国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究
——基于產(chǎn)出導(dǎo)向法和元認(rèn)知策略

2019-02-21 14:22:40
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知習(xí)題導(dǎo)向

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院,公共英語(yǔ) 天津301811)

在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)基礎(chǔ)語(yǔ)言技能中,譯是最高級(jí)別的能力,是檢驗(yàn)一個(gè)雙語(yǔ)使用者掌握兩種語(yǔ)言程度的最有效方式之一,從翻譯過(guò)程本身而言,譯涉及復(fù)雜的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯一直以來(lái)都是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)及難點(diǎn),如何改善提高翻譯教學(xué)效果也為學(xué)者們研討。從2013年起,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中將漢譯英短句翻譯改革為漢譯英段落翻譯,分值比重的雙倍增加進(jìn)一步說(shuō)明掌握英語(yǔ)翻譯技能的重要性和緊迫性。四、六級(jí)考試翻譯題型的調(diào)整已對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生積極的強(qiáng)大反撥作用。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。

一、理論依據(jù)及研究現(xiàn)狀

目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀“重輸入、輕輸出”“學(xué)用分離”比較嚴(yán)峻,就此現(xiàn)象,文秋芳在“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”[1]和“輸出驅(qū)動(dòng)—輸入促成假設(shè)”[2]基礎(chǔ)上構(gòu)建了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”[3-4],在“學(xué)習(xí)中心”“學(xué)用一體”“全人教育”的教育理念下,以“輸出驅(qū)動(dòng)”“輸入促成”“選擇學(xué)習(xí)”以及“以評(píng)促學(xué)”四個(gè)教學(xué)假設(shè)為指導(dǎo),實(shí)施“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)。該理論體系以輸出為驅(qū)動(dòng),教師設(shè)計(jì)教學(xué)情境,分配“具有潛在交際價(jià)值”的任務(wù),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情;教師提供適切輸入材料并發(fā)揮主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生以聽(tīng)和讀的方式獲取有益信息,促成學(xué)習(xí)行為;對(duì)學(xué)生的輸出活動(dòng)及時(shí)進(jìn)行形成性評(píng)價(jià),以評(píng)促學(xué),使課堂知識(shí)吸收最大化以內(nèi)化為輸出能力。產(chǎn)出導(dǎo)向法從雛形發(fā)展至今已十年,是具有中國(guó)特色的、用于指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué)的科學(xué)完備的理論體系,已開(kāi)始應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究中,從聽(tīng)說(shuō)、讀寫(xiě)課程的改革[5-6]到具體教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)[7-8]均有有價(jià)值的研究成果。

而元認(rèn)知策略是一種學(xué)習(xí)策略,在元認(rèn)知理論發(fā)展而來(lái)。元認(rèn)知是指認(rèn)知主體對(duì)自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)目標(biāo)、認(rèn)知策略等方面的認(rèn)識(shí),并對(duì)認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行調(diào)節(jié),監(jiān)控,制定相應(yīng)計(jì)劃[9-10]。元認(rèn)知水平的差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)能力的不同。元認(rèn)知理論為后續(xù)的元認(rèn)知策略的提出奠定了理論基礎(chǔ)。一般將元認(rèn)知策略分為計(jì)劃策略、監(jiān)控策略和評(píng)估策略。關(guān)于在元認(rèn)知策略指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究,主要集中在受試學(xué)生進(jìn)行元認(rèn)知策略培訓(xùn)和英漢互譯習(xí)作訓(xùn)練,并驗(yàn)證策略的可行性。經(jīng)訓(xùn)練后,大多數(shù)學(xué)生有了一定的元認(rèn)知知識(shí),能夠監(jiān)控自己的翻譯學(xué)習(xí),具備了一定的自主學(xué)習(xí)意識(shí)。這些研究,如柯細(xì)香[9]王篤勤[11]均證明了將策略培訓(xùn)整合到翻譯教學(xué)中是可行且有效的。

基于以上對(duì)文獻(xiàn)的梳理和分析可發(fā)現(xiàn),目前關(guān)于產(chǎn)出導(dǎo)向法的研究關(guān)于驗(yàn)證該理論在教學(xué)中的有效性,或“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)用和反思,或聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀和寫(xiě)作課程的教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)及實(shí)踐,而在翻譯教學(xué)的實(shí)踐和應(yīng)用還未涉及;元認(rèn)知策略用于指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究幾乎集中于課上指導(dǎo),而課下就如何培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯自主學(xué)習(xí)能力的研究,即學(xué)生如何在課下沒(méi)有老師在身邊手把手指導(dǎo)的條件下提高自身翻譯技能卻涉獵較少,也沒(méi)有將產(chǎn)出導(dǎo)向法和元認(rèn)知策略兩者結(jié)合起來(lái)共同指導(dǎo)課上、課下的翻譯教學(xué)相關(guān)研究,為本課題提供一定的研究探索空間。

