盛卓立
(浙江師范大學(xué) 行知學(xué)院,浙江 金華 321000)
自翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),“戴著腳鐐跳舞”的譯者似乎終于可以揚(yáng)眉吐氣了。語(yǔ)文學(xué)翻譯研究范式和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究范式禁錮了譯者的創(chuàng)造性,以“忠實(shí)”和“等值”作為評(píng)判翻譯行為的唯一標(biāo)準(zhǔn),把譯者視為“傳話(huà)筒”。二十世紀(jì)八十年代,以蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的文化學(xué)派橫空出世,操控學(xué)派、解構(gòu)主義、后殖民、女性主義等譯論紛紛豎起解放譯者的大旗,譯者搖身變成了對(duì)翻譯擁有無(wú)上權(quán)力的操縱者,但這種主體性的過(guò)度張揚(yáng)是對(duì)前兩種范式下譯者主體性遮蔽的矯枉過(guò)正[1]。翻譯研究的走向無(wú)疑一直深受哲學(xué)思潮的影響,過(guò)度強(qiáng)調(diào)主體性加深了“唯我主義”產(chǎn)生的可能,于是,人本主義哲學(xué)家們提出了“主體間性”這一概念來(lái)消解危機(jī)。受到哲學(xué)思潮轉(zhuǎn)向的影響,翻譯研究也開(kāi)始從“主體性”向“主體間性”轉(zhuǎn)變。
從胡塞爾到哈貝馬斯,人本主義哲學(xué)家們對(duì)“主體間性”的發(fā)展各有自己的貢獻(xiàn),尤其是伽達(dá)默爾與哈貝馬斯。伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)“視界融合”,即蘊(yùn)涵于文本中作者“初始的視界”與對(duì)文本進(jìn)行解讀的理解者“現(xiàn)今的視界”交融在一起,從而使理解者和理解對(duì)象都超越了原來(lái)的視界,達(dá)到一個(gè)全新的視界,進(jìn)而給新的經(jīng)驗(yàn)和新的理解以及新的對(duì)話(huà)提供了可能性[2]217。然而,哈貝馬斯對(duì)此卻持有異議,主要是批判伽氏對(duì)于“前結(jié)構(gòu)”或者說(shuō)“前理解”的過(guò)于倚重?!袄斫獾那芭袛嘟Y(jié)構(gòu)就是所謂事實(shí)上已確定的意見(jiàn)一致[3]192”,但人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,合理的交往往往被抑止,人們的社會(huì)意識(shí)通常是在文化的專(zhuān)制下產(chǎn)生的,這種意見(jiàn)一致難道還能成為有效的、真理的存在嗎?如果讀者帶有這樣的“前結(jié)構(gòu)”去理解原作,必然會(huì)將自身的偏見(jiàn)融入作者的初始視界中,難免曲解作者的精神、思想和意圖。因此,哈貝馬斯更強(qiáng)調(diào)主體與主體之間合理的、具有規(guī)范性的交往,主體之間的交往其實(shí)是一種以語(yǔ)言為符號(hào)媒介,以相互理解為目的的溝通和交流,由此看來(lái),哈貝馬斯對(duì)于“主體間”這一概念的把握是要高于伽達(dá)默爾的。
哈貝馬斯的交往理論對(duì)翻譯研究具有重要的意義。無(wú)論是早期翻譯研究對(duì)譯者地位的忽視,抑或文化學(xué)派對(duì)譯者的過(guò)度追捧,說(shuō)到底都還是對(duì)傳統(tǒng)二元論的固守,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)具有相同的狹隘性。而“主體間性”概念的提出,打破了“二元對(duì)立”的惡性循環(huán),從此翻譯不再是主體對(duì)客體的單向認(rèn)識(shí)行為,而是主體間的相互作用和民主對(duì)話(huà)。
