劉 芳
隨著中西文化交流的深入,電影逐漸成為重要載體之一。通過(guò)電影這種傳播模式,可以了解電影拍攝地的文化和美學(xué)內(nèi)涵,增進(jìn)各地域之間的文化交流。一部電影的成功,不僅要有出色的演員陣容和跌宕起伏的劇情,還需要有吸人眼球的片名。電影片名的翻譯,也是需要在了解各地文化的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)翻譯,所以對(duì)電影片名的英漢翻譯尤為重要。為了提高電影方面的文化交流,需要引入優(yōu)秀的英語(yǔ)電影,并對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,這樣也可以提高電影的推廣力度和審美體驗(yàn)[1]。英語(yǔ)電影片名翻譯和相關(guān)文化是有機(jī)融合的,必須把英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程還原為一個(gè)文化滲透過(guò)程,英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中需要將語(yǔ)境、社會(huì)文化甚至政治制度、宗教信仰、個(gè)人情感融合進(jìn)翻譯過(guò)程中,最大程度上反映原作的審美特點(diǎn)。結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化和英美文化的差異性,英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí),注重翻譯的簡(jiǎn)約美、通俗美、新奇美、形式美、音韻美和意境美。在文化視角下融合美學(xué)特征,完成英語(yǔ)電影片名翻譯,實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的均衡美感分析。
英語(yǔ)電影片名翻譯是一個(gè)中西方文化和語(yǔ)言融合的過(guò)程,英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中,注重傳統(tǒng)文化的融入和審美元素的結(jié)合,在文化視角下進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯,提高英語(yǔ)電影片名翻譯的信息傳達(dá)能力和審美創(chuàng)新能力[2]。
時(shí)代性作為英語(yǔ)電影片名翻譯的主要表達(dá)方式,也是英語(yǔ)電影片名翻譯的主要文化特征。在不同時(shí)期的文化背景下,電影片名翻譯的文化特征不同。英語(yǔ)電影片名翻譯是中西方文化價(jià)值的體現(xiàn)過(guò)程,在相同的歷史階段,英語(yǔ)電影片名翻譯方式會(huì)有不同的特點(diǎn),即具有一定的區(qū)域和國(guó)家文化的差異性。英語(yǔ)電影片名翻譯的意境、創(chuàng)新、發(fā)展過(guò)程,是一個(gè)文化融合的過(guò)程。根據(jù)中西方文化的差異性,將時(shí)代特征融合到英語(yǔ)電影片名的翻譯過(guò)程中。每一部英語(yǔ)電影片名翻譯都有著特定的歷史印記、特定的文化地域性。在文化視野中,從美學(xué)角度和文化融入出發(fā),將翻譯過(guò)程理解為一個(gè)審美過(guò)程。通過(guò)審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn),促進(jìn)電影片名翻譯的文化價(jià)值的提升。
英語(yǔ)電影片名的翻譯文化體現(xiàn)在文化的兼容性中,主要是表現(xiàn)在空間分布中。由于中西方文化審美價(jià)值觀的不同,英語(yǔ)電影片名的翻譯和相關(guān)文化需要有機(jī)相融。在文化視野中進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯文化的共性分析,因?yàn)殡x開(kāi)了文化,英語(yǔ)電影片名的翻譯就像魚(yú)離開(kāi)了水,英語(yǔ)電影片名翻譯就會(huì)成為干癟的文字翻譯過(guò)程。為了提高英語(yǔ)電影片名翻譯的文化內(nèi)涵,需要從文化的融合共性中提高翻譯技能[3]。
在英漢電影翻譯過(guò)程中,需要深入地理解和把握英語(yǔ)電影片名翻譯的內(nèi)涵和意蘊(yùn)、必須掌握英語(yǔ)電影片名翻譯相關(guān)的文化和歷史。英語(yǔ)電影片名翻譯有自己的表達(dá)方式和思維方式,這也是英語(yǔ)電影片名翻譯文化的主要內(nèi)容。在跨文化交流中形成英語(yǔ)電影片名翻譯的自身文化特性,提升英語(yǔ)電影片名翻譯的形式美和文化價(jià)值,可以大大提高電影片名翻譯的均衡美感。例如:改編自英文名篇小說(shuō)Gone With the Wind的影片,在中國(guó)公映時(shí),被譯為《亂世佳人》,“亂世”折射了歷史背景,與“佳人”的高貴纖弱相結(jié)合既忠實(shí)地傳達(dá)了電影情節(jié),又令人賞心悅目,是成功翻譯的典范之作;還有Farewell to My Concubine(《霸王別姬》)也堪稱典范,令人拍案叫絕,曾使多少觀眾一見(jiàn)傾心,并且希望能夠一睹為快;經(jīng)典電影My Fair Lady改編自蕭伯納的戲劇《賣花女》,譯為《窈窕淑女》,英文片名中的fair一詞在形容女性時(shí),有“迷人的、美好的”的涵義,“窈窕淑女”出自我國(guó)的《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)睢》,意指溫和善良、美麗且有品行的女子,而這正是影片中語(yǔ)言學(xué)家希金斯想要把伊莉莎塑造成的女性形象,中文片名用“窈窕淑女”既表達(dá)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又恰到好處地向觀眾傳達(dá)了電影的內(nèi)容[4]。