二、學(xué)情及實(shí)踐研究的可行性分析

關(guān)于產(chǎn)出導(dǎo)向法,筆者曾做過(guò)前期研究,為本次研究提供了有價(jià)值的參考,并明確提出了以下問(wèn)題。筆者曾在其校級(jí)課題“基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)課程改革研究”中進(jìn)行實(shí)證研究,在“學(xué)用一體”理念的指導(dǎo)下,根據(jù)“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”進(jìn)行英語(yǔ)讀寫(xiě)課程部分單元的教學(xué)設(shè)計(jì)并實(shí)施、應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中。此教學(xué)環(huán)節(jié)受到絕大多數(shù)學(xué)生的認(rèn)可和配合,表示以產(chǎn)出任務(wù)帶動(dòng)學(xué)習(xí)的方式能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,高效內(nèi)化知識(shí)并加以運(yùn)用;且有強(qiáng)烈欲望繼續(xù)配合教師參與產(chǎn)出任務(wù)的教學(xué)實(shí)踐;另外,也有部分學(xué)生反應(yīng),產(chǎn)出任務(wù)的順利、完整完成需要一定的課前準(zhǔn)備及課后深化,對(duì)于一些課前活動(dòng)和課后作業(yè),表示學(xué)習(xí)能力有限,效率低下,課前預(yù)習(xí)準(zhǔn)備不足,導(dǎo)致課上產(chǎn)出任務(wù)及課后作業(yè)的完成有一定困難,學(xué)習(xí)效果欠佳;此外,小組個(gè)別學(xué)生即使學(xué)習(xí)熱情高漲,但由于英語(yǔ)基礎(chǔ)較差導(dǎo)致課前準(zhǔn)備不足,無(wú)法有效配合其他組員圓滿完成產(chǎn)出任務(wù),致使整個(gè)學(xué)習(xí)小組在評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)得到好評(píng)概率較低,使小組中表現(xiàn)較好學(xué)生自信心受挫,在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生低落情緒。甚至個(gè)別學(xué)生惰性和依賴心理嚴(yán)重,寄希望于其他小組成員的表現(xiàn)和老師課堂上的講解,驅(qū)動(dòng)任務(wù)和課后作業(yè)完成質(zhì)量不夠理想。針對(duì)該問(wèn)題,筆者認(rèn)為,此類學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度端正但并沒(méi)有系統(tǒng)掌握正確、合理的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)視角單一,不善及時(shí)總結(jié)歸納知識(shí)要點(diǎn),也就是說(shuō),不會(huì)有效學(xué)習(xí)。

鑒于以上情況,不難看出,產(chǎn)出導(dǎo)向法應(yīng)用于在英語(yǔ)讀寫(xiě)課程中總體上較為科學(xué),能夠最大限度調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,有效加快新知識(shí)的接納吸收,并盤(pán)活已有知識(shí),新舊知識(shí)有機(jī)結(jié)合并內(nèi)化為產(chǎn)出能力。但是,產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)教學(xué)限于課上,對(duì)于課下如何指導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)沒(méi)有進(jìn)一步探討與論證,使得前期研究中的實(shí)驗(yàn)實(shí)施過(guò)程對(duì)學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)監(jiān)管不足。這為本研究明確、切實(shí)提出了研究問(wèn)題:如何以產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)課上翻譯教學(xué)實(shí)踐,并在課下加強(qiáng)對(duì)學(xué)生“驅(qū)動(dòng)”“評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)的自主性?