談到主體間性,則不得不涉及“多主體”的問(wèn)題。導(dǎo)致二元論缺陷的元兇就是對(duì)“主體”和“作為主體的人”這兩個(gè)概念的誤解和混淆。然而在真實(shí)的交往行為中,“人”固然具有明顯的主動(dòng)性,但他的所思、所想、所為無(wú)時(shí)無(wú)刻不受到周遭世界的反向影響,因而主體與傳統(tǒng)“客體”的關(guān)系并不是簡(jiǎn)單的征服。“主體間性”思想將認(rèn)識(shí)論提升到了一個(gè)嶄新的高度:“將對(duì)象客體提升為同樣自由能動(dòng)的主體[4]”。而對(duì)于翻譯中“多主體”的理解,學(xué)者們也各持己見(jiàn),有的認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)包含三個(gè)主體(譯者、作者和讀者);有的認(rèn)為除以上三者外,文本與語(yǔ)言也可以成為主體;還有的認(rèn)為翻譯主體是譯者、作者、讀者以及他們所屬的客觀世界、主觀世界和生活世界;另有一種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯主體應(yīng)當(dāng)是三個(gè)有生命主體(譯者、讀者、作者)和五個(gè)無(wú)生命主體(原文化、譯者文化、譯文讀者文化、原文、譯文)的總和①。很明顯,第一種觀點(diǎn)未能傳遞出對(duì)“主體間性”深刻內(nèi)涵的理解,而最后一種觀點(diǎn)雖然非常全面卻比較復(fù)雜,在真實(shí)的翻譯研究中,容易引發(fā)誤操作。實(shí)際上原文化、譯者文化和譯文讀者文化往往并非以相對(duì)獨(dú)立者的姿態(tài)存在,它們?nèi)谟谧髡?、譯者和讀者的視界中,可以說(shuō)在討論任何兩組因素(如作者和譯者)的相互作用時(shí),文化因素都不可能被拋開(kāi)。因此,作者、譯者、讀者、原文和譯文這五個(gè)因素已足夠扮演翻譯的主體角色。
在強(qiáng)調(diào)各主體的平等、民主的對(duì)話(huà)和交流時(shí),有一個(gè)問(wèn)題是不可忽略的,那就是是否存在絕對(duì)的平等?從理想的狀態(tài)而言,在翻譯實(shí)踐中各主體應(yīng)當(dāng)是彼此制約、互相影響,誰(shuí)也不該凌駕于誰(shuí)之上。然而現(xiàn)實(shí)很清楚地說(shuō)明,“它們之間相互作用的完全、絕對(duì)同等或?qū)Φ纫膊豢赡埽?]”。馬克思辯證唯物論認(rèn)為,矛盾雙方的力量是不平衡的,必有一方處于支配地位,起著主導(dǎo)作用,而另一方則處于被支配的地位。當(dāng)翻譯各主體之間產(chǎn)生某種交互關(guān)系時(shí),其實(shí)也就是產(chǎn)生了一組矛盾,也就不可避免地出現(xiàn)了支配和被支配的兩者。如再深入思考一下,則會(huì)發(fā)現(xiàn)有一個(gè)因素貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,甚至在某些因素的對(duì)話(huà)中(如作者與讀者)發(fā)揮著橋梁(或中介)作用,這就是譯者,可見(jiàn)譯者是而且只有它才是翻譯全過(guò)程的核心。這與“主體間性”的精神并不相悖,多主體從未意味著主體間的絕對(duì)平等,此種誤解只是源于對(duì)主體間性的機(jī)械理解。
承認(rèn)譯者在多主體中的絕對(duì)核心地位,是主體間性理論存在的根本要求。譯者是“人”或由“人”構(gòu)成的某個(gè)組織,而人一旦涉足某項(xiàng)活動(dòng)就必然有其緣由,這就是翻譯動(dòng)機(jī)的最基本解釋。要研究一個(gè)翻譯實(shí)踐行為,就必須在紛繁復(fù)雜的關(guān)系中抓一個(gè)主要方面,提綱挈領(lǐng),一網(wǎng)打入。毫無(wú)疑問(wèn),沒(méi)有比譯者更合適地選擇了,而從譯者入手則不可不談動(dòng)機(jī)問(wèn)題。