英語(yǔ)電影片名翻譯是文化價(jià)值的體現(xiàn),也是審美價(jià)值的表現(xiàn)。英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí),要充分考慮電影片名翻譯的美學(xué)特征,實(shí)現(xiàn)美學(xué)與文化價(jià)值的融合,達(dá)到均衡美感的效果。電影是各國(guó)間文化交流的重要載體,不同的民族文化已然成為了電影中所要傳達(dá)的重要內(nèi)容。英文電影片名的英漢譯蘊(yùn)含著翻譯學(xué)的基本理論與方法。它還要求譯者具有電影藝術(shù)的審美能力及對(duì)跨文化交際的敏感性[5]。
電影作為一種雅俗共賞、喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式,在英語(yǔ)電影片名的翻譯過(guò)程中,需要首先注重英語(yǔ)電影片名翻譯的簡(jiǎn)約美。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的審美素養(yǎng)展示,在簡(jiǎn)約的表達(dá)形式下,提升英語(yǔ)電影片名翻譯的藝術(shù)美感表達(dá)能力,提升英語(yǔ)電影片名翻譯的均衡審美感受。簡(jiǎn)約就是用極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表現(xiàn)盡可能豐富的意義[6],需要掌握好翻譯的簡(jiǎn)約程度與準(zhǔn)確程度的匹配。美國(guó)怪才導(dǎo)演伍迪·艾倫1972年執(zhí)導(dǎo)的Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask譯為《性愛(ài)寶典》,這一翻譯充分展示了電影的內(nèi)容和文化內(nèi)涵的同時(shí),通過(guò)簡(jiǎn)約的翻譯形式,展示了英語(yǔ)電影片名翻譯的審美取向,而采用一對(duì)一的翻譯方式,將會(huì)使翻譯出來(lái)的電影片名過(guò)于冗長(zhǎng),缺乏均衡美感。可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,注重電影片名的簡(jiǎn)約美至關(guān)重要。
英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中通俗美是通過(guò)雅俗共賞的藝術(shù)表達(dá)方式,激發(fā)人們對(duì)電影的接收能力。在文化視野下,將通俗美融合到英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中,滿足觀眾的審美取向,使觀眾對(duì)電影產(chǎn)生一見(jiàn)鐘情的感覺(jué)。如經(jīng)典黑幫題材影片Casino譯為《賭城風(fēng)云》;根據(jù)同名小說(shuō)改編的The Adventures of Baron Munchausen譯為《吹牛大王歷險(xiǎn)記》,這些都是英語(yǔ)電影片名翻譯通俗美的體現(xiàn),使觀眾記憶、接受英語(yǔ)電影片名翻譯的藝術(shù)形式。通過(guò)通俗的翻譯方式,充分提升了英語(yǔ)電影片名的翻譯藝術(shù)表達(dá)性。
英語(yǔ)電影片名翻譯的形式美是通過(guò)形式化的表達(dá)方式,提升英漢電影片段文化價(jià)值內(nèi)涵和美學(xué)特征的,英語(yǔ)電影片名的翻譯反映現(xiàn)實(shí)對(duì)象。英語(yǔ)電影片名的翻譯必須回歸生活,表達(dá)和反映真實(shí)世界和客觀事物,如《石破天驚》(The Rock)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone with the Wind),《壯志凌云》(Top Gun),《埃及艷后》(Cleopatra),《蝴蝶夢(mèng)》(Rebecca,本為人名呂蓓卡)《人鬼情未了》(Ghost),從文化差異的視角進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯的美學(xué)特征再現(xiàn),傳遞原片承載的文化信息[7]。