筆者認(rèn)為,如若將產(chǎn)出導(dǎo)向法的功效發(fā)揮至最佳效果,必須將課上、課下學(xué)習(xí)兩者有機(jī)結(jié)合,雙管齊下,所以,培養(yǎng)學(xué)生在課下的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力迫在眉睫。課上以產(chǎn)出導(dǎo)向指導(dǎo)教學(xué)為主,課下以元認(rèn)知策略指導(dǎo)自主學(xué)習(xí)為輔,兩者相輔相成,缺一不可,才是最大化提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的有效捷徑。因此,筆者嘗試將以產(chǎn)出導(dǎo)向法與元認(rèn)知策略相結(jié)合,課上課下有機(jī)聯(lián)動(dòng),進(jìn)行為期三個(gè)月的漢譯英翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn):在課堂教學(xué)中,在“學(xué)用一體”的理念下,以“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”三個(gè)有機(jī)結(jié)合的語(yǔ)言促成流程組織翻譯教學(xué),通過(guò)提供適切輸入材料作為學(xué)習(xí)中介,帶領(lǐng)學(xué)生循序漸進(jìn),一步一腳印地完成產(chǎn)出任務(wù);學(xué)生課下自學(xué)中,充分發(fā)揮教師的支架作用,輔助培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用元認(rèn)知策略的能力以及自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體作用的辯證統(tǒng)一,以培養(yǎng)較強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力以及終身學(xué)習(xí)能力,最終使學(xué)生“學(xué)以致用”“學(xué)有所成”。

三、英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)

本次實(shí)驗(yàn)對(duì)象為我校2017級(jí)國(guó)際金融專業(yè)學(xué)生,共43人。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前進(jìn)行了漢譯英摸底考試和訪談,平均分為10.22分滿分(15分)。該班學(xué)情為:多數(shù)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)一般扎實(shí),學(xué)習(xí)態(tài)度良好,但學(xué)習(xí)習(xí)慣欠佳。本教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)容設(shè)定參考《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》[12]》及筆者所任教院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱,依據(jù)被試學(xué)生實(shí)際水平,結(jié)合英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型,以產(chǎn)出導(dǎo)向法中的“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”三個(gè)環(huán)節(jié)為依據(jù),研究設(shè)計(jì)了翻譯課程一個(gè)單元的教學(xué)方案,所選材料為 《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第三版)讀寫(xiě)教程第二單元漢譯英習(xí)題及筆者補(bǔ)充的相關(guān)話題的漢譯英翻譯習(xí)題,并進(jìn)行了為期2周的教學(xué)實(shí)驗(yàn),共計(jì)6課時(shí)。課上教師發(fā)揮腳手架作用,以產(chǎn)出導(dǎo)向法主導(dǎo)教學(xué),實(shí)施“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié),課下教師以元認(rèn)知策略加強(qiáng)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的監(jiān)督,達(dá)到課上課下有機(jī)結(jié)合,切實(shí)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,改善英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣。實(shí)驗(yàn)后以實(shí)驗(yàn)成果證明產(chǎn)出導(dǎo)向法和元認(rèn)知理論對(duì)翻譯教學(xué)的效應(yīng)。

附:習(xí)題1.每年農(nóng)歷八月十五是我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)這時(shí)是一年秋季的中期,所以被稱為中秋。中秋節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng)是賞月。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)。中秋節(jié)也是家庭團(tuán)圓的時(shí)刻,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子會(huì)借此寄托自己對(duì)故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)的習(xí)俗很多,都寄托著人們對(duì)美好生活的熱愛(ài)和向往。自2008年起,中秋節(jié)成為中國(guó)的法定假日。

習(xí)題2.端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國(guó)漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來(lái)源有多種說(shuō)法,但最被人們接受的是為了紀(jì)念著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。這一天的習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國(guó)家法定節(jié)日,這既有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。

(一)教學(xué)目標(biāo)

本單元漢譯英翻譯練習(xí)話題是中秋節(jié)。教學(xué)目標(biāo)分為三方面;知識(shí)目標(biāo),掌握中秋節(jié)、月餅、游子、法定假日等詞匯的英譯;能力目標(biāo),能用恰當(dāng)句法正確表達(dá)原文意思,用詞貼切,行文流暢,能分析具有中國(guó)特色詞匯英譯的技巧及其韻味;情感目標(biāo),增強(qiáng)對(duì)中國(guó)特色詞匯和中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日英譯的興趣。

(二)產(chǎn)出任務(wù)

結(jié)合英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分的字?jǐn)?shù)、難度及分配時(shí)間,筆者將本次任務(wù)設(shè)定為半小時(shí)內(nèi)完成“中秋節(jié)”的英譯后,再在半小時(shí)內(nèi)完成“端午節(jié)”的英譯,此翻譯材料由筆者提供。且兩篇分別取得12分以上的成績(jī)(滿分設(shè)定為15分)。兩篇翻譯原文題材一致,涉及相同及相似的詞匯。習(xí)題1產(chǎn)出任務(wù)完成后,以習(xí)題2檢測(cè)知識(shí)掌握程度并加以催化知識(shí)產(chǎn)出。此任務(wù)涉及詞匯的掌握、句法的運(yùn)用、跨文化翻譯策略以及篇章的整體意識(shí),任務(wù)多重化,稍有難度。