動(dòng)機(jī)心理學(xué)認(rèn)為動(dòng)機(jī)問(wèn)題涉及內(nèi)在起因、外在誘因和自我調(diào)節(jié)三大因素,動(dòng)機(jī)就是“在自我調(diào)節(jié)的作用下,個(gè)體使自身的內(nèi)在要求與行為的外在誘因相協(xié)調(diào),從而形成激發(fā)、維持行為的動(dòng)力因素[5]241”。當(dāng)一個(gè)人產(chǎn)生了動(dòng)機(jī),便會(huì)盡可能地創(chuàng)設(shè)條件去實(shí)施一個(gè)行為,當(dāng)然動(dòng)機(jī)并不能保證該行為必然能實(shí)施或完成,但個(gè)體受動(dòng)機(jī)驅(qū)使,只要有適合的條件存在,就會(huì)努力實(shí)現(xiàn)該行為,達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。在翻譯活動(dòng)中,假如譯者動(dòng)機(jī)不足,那么整個(gè)翻譯行為就無(wú)法順利實(shí)施,甚至?xí)帘劳呓猓驹摮霈F(xiàn)的各個(gè)翻譯因素(主體)自然就失去存在的意義。
林語(yǔ)堂是中國(guó)近代翻譯家,中期階段(二十世紀(jì)三十年代下半期至二十世紀(jì)六十年代上半期)是其翻譯成就最為璀璨奪目的時(shí)期②。在此期間,他翻譯了大量的中國(guó)古典哲學(xué)和文學(xué)作品,給尚迷茫無(wú)知的西方讀者下了一劑靈藥,是中國(guó)文化“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”的先驅(qū)。然而,縱觀其漢英翻譯的整個(gè)過(guò)程,不免令人疑竇叢生。當(dāng)中國(guó)主流翻譯界集體致力于翻譯外國(guó)進(jìn)步文學(xué)時(shí),林語(yǔ)堂為何反其道而行之?在浩瀚的中華文學(xué)海洋中,他為何獨(dú)愛(ài)老莊哲學(xué)和性靈文學(xué)?他的翻譯手段為何如此靈活多變不可捉摸?而這些問(wèn)題的答案恰恰牽扯到各翻譯主體間或隱或現(xiàn)的關(guān)系。顯然,想要解開(kāi)這些疑惑,必須先解決動(dòng)機(jī)問(wèn)題。
林語(yǔ)堂生于福建一基督教牧師家庭,從小耳濡目染西方文化,長(zhǎng)大后又進(jìn)入圣約翰大學(xué)深造,英語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí),不過(guò)林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)并未因特殊的成長(zhǎng)環(huán)境而受到損害。林語(yǔ)堂的童年是在福建漳州的鄉(xiāng)間度過(guò)的,那里民風(fēng)淳樸、山景秀美,一派天然去雕飾的自然風(fēng)情,受此熏陶,林語(yǔ)堂的性情閑淡灑脫。成年后,他因深感自己對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)粗陋而博覽群書(shū),“詳細(xì)考察了孔子對(duì)于死、上帝、上帝的意旨,及人的靈性等較大問(wèn)題的態(tài)度,特別崇拜道家的老子和莊子,將他們的思想稱(chēng)之為道山的高峰[6]”,而與古人思想的碰撞使林語(yǔ)堂不免愈發(fā)珍視自己所推崇的生活理念。成長(zhǎng)中所受到的自然熏陶和因與中國(guó)傳統(tǒng)文化接觸后爆發(fā)的熱愛(ài)正是其后來(lái)從事漢英翻譯的內(nèi)在起因??墒钱?dāng)林語(yǔ)堂正摩拳擦掌準(zhǔn)備投身“精神歐化”運(yùn)動(dòng)之際,一場(chǎng)政治屠殺席卷了北京知識(shí)界,邵飄萍等進(jìn)步文化人被奉系軍閥殺害,林語(yǔ)堂舉家逃出北京,一番流離輾轉(zhuǎn)磨滅了他本身就不夠濃烈的進(jìn)步意識(shí),骨子里的閑逸氣質(zhì)按捺不住,于是開(kāi)始閉口不談?wù)?,只談“幽默”和“生活的藝術(shù)”。他的內(nèi)在起因受到了這樣的外在誘因的刺激后,產(chǎn)生了不同于當(dāng)時(shí)很多翻譯家的行為動(dòng)機(jī)。