英語(yǔ)電影片名翻譯的音韻美是指譯者在翻譯片名時(shí)利用漢字音韻的和諧與平仄的變化等聲律特點(diǎn)[8],例如電影Thelma and Louise,根據(jù)影片內(nèi)容譯成《末路狂花》,兒童音樂(lè)電影The Wizard of Oz譯為《綠野仙蹤》,The Shawshank Redemption,直譯成《肖申克的救贖》,惠特妮·休斯頓的電影處女作The Bodyguard譯為《保鏢》等。通過(guò)跌宕起伏和音韻表達(dá),實(shí)現(xiàn)雙聲、疊韻、疊音的在線,提升英漢電影翻譯過(guò)程中的抑揚(yáng)頓挫,平仄配合性。
文化視角下,將美學(xué)特征融入到英漢電影的片名翻譯過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯內(nèi)涵的理解才可能是深刻和準(zhǔn)確的。藝術(shù)源于生活,又高于生活。在文化視野下,將美學(xué)特征融入到英漢電影翻譯過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)電影片名翻譯的內(nèi)在的素養(yǎng)和氣質(zhì)。
在文化差異下,英語(yǔ)電影片名翻譯需要突出美學(xué)特征,如《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《羅馬假日》(Roman Holiday)等。英語(yǔ)傾向于運(yùn)用常用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的概念,因此在片名的翻譯技巧中,需要結(jié)合漢語(yǔ)的概念,例如英語(yǔ)電影片名的《拆彈部隊(duì)》(The Hurt Locker)、《無(wú)良雜牌軍》(Inglourious Basterds)等。英語(yǔ)電影片名中名詞或名詞詞組占主導(dǎo)地位,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)詞占有優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)片名音節(jié)自由,因此,在英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中,需要突出英語(yǔ)電影片名的文化內(nèi)涵,如《蝙蝠俠》(Batman)、《侏羅紀(jì)公園》(Jurassic Park)等,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)片名的音韻雕琢,將文化和美學(xué)融入到英語(yǔ)電影片名中,文化性和英語(yǔ)電影片名翻譯的審美性是缺一不可的。文化性要融合于英語(yǔ)電影片名翻譯的審美過(guò)程中,并達(dá)到均衡美的效果。
電影片名是對(duì)電影內(nèi)容最概括、最集中的反映,由于漢民族文化與英美文化在民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)等方面存在巨大差異性,因此,在英語(yǔ)電影片名的翻譯過(guò)程中,需要突出英語(yǔ)電影片名翻譯的文化價(jià)值特征。在文化視野下,通過(guò)高語(yǔ)境文化(high-context culture)和低語(yǔ)境文化(low-context culture)的文化表達(dá),將電影的片名通過(guò)翻譯的形式,表達(dá)出電影自身的神韻,增強(qiáng)譯文的可讀性。例如:How Green Was My Valley譯為《青山翠谷》,Robin Hood、Shrek、Babe分別被譯為《俠盜羅賓漢》《怪物史萊克》和《小豬貝貝》,The Great Waltz譯為《翠堤春曉》等,審美趨向強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)、性靈、境界,中國(guó)文化屬于人文文化,以電影的美學(xué)翻譯片名,彰顯了西方文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的差異性,營(yíng)造的意境令人神往。采用異乎尋常的表現(xiàn)手法,真實(shí)地反映影片的內(nèi)容和特色,結(jié)合音譯和意譯的方式,展示電影的自然本真,使觀眾僅看片名就對(duì)影片產(chǎn)生濃厚的興趣,達(dá)到影片內(nèi)容傳遞的均衡美感。
英語(yǔ)電影片名翻譯是文化價(jià)值的體現(xiàn),也是審美價(jià)值的體現(xiàn)。在文化視野中,進(jìn)行電影片名的英漢翻譯,提高電影的審美元素價(jià)值和審美體驗(yàn),英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí)要充分考慮美學(xué)特征,注重翻譯的簡(jiǎn)約美、通俗美、新奇美、形式美、音韻美和意境美,通過(guò)文化價(jià)值展示英漢電影翻譯的文化性和審美感受,在文化價(jià)值的引領(lǐng)下,進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯的美學(xué)追求,使用恰當(dāng)?shù)姆g方式,利用扎實(shí)的語(yǔ)言功底進(jìn)行片名翻譯,使得翻譯出來(lái)的英語(yǔ)電影片名呈現(xiàn)出新奇之美、文化之美和價(jià)值之美。
四川民族學(xué)院學(xué)報(bào)2019年3期