(三)教學(xué)流程

1.驅(qū)動(dòng)(1 課時(shí))

驅(qū)動(dòng)是任務(wù)的導(dǎo)入環(huán)節(jié),也是最具創(chuàng)意的部分。在課程開(kāi)始前給學(xué)生布置任務(wù),要求其通過(guò)書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)、字典等途徑查詢有關(guān)中秋節(jié)的相關(guān)信息,包括來(lái)歷、涉及人物及故事、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的慶祝方式以及材料中關(guān)鍵詞匯的英譯;另外,將所查資料總結(jié)中心大意,并能口頭復(fù)述,以強(qiáng)化關(guān)鍵詞匯的記憶,訓(xùn)練口語(yǔ)表達(dá)能力,為促成環(huán)節(jié)扎實(shí)知識(shí)根基。針對(duì)于此環(huán)節(jié)的課下完成部分,按照元認(rèn)知策略,教師需對(duì)學(xué)生尤其是英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生跟進(jìn)和監(jiān)控,課前檢查其驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)完成情況,給予必要的引導(dǎo)和幫助,以提高其知識(shí)轉(zhuǎn)化效率,減少水平差距。課程開(kāi)始后,在教師的引導(dǎo)下,隨機(jī)抽查完成情況,要求學(xué)生列舉關(guān)于中秋節(jié)的關(guān)鍵詞及其英譯,如有錯(cuò)誤,教師及時(shí)糾正并補(bǔ)充正確譯法。這部分內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,由中等以下水平的學(xué)生完成;進(jìn)而隨機(jī)檢查概要復(fù)述,由中等以上水平的學(xué)生完成。這樣保證了優(yōu)中差三個(gè)群體全部參與教學(xué)活動(dòng),提高了課堂效率。由于驅(qū)動(dòng)任務(wù)提前布置,學(xué)生準(zhǔn)備充分,課堂活動(dòng)參與熱情高漲。雖然個(gè)別學(xué)生對(duì)某些詞匯翻譯錯(cuò)誤,如“游子”翻譯為“swimming man”,甚至復(fù)述中出現(xiàn)停頓、語(yǔ)法錯(cuò)誤等現(xiàn)象,但在此過(guò)程中,檢驗(yàn)了其知識(shí)儲(chǔ)備情況,一針見(jiàn)血指出了知識(shí)漏洞,激發(fā)了其補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)的積極性。

2.促成(3 課時(shí))

促成是產(chǎn)出導(dǎo)向法的核心環(huán)節(jié),教師在此環(huán)節(jié)中發(fā)揮著主導(dǎo)作用。教師要向?qū)W生提供產(chǎn)出內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生有效使用學(xué)習(xí)中介,帶領(lǐng)學(xué)生小步漸進(jìn)、穩(wěn)步向前,直到順利完成產(chǎn)出任務(wù)。教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平和任務(wù)本身難度,做好啟發(fā)和引導(dǎo),從驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)列舉的詞匯出發(fā),針對(duì)同一翻譯材料提供不同詞匯、句法用以構(gòu)成篇章,難度和質(zhì)量成梯度遞增。這樣的促成環(huán)節(jié)既因材施教,不同程度的學(xué)生依據(jù)其水平接受適合其的詞匯、句法和翻譯策略,又環(huán)環(huán)相扣,循序漸進(jìn),知識(shí)由簡(jiǎn)到難,降低難點(diǎn)知識(shí)的接受難度,使得知識(shí)積累起來(lái)有根據(jù),有緩沖。由于篇幅所限,在“中秋節(jié)”一文中 ,僅以下列詞匯、句子為例,先易后難,如下設(shè)計(jì)促成路徑:

第一,語(yǔ)言促成。 “農(nóng)歷”是中國(guó)所特有的,可譯為Chinese calendar;是按照月亮運(yùn)行軌跡而計(jì)算的,又可譯為 Lunar calendar,Chinese lunar calendar;“賞月”的“賞”是指觀賞、欣賞,可譯為 watch,enjoy,appreciate;法定假日是指法律或官方規(guī)定的節(jié)假日可譯為 legal holiday,official holiday;又是法律或官方規(guī)定的公休日,可譯為official public holiday.