當(dāng)然,內(nèi)因與外因的自我調(diào)節(jié)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,動(dòng)機(jī)的最終成型也經(jīng)歷了相對(duì)漫長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)間段,動(dòng)機(jī)往往在行為的實(shí)施過(guò)程中減弱或增強(qiáng),而對(duì)于林語(yǔ)堂來(lái)說(shuō),他的翻譯動(dòng)機(jī)顯然是愈來(lái)愈熾熱。林語(yǔ)堂的漢英雙語(yǔ)能力扎實(shí)、對(duì)譯語(yǔ)讀者的審美心理有頗深的了解,自身又具備良好的翻譯學(xué)術(shù)能力,這些都減少了翻譯行為中可能出現(xiàn)的障礙;他熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和性靈學(xué)說(shuō),具備強(qiáng)大的行為實(shí)施意志力;而最初的幾部譯作出版后,在西方社會(huì)受到了熱烈的積極反響。這一過(guò)程反映了其自身對(duì)內(nèi)在起因和外在誘因進(jìn)行調(diào)節(jié)的行為,并通過(guò)這個(gè)過(guò)程鞏固了他的漢英翻譯動(dòng)機(jī):即將豁達(dá)、閑適的中國(guó)生活哲學(xué)譯介到西方,從而躲避殘酷的政治斗爭(zhēng)并傳播自己所熱愛(ài)的中國(guó)性靈文化[7]。
上文所述,翻譯主體包含了有生命和無(wú)生命共五個(gè)因素,根據(jù)馬克思辯證法聯(lián)系普遍性的原則,這五個(gè)因素形成了極為復(fù)雜的矛盾關(guān)系,受篇幅所限無(wú)法一一闡明。實(shí)際上,當(dāng)確定譯者在翻譯各主體中的核心地位后,從譯者出發(fā)形成一種輻射性的主體間對(duì)話(huà)已經(jīng)具有充足的理論依據(jù)。因此,此處所說(shuō)的主體間性主要指譯者與作者、譯者與讀者、譯者與文本(原作和譯作)三種。
譯者與作者都屬于有生命的“人”,他們的主體間交往是以非物質(zhì)的形式存在的。“譯者進(jìn)入他人思想的主體,感受他者的思路,在心靈中與他人交流,譯者在這種交流中開(kāi)拓并提升自己的主體性[8]”。由此可見(jiàn),譯者雖是翻譯全過(guò)程的核心,但他也有“身不由己”的時(shí)刻,因?yàn)樗仨氃谂c作者的相互碰撞中才有可能為翻譯奠基。
林語(yǔ)堂在中期階段的英譯工作涉及中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、宗教、文學(xué)各個(gè)方面,尤愛(ài)老莊哲學(xué),中國(guó)古代文人(如蘇東坡、陶淵明等)的詩(shī)歌與散文以及一些古典通俗小說(shuō)。顯然林語(yǔ)堂對(duì)于自身翻譯內(nèi)容的范疇有著明確的界定,而對(duì)此的理解必須回溯到前文對(duì)其翻譯動(dòng)機(jī)的分析。林氏自幼性情灑脫不羈,成年后生活優(yōu)越,頗有一種古時(shí)士大夫階層的心態(tài),他對(duì)于政治斗爭(zhēng)的精神準(zhǔn)備與經(jīng)驗(yàn)都是不充足的,無(wú)法進(jìn)行徹底的抗?fàn)?,于是退而求其次用幽默的口吻?lái)吐吐悶氣,“耽溺風(fēng)雅、提倡性靈,亦是時(shí)勢(shì)使然,或可視為消極的反抗,有意的孤行[9]16”,以至于到了自己開(kāi)始做翻譯時(shí),其心態(tài)也未有變化,即要談性靈便談個(gè)透徹。于是“無(wú)為而治”的老莊、“采菊東籬下”的陶淵明、超脫凡塵的沈三白等等就成了他的精神知音。林氏在《浮生六記》譯本的序言中不吝言辭地大加贊美,認(rèn)為這是一本值得全世界一讀的書(shū),因?yàn)椤按藭?shū)中的二人老實(shí)誠(chéng)懇,于追求美好之中,雖生活清貧困頓……但卻一心要抓住時(shí)刻的幸福[10]20-21”。林語(yǔ)堂是理解他們的,即使身處不同時(shí)空,也絲毫不影響這種惺惺相惜之感。如果說(shuō),林語(yǔ)堂的本性牽引他愛(ài)上這些古人,那么后者也在不斷地強(qiáng)化著、豐富著林氏的精神世界。
