国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

心理學(xué)視域中的翻譯邏輯錯(cuò)誤研究

2019-02-22 17:26:28蒲紅英
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年8期
關(guān)鍵詞:圖式心理學(xué)譯者

蒲紅英

(伊犁師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 新疆伊寧 835000)

一、無(wú)意識(shí)翻譯邏輯錯(cuò)誤—譯者認(rèn)知心理

認(rèn)知心理學(xué)研究人類(lèi)認(rèn)知與信息加工,它的目的是探討人類(lèi)認(rèn)知加工活動(dòng)的規(guī)律。從認(rèn)知心理學(xué)研究來(lái)講,翻譯過(guò)程的本質(zhì)是信息加工,翻譯過(guò)程的理解和表達(dá)階段都包含著一系列復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。在一個(gè)有效的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)積極、主動(dòng)地控制自己的認(rèn)知加工行為。翻譯認(rèn)知心理學(xué)以翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知心理為研究對(duì)象。譯者的認(rèn)知心理主要包含譯者詞匯提取和選擇機(jī)制、翻譯思維、翻譯理解機(jī)制及翻譯表達(dá)機(jī)制。[1](P50)翻譯思維作為翻譯認(rèn)知心理學(xué)的研究對(duì)象,尤其是作為翻譯思維的主體形態(tài)—邏輯思維,理應(yīng)成為翻譯認(rèn)知心理學(xué)的研究重點(diǎn)。要探討翻譯中的邏輯錯(cuò)誤,就需要在翻譯認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)下探討翻譯思維,而探討翻譯思維也就是要探討譯者在理解和表達(dá)階段的邏輯思維的運(yùn)動(dòng)形態(tài)。倘若譯者在理解和表達(dá)階段缺乏科學(xué)正確的邏輯分析,他就不能透徹理解原文,最終導(dǎo)致非邏輯譯文的產(chǎn)生。

(一)翻譯理解的認(rèn)知機(jī)制。翻譯建立在理解的基礎(chǔ)之上,只有完全理解了的東西,才能談得上將它表達(dá)出來(lái)。李奕、劉源甫指出:“只有透過(guò)源語(yǔ)作品表層,進(jìn)入源語(yǔ)深層,認(rèn)同作者文本生成心理,翻譯才能通達(dá)?!盵2](P18)這一觀點(diǎn)再次強(qiáng)調(diào)了理解在翻譯過(guò)程中的重要性。理解就是從原文中獲取信息,并調(diào)動(dòng)先在知識(shí)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼的過(guò)程。翻譯理解的本質(zhì)是語(yǔ)篇內(nèi)容與譯者先知識(shí)互動(dòng)的過(guò)程。由于缺乏相關(guān)的背景知識(shí)以及自身邏輯思維和理解能力的欠缺,譯者在面對(duì)某一文本時(shí)可能產(chǎn)生與原文意思背離的心理模型,這是翻譯理解出錯(cuò)的主要原因。由于能力缺失、專(zhuān)業(yè)水平欠缺所導(dǎo)致的翻譯邏輯錯(cuò)誤屬于無(wú)意識(shí)誤譯。從認(rèn)知加工的語(yǔ)言層面上說(shuō),翻譯理解包括詞匯理解、句子理解和語(yǔ)篇理解。大部分譯者在翻譯中都習(xí)慣于用自下而上的認(rèn)知加工方式,即先理解單詞、再理解句子結(jié)構(gòu),最后理解語(yǔ)篇。詞匯理解是翻譯理解的第一步,也是最重要的一步。很多非邏輯譯文的產(chǎn)生就是譯者詞義辨析功夫不到位所致。這樣的邏輯錯(cuò)誤通常是無(wú)意識(shí)的,但具有消極作用,會(huì)影響譯者下一步的表達(dá)。

1.詞匯理解。對(duì)原文中的詞尤其是對(duì)多義詞的誤讀會(huì)導(dǎo)致非邏輯譯文,這屬于劉宓慶[3]劃分的第一大類(lèi):概念理解謬誤。