第二,結(jié)構(gòu)促成。一個(gè)完整的句子中如果包括小分句或并列成分,務(wù)必考慮其邏輯關(guān)系。如:在“夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)”這個(gè)句子中,包括三個(gè)動(dòng)作,翻譯時(shí)可將其處理三個(gè)并列的動(dòng)賓短語(yǔ)。但深究不難發(fā)現(xiàn),賞明月和吃月餅是共慶中秋佳節(jié)的方式,或共慶中秋佳節(jié)是賞明月和吃月餅的目的,則譯文中可添加方式狀語(yǔ)或目的狀語(yǔ)。

第三,翻譯策略促成。翻譯策略的采用要具體問(wèn)題具體分析。這一段落中,多處采用直譯的方式,個(gè)別詞匯需要意譯,如團(tuán)圓、游子。結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行含義分析給出恰當(dāng)譯文,切不可望文生義。

在教學(xué)實(shí)施中,學(xué)生學(xué)習(xí)熱情積極,全體參與,在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)所掌握的內(nèi)容基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深化了知識(shí),加強(qiáng)了對(duì)關(guān)鍵詞匯、重點(diǎn)句型的等輸入知識(shí)記憶,縮短了產(chǎn)出距離,促成語(yǔ)言能力形成。在“中秋節(jié)”和“端午節(jié)”段落翻譯中,畏難情緒和用時(shí)明顯減少。多數(shù)學(xué)生表示,在習(xí)題2“端午節(jié)”中含有和“中秋節(jié)”相同的詞匯、句式表達(dá),翻譯時(shí)直接進(jìn)行知識(shí)遷移,高效完成產(chǎn)出任務(wù)。

3.評(píng)價(jià)(2 課時(shí))

評(píng)價(jià)是檢驗(yàn)驅(qū)動(dòng)和促成環(huán)節(jié)是否有效的重要依據(jù),其作用在于檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)效果并反饋于學(xué)生自己和教師,以便做出相應(yīng)調(diào)整,促使有效學(xué)習(xí)的發(fā)生,以評(píng)促學(xué)。習(xí)題1的評(píng)價(jià)形式包括師生評(píng)價(jià),學(xué)生自評(píng),學(xué)生互評(píng)。本著公平、公正的原則,按照漢譯英的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生首先自己的譯文評(píng)分;接著回收全班譯文并隨機(jī)發(fā)放,完成互評(píng);再回收后由教師評(píng)分,算出三次評(píng)價(jià)的平均分;最后由教師統(tǒng)一點(diǎn)評(píng),肯定本次產(chǎn)出任務(wù)的優(yōu)秀譯文的閃光點(diǎn),并總結(jié)學(xué)生普遍出現(xiàn)的語(yǔ)法句法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,提出改善意見(jiàn)。習(xí)題2的評(píng)價(jià)流程為機(jī)“機(jī)評(píng)-自評(píng)-師評(píng)”,借助于批改網(wǎng),習(xí)題2完成后先網(wǎng)上提交,待批改網(wǎng)給予修改意見(jiàn)后,自行改正語(yǔ)法錯(cuò)誤,再提交給教師。這樣做的目的在于利用元認(rèn)知策略培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力,對(duì)學(xué)習(xí)任務(wù)實(shí)施監(jiān)控、評(píng)價(jià)。

總的來(lái)說(shuō),兩次翻譯產(chǎn)出任務(wù)完成質(zhì)量較實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前有所提高,習(xí)題1和習(xí)題2平均分為12.84分和11.96分,較實(shí)驗(yàn)前的10.22分有了2.62分和1.74分的進(jìn)步。筆者在兩周共6學(xué)時(shí)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)后繼續(xù)按照此種模式進(jìn)行翻譯教學(xué)5周,對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,全班43名學(xué)生除1名體驗(yàn)感一般以外,其他學(xué)生均表示認(rèn)可此種教學(xué)形式,并表達(dá)了在接下來(lái)的教學(xué)中繼續(xù)采取此形式的意愿。表示此種產(chǎn)出任務(wù)帶動(dòng)學(xué)習(xí)的方式調(diào)動(dòng)了學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,課堂氣氛活躍,教學(xué)內(nèi)容實(shí)用性更強(qiáng),吸收知識(shí)、內(nèi)化能力的效率提高。同時(shí),教師也能對(duì)學(xué)生課下的自主學(xué)習(xí)通過(guò)微信、電子郵件、批改網(wǎng)系統(tǒng)等手段進(jìn)行有益溝通,答疑解惑,加強(qiáng)監(jiān)控,提高了自主學(xué)習(xí)能力。