如果說(shuō)譯者和作者是一種精神摯友,那么譯者與讀者間的關(guān)系則具有更強(qiáng)的目的性。無(wú)論譯者怎樣推崇自己所選擇的作品,其譯作能否被接受并不由他所決定,所以譯者必須預(yù)設(shè)讀者的存在,了解和接受讀者的需求、自身設(shè)想與讀者所思之間的差距,并努力進(jìn)行彌合以最終實(shí)現(xiàn)譯本被讀者群成功接受。
林語(yǔ)堂對(duì)于讀者群的認(rèn)知顯然是非常清晰的,這不僅是由于自身對(duì)西方文化的常年浸潤(rùn),也是由于賽珍珠及其牽頭的約翰·戴公司的助力。當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì),物質(zhì)生活非常豐富但精神生活卻相對(duì)貧乏,人們常常疲于應(yīng)付對(duì)財(cái)富的追求而無(wú)暇享受生活,因此急需開(kāi)啟生活樂(lè)趣之門(mén)的鑰匙,正是由于對(duì)這一點(diǎn)的深刻了解,林語(yǔ)堂才能大膽地選擇自己所喜愛(ài)的作品進(jìn)行譯介。林語(yǔ)堂秉持“中庸的哲學(xué),善于持中守正,事理通達(dá),心氣和平[11]”,在《孔子的智慧》一書(shū)的序言中,林語(yǔ)堂如是表達(dá)自己對(duì)于儒家思想的觀點(diǎn):“西方若研究儒家思想及其基本的信念,他們會(huì)了解中國(guó)的國(guó)情民俗,會(huì)受益不淺的[12]2”。又比如在林語(yǔ)堂的文學(xué)翻譯名單中,漲潮、陶淵明、沈復(fù)、蘇東坡等都赫然在列,這些文人性格豁達(dá)、淡泊名利、知足常樂(lè),不僅合林氏自身的口味,也恰恰彌補(bǔ)了西方物質(zhì)主義下人性中自然一面的缺失,自然大受歡迎。
雖然林氏的翻譯動(dòng)機(jī)與讀者的所需是大致吻合的,但作者與讀者的文化世界之間存在著不可忽略的差距,作為兩者中介的譯者自身無(wú)論從感性還是理性角度來(lái)說(shuō)都處在一種兩難境地,既要迎合讀者興趣又無(wú)法完全背棄作者,因此,他在翻譯過(guò)程中的種種選擇都帶有一些矛盾性,不過(guò)恰恰是這種矛盾性證明了翻譯各主體之間存在著交互性的作用。林氏對(duì)于作者和譯者的復(fù)雜情感、對(duì)于解決這一難題而設(shè)置的種種方案在原、譯兩種文本中都有明確體現(xiàn),因而可以說(shuō)譯者與作者、譯者與讀者,甚至作者與讀者之間的主體間對(duì)話(huà)都必定經(jīng)由譯者與文本的對(duì)話(huà)而展開(kāi)。
傳統(tǒng)譯論通常將譯者看作主體,而將文本當(dāng)成客體,所以產(chǎn)生了“主—客”(我—他)二元對(duì)立關(guān)系。如今人們認(rèn)識(shí)到人不僅可以與人交流,還可以與“物”交流,世上并沒(méi)有絕對(duì)的“主—客”之分。原作是作者的文化世界的反映而譯作則不可避免地帶上讀者文化世界的某些表現(xiàn),所以文本是帶有意識(shí)的,“它的意識(shí)與譯者主體意識(shí)并無(wú)差別[8]”,譯者要理解作者必須首先進(jìn)入原作的精神世界,而要滿(mǎn)足讀者則又必須在譯作中表達(dá)自己對(duì)于讀者的尊重。
林語(yǔ)堂在北京大學(xué)任教期間,發(fā)覺(jué)自己身上中國(guó)文化的缺失,繼而大量閱讀中國(guó)古典著作,通過(guò)原作感受作者的精神世界,從而與身處不同時(shí)空的作者建立精神對(duì)話(huà),這種行為正是主體間性的一種表現(xiàn)。林語(yǔ)堂似乎舍不得丟掉任何一個(gè)自己的精神摯友,他的翻譯涉及面極廣,既有哲學(xué)經(jīng)典、也有詩(shī)詞小品,甚至還有通俗小說(shuō),林語(yǔ)堂必須在有限的時(shí)間和文本范疇內(nèi)翻譯盡可能多的作品,因此,林語(yǔ)堂對(duì)原作的形式做了各種處理:用選集的形式收錄更多的內(nèi)容,如《孔子的智慧》和《古文小品譯英》等;在自己的作品中添加大量翻譯,如《生活的藝術(shù)》;全譯和節(jié)譯并用,如《浮生六記》屬全譯、《古文小品譯英》中既有全譯作品,也有節(jié)譯作品。