的印記在里面,詩(shī)的意象,尋找聯(lián)系通過(guò)激情體驗(yàn)、展示真理,易于我們接受[11]P244。利用類化意象的相似現(xiàn)象,在目的語(yǔ)的譯文中創(chuàng)造不同文化下相似意義的“詩(shī)意”,即“求同增異”。
例4:誰(shuí)道人生無(wú)再少?(蘇軾《浣溪沙·游蘄水清泉寺》)
許譯:Who, says an old man can’t return once more unto his spring?[12]P136-137
原文中“少”指少年時(shí)代,若直譯為“youth”或“teenage years”,雖忠實(shí)無(wú)誤,但審美方面,卻略遜色于許譯中的“spring”?!皊pring”在英文中是一個(gè)蘊(yùn)含著勃勃生機(jī)和無(wú)限美好的單詞,象征開(kāi)端、希望、繁榮,與原文的“少”相符。這是英語(yǔ)詩(shī)歌中極為常見(jiàn)的意象。如,納什(T. Nash)在詩(shī)作《甜美的春》中贊美春天為“the year’s pleasant king”,抒發(fā)了春天給大地帶來(lái)的無(wú)盡生機(jī)、活力與喜悅之情。 濟(jì)慈(J. Keats)在《人生四季》中也以春天代表人生的開(kāi)端(He has his lusty Spring, when fancy clear)。正如英國(guó)民俗學(xué)家M.P.苔頓姆所說(shuō),“Spring”一詞被用來(lái)表示一年中的第一個(gè)季節(jié),象征著新生命,是美好和希望的象征。
例5:娥眉曾有人妒。(辛棄疾《摸魚兒》)
許譯: Could beauty not been vied by green eyes?[12]P256-259
此處,譯文中加入了顏色意象“green”,其在英語(yǔ)中有“妒忌”的意義,與原文“妒”表達(dá)意思相同,令譯文更地道、生動(dòng)。另外,在此句中,“娥眉”,這一極具濃厚中國(guó)歷史及文學(xué)色彩的意象,被譯為“beauty”,意象美略有損失,因此在之后“妒”的部分補(bǔ)上一個(gè)顏色意象,以彌補(bǔ)譯文在美感上的缺損。
色彩的存在并不因地域或國(guó)度而產(chǎn)生差異,這是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言中都存在著色彩詞的共性條件 (universals); 但由于歷史背景、民族心理、宗教信仰以及文化傳統(tǒng)的不同,人們對(duì)色彩的感受以及顏色詞的使用又難免會(huì)有不同,這就產(chǎn)生了語(yǔ)言研究中的個(gè)性條件 (peculiarities)[13]P27-31。如,毛澤東的《浪淘沙·北戴河》中的“白浪滔天”,許譯就因“共性”直接翻為“sky-high white waves are roaring”。因此,譯者應(yīng)靈活利用不同文化間的“共性”與“個(gè)性”,在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),在滿足讀者審美習(xí)慣的同時(shí),凸顯原文的意象之美。
翻譯不僅是字里行間的轉(zhuǎn)換,也是意義與文化的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯時(shí)不應(yīng)尋求逐字對(duì)應(yīng),或完全的意象對(duì)等,而應(yīng)該充分理解文化隔閡,“求同化異”,即保留共同點(diǎn),化解文化差異帶來(lái)的誤解??紤]到英漢語(yǔ)言中的語(yǔ)義以及文化上的對(duì)應(yīng)空缺,適當(dāng)替換是可取的。這在許淵沖多篇譯文中都有深刻體現(xiàn)。
例6:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)
許譯:Turning her head, she smiled so sweet and full of grace. That she outshone in six palaces the fairest face[14]P132.
本句生動(dòng)形象描述了楊貴妃的絕世容貌:當(dāng)她回頭嫣然一笑時(shí),百般嬌媚盡顯,六宮后院的各種佳麗美人,相形之下全都失去了光彩?!鞍佟睘閿?shù)字概念;“媚”為嬌媚、嫵媚?!鞍倜纳眰鬟f了楊貴妃萬(wàn)般嫵媚、風(fēng)情萬(wàn)種之意象。許譯沒(méi)有拘泥于原文字面意義,通過(guò)“sweet and full of grace”將原有意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換?!傲鶎m粉黛無(wú)顏色”給讀者大腦產(chǎn)生的意思圖像是“宮廷里其他女人都黯然失色”。“粉黛”本是抹臉畫眉的化妝品,一般比喻為古代美女。對(duì)該句的處理,許譯也沒(méi)有采用直譯方法,而是將原文含有否定義的主觀情思和客觀物象轉(zhuǎn)換為肯定的“outshone the fairest face”。這種轉(zhuǎn)換既傳遞了原詩(shī)的意象,又點(diǎn)出對(duì)美的感嘆,達(dá)到了忠實(shí)和還原意境的高度結(jié)合,使讀者產(chǎn)生了與原作相貼切的審美感受。
美國(guó)著名人類學(xué)家弗朗茲·博厄斯認(rèn)為:“所有民族中以及現(xiàn)代一切文化形式中,人們的思維過(guò)程基本是相同的?!盵4]P1193由此可見(jiàn),在選取意象表達(dá)情感與藝術(shù)時(shí),不同文化背景下的人們?cè)诟糸u中依然存在些許共同點(diǎn)。
例7:忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
許譯:As if the vernal breeze had come back overnight, Adorning thousands of pear trees with blossoms white[15] P98-99.