例1.原文:The converter consist of two adiabatic reactors in series,of similar design but of different dimensions.[2](P26)

譯文:轉(zhuǎn)化器由兩臺(tái)設(shè)計(jì)相同而尺寸不同的絕熱反應(yīng)器串聯(lián)而成。

人類(lèi)獲取知識(shí)或認(rèn)知獲取知識(shí)的方法所需心理活動(dòng)路徑是相同的。雖然被認(rèn)識(shí)的事物通常與其背景一起出現(xiàn)在人們視野中,但人的感覺(jué)器官經(jīng)常忽略背景,只注意到事物本身或事物的單個(gè)形態(tài),這是視覺(jué)“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的認(rèn)知方式,也就是人們常說(shuō)的“一葉障目,不見(jiàn)泰山”的心理活動(dòng)模式,孤立地看待某一個(gè)或某幾個(gè)孤立的事物,缺乏對(duì)事物的系統(tǒng)認(rèn)知。就翻譯活動(dòng)而言,“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的翻譯心理使譯者只注意某個(gè)詞匯的認(rèn)知,不論該詞的語(yǔ)境與搭配如何,只看到它的表面意思,忽略其隱藏、暗含之義,也不會(huì)關(guān)注與其他詞匯的搭配關(guān)系。原文中“design”的基本意思是“設(shè)計(jì)”,但與“dimension”的意思“尺寸”同義重復(fù),表達(dá)冗贅,而且“設(shè)計(jì)”還包含“尺寸”之意。此處應(yīng)把“design”翻譯成“結(jié)構(gòu)”,在語(yǔ)境和語(yǔ)篇條件下導(dǎo)出該詞的二次語(yǔ)義,譯文便文從字順了。

例2.原文:He had decided to live for or die in the attempt.[4]

譯文:他已決定,要么庸庸碌碌長(zhǎng)命百歲,要么躍躍一試猝然去世。

這個(gè)譯文表面文雅流暢,但實(shí)際上存在明顯悖論:試想有誰(shuí)可以決定自己要長(zhǎng)命百歲或猝然去世呢?問(wèn)題出在譯者誤解了詞組“to die in the attempt”的意思。在此處,“to die in the attempt”的意思不是“決定去死”,而是“拼死一博”。

改譯:他決心拼死一搏。為了能長(zhǎng)久地生存下去,他決心冒死一試。

2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解。邏輯分析可以幫助譯者消解原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歧義,掃清語(yǔ)法理解障礙。英語(yǔ)是非常注重語(yǔ)法的剛性語(yǔ)言,各個(gè)語(yǔ)言層面之間的邏輯關(guān)系嚴(yán)密,但并非所有的邏輯關(guān)系都可以一眼看出來(lái),譯者只有通過(guò)邏輯分析才能把隱含其中的邏輯關(guān)系顯化,如果出現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解偏誤就可能導(dǎo)致非邏輯譯文的產(chǎn)生。

例 3.原文:Everything seen in the college established 100 years ago is interesting.[2](P149)