四、結(jié)語(yǔ)

基于以上教學(xué)實(shí)驗(yàn)可知,產(chǎn)出導(dǎo)向法和元認(rèn)知策略相結(jié)合指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革可操作性強(qiáng),有益于翻譯教學(xué)的發(fā)展。

第一,本課題的研究符合語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷的、長(zhǎng)期的內(nèi)在化過(guò)程。只有對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行反復(fù)加工,才能吸收消化并內(nèi)化成語(yǔ)言能力。在元認(rèn)知理論的指導(dǎo)下,教師發(fā)揮支架作用,課上科學(xué)指導(dǎo),課下靈活監(jiān)督,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。

第二,本課題的研究順應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。四級(jí)題型改革后,翻譯部分成為大多數(shù)學(xué)生的瓶頸,也成為其通過(guò)四級(jí)路上的一塊擋路石。本課題的研究改善了翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)體驗(yàn),課上課下有機(jī)聯(lián)動(dòng),提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,以幫助其提升翻譯能力,克服四級(jí)中翻譯的難關(guān),取得更好的成績(jī)。

第三,本課題的研究有效了提升學(xué)生自主學(xué)習(xí)及終身學(xué)習(xí)的能力。在深入了解學(xué)生學(xué)習(xí)情況下,引進(jìn)自主學(xué)習(xí)機(jī)制,鼓勵(lì)學(xué)生將英語(yǔ)學(xué)習(xí)延伸到課下,與課上形成互補(bǔ),自我組織、制定并實(shí)施學(xué)習(xí)計(jì)劃,調(diào)控學(xué)習(xí)過(guò)程,并對(duì)學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行自我評(píng)估,提高其自主學(xué)習(xí)能力,養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)習(xí)慣。

本次教學(xué)實(shí)驗(yàn)總體上說(shuō)較為理想,實(shí)驗(yàn)實(shí)施順利,學(xué)生配合和反饋良好,已初見(jiàn)成效。但筆者也發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題:沒(méi)有經(jīng)過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng)的譯文質(zhì)量欠理想。也就是說(shuō),圍繞課上“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié)的譯文質(zhì)量較高,完成這篇后換另外話題相似、表達(dá)不同或話題不同、表達(dá)相似的段落進(jìn)行翻譯,譯文質(zhì)量就稍顯遜色。由于課時(shí)有限,不可能將翻譯練習(xí)面面俱到。這種現(xiàn)象說(shuō)明:學(xué)生的知識(shí)范圍和語(yǔ)言能力還有待進(jìn)一步擴(kuò)展與提高,遷移知識(shí)的能力仍需增強(qiáng)。因此,就如何在學(xué)時(shí)分配較多的讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō)課程中灌輸相關(guān)翻譯的題材值得我們?nèi)パ杏?,以達(dá)到語(yǔ)言交際能力的融會(huì)貫通。

編輯:翟麗

猜你喜歡
元認(rèn)知習(xí)題導(dǎo)向
基于元認(rèn)知的數(shù)學(xué)焦慮研究
成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
以生活實(shí)踐為導(dǎo)向的初中寫(xiě)作教學(xué)初探
從一道課本習(xí)題說(shuō)開(kāi)去
一道課本習(xí)題及其拓展的應(yīng)用
抓住習(xí)題深探索
“偏向”不是好導(dǎo)向
精心設(shè)計(jì)習(xí)題 構(gòu)建高效課堂
元認(rèn)知策略在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
需求導(dǎo)向下的供給創(chuàng)新
犬只導(dǎo)向炮
开鲁县| 姚安县| 镇沅| 安龙县| 阳信县| 双鸭山市| 塔城市| 沂南县| 康定县| 贺兰县| 伊春市| 西昌市| 宜宾市| 察隅县| 马关县| 通江县| 云南省| 康马县| 合江县| 滨州市| 抚顺县| 台中市| 岳阳市| 洛阳市| 邮箱| 红安县| 齐齐哈尔市| 当涂县| 平安县| 花垣县| 敦煌市| 宁城县| 竹溪县| 黄骅市| 城步| 新郑市| 醴陵市| 武胜县| 垦利县| 南安市| 台安县|