“梨花”在詩(shī)詞中出現(xiàn)時(shí),不單指梨樹(shù)的花,而另暗含顏色的視覺(jué)效果。蘇軾的《東欄梨花》中的“惆悵東欄一株雪,人生看得幾清明”將梨花隱喻為東欄上的一株雪。因此,在例7中,詩(shī)人以雪白的梨花代雪花,描寫雪花飄落仿佛梨花開(kāi)滿枝頭的春天的景象。雖一字未提“白”,但僅“梨花”已足夠使中文讀者產(chǎn)生聯(lián)想。若只將其指稱意義譯出,則很難使譯語(yǔ)讀者體會(huì)到以上情景。許譯巧妙地把梨花的指稱意義與內(nèi)涵意義分開(kāi)翻譯,將“樹(shù)”直接譯為“pear trees”,提前暗示花的種類——梨樹(shù)上的花,再描述花的顏色——白色,體現(xiàn)出了意象背后的顏色象征。
省譯是漢英翻譯中的重要技巧,從意象的角度看,那些對(duì)讀者的漢學(xué)及歷史知識(shí)提出較高要求的詞,逐字對(duì)譯反而破壞詩(shī)的美感及意境。因此,對(duì)于這類成分,可以采取“省略”的方法,省略詩(shī)句原有意象,通過(guò)“解釋”的方式譯出內(nèi)涵即可。面對(duì)難以跨越的文化鴻溝,譯者應(yīng)“求同省異”,即省去因歷史文化不同而影響讀者理解的意象。
例8:岱宗夫如何,齊魯青未了。(杜甫《望岳》)
許譯:O peak of peaks, how high it stands! One boundless green overspreads two States[15]p14-15.
例8中的“岱宗”是對(duì)泰山的尊稱?!搬贰笔翘┥降膭e稱;“宗”具有被尊仰、歸往者之涵義?!搬纷凇睂儆谧g語(yǔ)文化空缺,對(duì)于不了解中國(guó)歷史的西方讀者來(lái)說(shuō),若將其譯出,可能要加上注釋以讓讀者理解原意,便會(huì)顯得過(guò)于繁瑣,不符合詩(shī)歌凝練簡(jiǎn)短的審美風(fēng)格。許譯直接省略了“岱宗”,并以“peak of peaks”表達(dá)了泰山五岳之首的地位。
例9:紅葉晚蕭蕭,長(zhǎng)亭酒一瓢。(許渾《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》)
許譯:At dusk maple leaves fall shower by shower, A cup of wine is drunk at parting hour[15]p185-186.
“十里一長(zhǎng)亭,五里一短亭”?!伴L(zhǎng)亭”是送別詩(shī)的經(jīng)典意象,原是道路上供行旅休息的地方,常為分別相送之地,后成為送別地的代名詞,已具有約定俗成的特別含義。但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這是個(gè)陌生的名詞。若將其背后歷史淵源一并譯出,則會(huì)違背英語(yǔ)詩(shī)歌簡(jiǎn)練的原則。許譯中省去原意象用“parting hour”道出離別一事,簡(jiǎn)明達(dá)意?!癶our”與上文中“shower”押同韻,一起構(gòu)成英詩(shī)翻譯的音韻美。
意象可以看成是“關(guān)于感官映像、情感以及思想的具體代表”[16]p444。奇妙之處在于其主觀情感與客觀事物的緊密融合,一瞬間給讀者帶來(lái)的直覺(jué)性聯(lián)想。中國(guó)古典美學(xué)中“意象”是主要的“審美對(duì)象”,因此,應(yīng)是漢詩(shī)英譯的重頭戲。許淵沖先生在“三美論”的理論原則下緊抓詩(shī)詞的“意美”,“以詩(shī)譯詩(shī)”,充分考慮到原詩(shī)的意境和兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,采取不同技巧對(duì)原詩(shī)意象進(jìn)行再創(chuàng)造,達(dá)到了原詩(shī)意境美的高度再現(xiàn),“像原詩(shī)一樣感動(dòng)讀者的心”,讓譯語(yǔ)讀者體會(huì)到漢詩(shī)的藝術(shù)。詩(shī)歌意象翻譯的技巧主要涉及增、轉(zhuǎn)、省、留。漢詩(shī)英譯時(shí),譯者應(yīng)注意適當(dāng)增添、轉(zhuǎn)換、刪去、保留意象,其根本目的是對(duì)意象背后的文化、歷史、美學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行再加工,使其符合詩(shī)詞美學(xué)要求。與此同時(shí),針對(duì)漢英兩種文化的差異,可以以“求同化異”“求同省異”“求同存異”等作為翻譯策略,在尋找人類或兩族共性的基礎(chǔ)上,靈活對(duì)待不同點(diǎn)、甚至矛盾點(diǎn)。
2014年3月27日,習(xí)近平主席在《在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講》中指出:“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿??!?2019年5月1日,習(xí)近平主席在《求是》雜志上發(fā)表了《文明交流互鑒是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α穂17]一文,再次強(qiáng)調(diào)了文明交流互鑒的重要性。在中外文明交流互鑒中,翻譯起著重要的橋梁與紐帶作用。作為獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的首位亞洲翻譯家,許淵沖先生當(dāng)之無(wú)愧;近期頤之年,為中外文明交流仍筆耕不輟,堪稱楷模。