同時(shí),林氏又保持著與讀者的精神對(duì)話(huà),盡量地降低讀者進(jìn)入原作文化世界的門(mén)檻,比如采用編譯的形式,把自身對(duì)原作的理解通俗地加以闡述,用自己為作者與讀者搭建交流的橋梁,如《老子的智慧》和《孔子的智慧》。此外,他還運(yùn)用了改譯法,將一些難以傳遞的語(yǔ)言形式用更容易被接受的方式進(jìn)行表達(dá),以滿(mǎn)足讀者的審美心理,如他在《蘇東坡傳》中所說(shuō),“有些詩(shī)詞我譯成英文詩(shī),有些牽扯太多掌故,譯起來(lái)顯得怪誕不詩(shī)意,不加長(zhǎng)注又怕含義不清,只好改寫(xiě)成英文散文[13]23”。
除此以外,林語(yǔ)堂在翻譯中還試圖將作者與讀者的文化視野進(jìn)行融合,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)真實(shí)和平等的對(duì)話(huà)。但顯然兩者之間的矛盾是無(wú)法消除的,他不能想出一個(gè)完美的辦法,始終徘徊猶豫在作者與讀者兩極之間,因而在文化處理上就表現(xiàn)出了雙面性。首先,他本著對(duì)作者及其文化世界的尊重,一直努力想將真實(shí)的中國(guó)文化呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)又考慮到需對(duì)讀者進(jìn)行文化補(bǔ)償,便采用了音譯、直譯、增譯等多種方法來(lái)進(jìn)行不同的處理。
(1)與書(shū)齋前拔去垂絲海棠紫荊等樹(shù),多種芭蕉一二十本。(《不亦快哉》)③
I have pulled out the hait’ang and chiching in front of my studio,and have just planted ten or twenty green banana trees there.
(2)倩繪一像,一手挽紅絲,一手?jǐn)y帳懸姻緣簿。(《浮生六記》)
It was a picture of the Old Man holding,in one hand,a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples]and,in the other,a walking-stick with the Book of Matrimony suspended form it.
例(1)中的海棠、紫荊是頗受中國(guó)古時(shí)文人垂青的植物,但其本身并不帶有過(guò)多的文化意象,讀者從上下文已然能夠判斷其大致的屬性,因而林氏干脆使用音譯法將其異國(guó)情調(diào)盡情傳遞。而例(2)中所述形象是中國(guó)傳說(shuō)中的月老,他掌管人間婚嫁事宜,用紅線(xiàn)將一對(duì)男女的雙足相連,從而定下姻緣。由于這一文化信息在中國(guó)人人皆知,因此句中并沒(méi)有將“紅絲”一詞的意義說(shuō)明,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)這是超出了他們的文化理解范疇,所以林語(yǔ)堂用增譯法將缺失信息補(bǔ)足。
其次,受動(dòng)機(jī)影響,林語(yǔ)堂力圖使西方讀者群接受他所譯介的中國(guó)古典作品,就不得不更多地迎合讀者的欣賞品味,對(duì)原作文化世界的背離是必須付出的代價(jià),文化信息置換和文化信息省譯是常用的方法。
(3)夏七月,赤日停天,亦無(wú)風(fēng),亦無(wú)云;(《不亦快哉》)
It is a hot day in July when the sun hangs still in the sky and there is not a whiff of wind or air,nor a trace of clouds;
(4)因盤(pán)量勸誘米,得出剩數(shù)百石別儲(chǔ)之,專(zhuān)以收養(yǎng)棄兒。(《東坡詩(shī)文選》)
I was able to collect funds and obtain several thousand bushels of rice for the purpose of feeding orphans.