譯文:一百多年前的、看得見(jiàn)的、建立的這所學(xué)校的,一切都有趣。

該譯文指代不清、語(yǔ)無(wú)倫次、不知所云,可以說(shuō)完全沒(méi)有意義。造成譯文失誤的原因是譯者沒(méi)有形成母語(yǔ)、的語(yǔ)習(xí)慣性語(yǔ)序表達(dá)和接受心理差異的認(rèn)知,也沒(méi)有形成正確的語(yǔ)句順序翻譯心理。譯者的翻譯活動(dòng)心理圖式與英語(yǔ)原文習(xí)慣性表達(dá)和接受心理范疇規(guī)約對(duì)抗。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都具有分析型語(yǔ)言的特點(diǎn),即詞匯之間的銜接和連貫依靠語(yǔ)序手段完成。語(yǔ)序是十分重要的心理活動(dòng)外部特征。在多重修飾語(yǔ)排列順序問(wèn)題上,英漢語(yǔ)差別較大。漢語(yǔ)中幾個(gè)定語(yǔ)同時(shí)修飾一個(gè)中心詞時(shí),這些定語(yǔ)一般都是并列關(guān)系;然而在英語(yǔ)中,看似并列的修飾語(yǔ)可能只是表示相關(guān)詞匯心理視點(diǎn)的線性移動(dòng)語(yǔ)序,即后一修飾語(yǔ)僅僅修飾前一修飾語(yǔ),而與離它較遠(yuǎn)的中心語(yǔ)無(wú)關(guān)。就原文來(lái)說(shuō),“seen in the college”只修飾前置中心詞“Everything”,與“college”無(wú)關(guān);本句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是“is”,所以整句的主語(yǔ)是“Everything”而不是“college”。譯者沒(méi)有搞清這些修飾語(yǔ)被修飾關(guān)系,所以得出的譯文含混不清。

改譯:在這所一百多年前修建的大學(xué)里人們看到的一切都很有趣。

例4.原文:In 1967 six flying saucers landed in England all at the same time…Officers from the Army,the Air Force and Scotland Yard rushed into the saucers.

1967年有六只飛碟同時(shí)降落在英國(guó)……陸軍軍官、空軍和倫敦警察廳匆促地趕到飛碟著陸的現(xiàn)場(chǎng)。

該譯文有悖常理??哲姾蛡惗鼐鞆d是抽象名詞,不是長(zhǎng)著腿的人,怎么可能趕到現(xiàn)場(chǎng)?問(wèn)題在于譯者看錯(cuò)了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。譯者誤以為“the Air Force”“Scotland Yard”以及“Officers from the Army”三者是并列關(guān)系。實(shí)際上從并列概念間的關(guān)系及語(yǔ)境來(lái)看,“the Air Force”和“Scotland Yard”只能與“the Army”并列,這兩者與“Officers from the Army”不是并列關(guān)系。

改譯:1967年有六只飛碟同時(shí)降落在英國(guó)……陸軍軍官、空軍軍官和倫敦警察廳的警官們匆促地趕到飛碟著陸的現(xiàn)場(chǎng)。

(二)翻譯表達(dá)的認(rèn)知機(jī)制。如果理解階段沒(méi)有出現(xiàn)問(wèn)題,卻仍然出現(xiàn)邏輯表達(dá)錯(cuò)誤,這是由于譯者的邏輯思維能力以及表達(dá)能力欠缺所致。顏林海認(rèn)為翻譯表達(dá)過(guò)程就是圖式加工的過(guò)程。譯者的表達(dá)能力在很大程度上受其心理圖式的影響。圖式指已有的相關(guān)知識(shí)。[1](P73)圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ)。譯者大腦中的圖式越完善,則被調(diào)動(dòng)的可能性越大,理解效率也越高。要想提高翻譯表達(dá)能力,譯者需要不斷充實(shí)自身圖式,包括語(yǔ)音、語(yǔ)法詞匯等方面知識(shí)即語(yǔ)言圖式,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化即內(nèi)容圖式,寫(xiě)作素養(yǎng)即修辭圖式。

例5,原文:The points cited above show my views of the aims and purpose of translation.

譯文:以上舉出的兩點(diǎn)說(shuō)明了我對(duì)翻譯的目的和宗旨的己見(jiàn)。

譯句錯(cuò)在“我對(duì)…的己見(jiàn)”,屬于贅語(yǔ),不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。可以將譯文改為:以上舉出的兩點(diǎn)說(shuō)明了我對(duì)翻譯的目的和宗旨的想法。

例6,原文:Iamapoorcalligrapher.Ineverwasacalligrapher.Myfather’ssignatureismuchbetterthan mine.