例3 中的七月是中國(guó)農(nóng)歷中的月份,但西方讀者并不了解這種中國(guó)獨(dú)有的歷法,解釋起來(lái)也比較復(fù)雜,出于讀者需要的考慮,此處僅以July 替代。而bushel是專(zhuān)用于稱(chēng)量農(nóng)作物的計(jì)量單位,與漢語(yǔ)中的“石”的應(yīng)用語(yǔ)境具有相似性,因而被直接予以替代。然而林語(yǔ)堂的這種處理方法雖有簡(jiǎn)便之效,但卻不免誤導(dǎo)讀者,灌輸錯(cuò)誤的文化信息。如上例中的“石”作為容量單位,一石約為100升,而1個(gè)bushel為36.4升,兩者相差之大令人瞠目!這顯然背離了譯者與作者之間的互尊互重。
(5)蟬為蟲(chóng)中之夷齊,蜂為蟲(chóng)中之管晏。(《幽夢(mèng)影》)
The cicada is the retired gentleman among the insects,and the bee is an efficient administrator.
伯夷和叔齊是商末孤竹國(guó)君的長(zhǎng)子和三子,兩人因互相謙讓王位而雙雙出逃,后因商亡于周而歸隱首陽(yáng)山,只以采薇(野豌豆)為食,一老婦見(jiàn)狀問(wèn)其原因,兩人如實(shí)相告,老婦卻說(shuō):“普天下皆為王土,薇不也是周王的嗎?”于是兩人連薇也不采了,雙雙餓死在首陽(yáng)山。管晏是管仲和晏嬰的并稱(chēng),都是春秋時(shí)的齊國(guó)名相。蟬以清風(fēng)露水為生,不受塵世濁物的污染,所以它們與自身清白而堅(jiān)決不食周粟的伯夷、叔齊一樣品性高潔。而蜜蜂則是每日辛勤勞碌,采花釀蜜,日夜操勞,與治才良相管仲、晏嬰一樣。林語(yǔ)堂用retired gentleman 和efficient administrator 來(lái)釋義,雖言語(yǔ)簡(jiǎn)明,實(shí)則省略了背后的文化蘊(yùn)義,令人不免遺憾。
主體間性打破了主體對(duì)客體的奴役樊籠,但各主體間是無(wú)法達(dá)到絕對(duì)的平等的,譯者貫穿翻譯活動(dòng)始終,在其他各主體之間搭起橋梁實(shí)現(xiàn)對(duì)話(huà)。翻譯動(dòng)機(jī)是譯者從事翻譯活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力,因而譯者的主體間交往也時(shí)時(shí)受到動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),在處理與作者、讀者和文本的關(guān)系時(shí),會(huì)體現(xiàn)出偏向性。林語(yǔ)堂受其漢英翻譯動(dòng)機(jī)的影響,雖通過(guò)原作與作者進(jìn)行了精神對(duì)話(huà),成為精神摯友,但現(xiàn)實(shí)中又不得不更多地考慮讀者的所思所想,因而,在對(duì)文本的形式處理和對(duì)文化信息的傳遞方面出現(xiàn)了各種矛盾性,這固然是譯者的無(wú)奈,但卻也符合現(xiàn)實(shí)的主體間對(duì)話(huà)。
注釋?zhuān)?/p>
①以上觀點(diǎn)可參閱論文:張軼哲,文軍.主體間性在漢詩(shī)英譯中的體現(xiàn)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008(1):70-74;劉軍平.再思翻譯的主體性和主體間性—從主客二分到視角共享[C]∥翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新—第二屆海峽“兩岸三地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:132-148;段成.交往行為理論與翻譯的主體間性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):95-99;常暉,黃振定.翻譯“主體間性”的辯證理解[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(3):113-116.
②一般認(rèn)為林語(yǔ)堂的文學(xué)生涯可分為三個(gè)階段:二十世紀(jì)二十年代至二十世紀(jì)三十年代上半期(在上海);二十世紀(jì)三十年代下半頁(yè)至二十世紀(jì)六十年代上半頁(yè)(海外);1966年至1976年(在臺(tái)灣和香港)。
③本文例子均出自《林語(yǔ)堂中英對(duì)照叢書(shū)》(百花文藝出版社2002年出版)中的《不亦快哉》《幽夢(mèng)影》《東坡詩(shī)文選》以及沈復(fù)著林語(yǔ)堂譯的《浮生六記》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999年出版)。