譯文:我不是一名書(shū)法家,我這筆字從來(lái)就沒(méi)有寫(xiě)好,我父親的簽名就比我好看的多。

譯句錯(cuò)在悖理?!昂灻迸c“我”不是同類(lèi)的東西,所以不能比較,哲學(xué)稱(chēng)為不可通約(incommensurable)??梢詫⒆g文改為:我不是一名書(shū)法家,我這筆字從來(lái)就沒(méi)有寫(xiě)好,我父親的簽名就比我的簽名好看的多。

例7,原文:He was glad because he wouldn’t have to send me away without buying anything.[5]

譯文:他所以高興是因?yàn)樗貌恢稽c(diǎn)東西不買(mǎi)就打發(fā)我走。

此譯文如果不仔細(xì)研讀,讓人不知所云,屬于邏輯悖理謬誤。譯者表達(dá)混亂,根源是其思維邏輯欠缺,思想混亂,在翻譯時(shí)疏于邏輯判斷導(dǎo)致在表達(dá)階段譯出非邏輯句。

改譯:他總算能買(mǎi)點(diǎn)什么讓我?guī)ё?,這令他很高興。

二、有意識(shí)翻譯邏輯錯(cuò)誤—譯者審美心理

作為語(yǔ)言行為的修辭活動(dòng)是言語(yǔ)過(guò)程中人類(lèi)的一種審美心理活動(dòng)。修辭格的運(yùn)用是修辭主體多種審美心理活動(dòng)中感知、情感、聯(lián)想和想象等審美心理因素相互制約的產(chǎn)物。翻譯是一種語(yǔ)言行為,也是一種審美心理活動(dòng),它體現(xiàn)了譯者的審美情趣和風(fēng)格。翻譯過(guò)程就是一個(gè)完整的審美過(guò)程。在這個(gè)審美過(guò)程中,譯者要想辦法把原文的審美價(jià)值轉(zhuǎn)化到譯文中去,從而讓譯文讀者體會(huì)到原文的美學(xué)價(jià)值。對(duì)原文中修辭格的理解,對(duì)譯文中修辭格的選用都受控于譯者的審美心理。審美心理的本質(zhì)是譯者的審美體驗(yàn)過(guò)程。顏林海認(rèn)為“譯者的審美心理活動(dòng)分為審美解讀和審美創(chuàng)作兩個(gè)階段?!盵1](P16)審美解讀旨在挖掘出原文文本的審美屬性,審美創(chuàng)作旨在尋找出對(duì)應(yīng)的譯文文本外形再現(xiàn)原文文本的審美屬性。作為翻譯活動(dòng)中的審美主體,譯者要有審美的眼光和素養(yǎng),要在翻譯理解階段審視原文中修辭之語(yǔ)言美,要從修辭分析和欣賞中獲得審美體驗(yàn),這需要譯者的認(rèn)知能力,因?yàn)檎J(rèn)知是審美的前提與基礎(chǔ)。在翻譯表達(dá)階段譯者應(yīng)竭力再現(xiàn)原文修辭之美。譯文折射出的是譯者的審美眼光。在以下例子中,原文和譯文中都運(yùn)用了某種修辭格,也都出現(xiàn)了自然語(yǔ)言中不能容忍的邏輯錯(cuò)誤,語(yǔ)法上看似站不住腳,但也因?yàn)樵暮妥g文中都運(yùn)用了修辭,使得二者均被賦予了審美價(jià)值且有意義真值。譯者調(diào)動(dòng)自己的修辭審美認(rèn)知能力,對(duì)原文中的邏輯錯(cuò)誤進(jìn)行分析得知,這些邏輯錯(cuò)誤是有意識(shí)的,是為了制造語(yǔ)言美而使用的言語(yǔ)藝術(shù),故而在譯文中也運(yùn)用了與原文類(lèi)似的修辭格,以求再現(xiàn)原文的審美屬性。柏拉圖和蘇格拉底曾經(jīng)說(shuō)過(guò),修辭學(xué)是一種騙術(shù),它的審美效果就是干擾人們的認(rèn)知。以下譯文運(yùn)用了修辭格,確實(shí)也起到了迷惑人心的作用,因?yàn)檫@些辭格的運(yùn)用使譯文看上去有悖常理,但這些邏輯悖理謬誤從修辭學(xué)及其譯者修辭審美心理角度加以解釋?zhuān)晚樌沓烧铝恕?/p>

例8,原文:A thief is a thief.[6]

譯文:賊永遠(yuǎn)是賊。

原文和譯文表達(dá)均是同義反復(fù),屬于冗贅,但因?yàn)榈诙€(gè)thief有含蓄義,即賊性難改的賊,所以原文和譯文都具有意義真值,重復(fù)法的運(yùn)用表達(dá)了說(shuō)話人痛恨賊的強(qiáng)烈感情。也可以把原文翻譯成“賊性難改”,這樣就避免了表面上的冗贅。

例9,原文:I just can’t believe my eyes![6]

譯文:我簡(jiǎn)直不能相信自己的眼睛!

原文和譯文都自相矛盾,如果不相信自己的眼睛何不把它挖去呢?人難道不該相信自己的眼睛嗎?其實(shí)這是夸張修辭法,言外之意是說(shuō):是不是我看錯(cuò)了—真是太奇怪了!夸張修辭法的運(yùn)用使原文和譯文即使自相矛盾也能自圓其說(shuō)。

結(jié)語(yǔ)

翻譯邏輯錯(cuò)誤是造成譯文質(zhì)量不高的重要原因,發(fā)掘其背后的心理機(jī)制對(duì)提高譯者翻譯實(shí)戰(zhàn)能力意義重大。本文從認(rèn)知心理學(xué)和審美心理學(xué)視角對(duì)翻譯邏輯錯(cuò)誤的分類(lèi)及原因進(jìn)行研究。首先將翻譯邏輯錯(cuò)誤分為有意識(shí)誤譯和無(wú)意識(shí)誤譯,接著從認(rèn)知心理學(xué)視角出發(fā),對(duì)譯者的詞匯理解認(rèn)知機(jī)制和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行解讀,發(fā)現(xiàn)無(wú)意識(shí)邏輯錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源在于譯者認(rèn)知心理,而有意識(shí)的翻譯邏輯錯(cuò)誤源于譯者的審美心理。翻譯是一種以心理活動(dòng)為主要特征的跨語(yǔ)言交際活動(dòng),它不僅涉及譯者的認(rèn)知心理,還涉及譯者的審美心理。翻譯活動(dòng)中起決定作用的因素是思維活動(dòng),所以邏輯分析在翻譯過(guò)程中起著決定性作用。對(duì)于翻譯中的無(wú)意識(shí)邏輯錯(cuò)誤要盡量規(guī)避,譯者除了提高自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),還要學(xué)習(xí)邏輯的基本知識(shí),不斷提高自身的認(rèn)知與邏輯思維能力,否則就可能誤讀誤譯原文。翻譯中的有意識(shí)邏輯錯(cuò)誤是譯者的審美體驗(yàn)和追求的表征,對(duì)這類(lèi)翻譯邏輯錯(cuò)誤我們應(yīng)該采取寬容的態(tài)度。翻譯邏輯錯(cuò)誤絕非偶然現(xiàn)象,誤譯的背后是譯者潛藏的心理機(jī)制。對(duì)譯者翻譯過(guò)程中的心理展開(kāi)研究首先有助于提高譯者的翻譯實(shí)踐水平,使人們更多地關(guān)注譯者的主體性,也有助于推動(dòng)翻譯心理學(xué)實(shí)證研究,幫助完善翻譯學(xué)科體系。由于條件有限,本文未能針對(duì)翻譯中的邏輯錯(cuò)誤對(duì)譯者尤其是專(zhuān)職譯者開(kāi)展翻譯心理實(shí)證研究,也未對(duì)影響譯者心理的外在因素進(jìn)行論證。希望本文的討論可以拋磚引玉,激發(fā)同仁對(duì)翻譯邏輯錯(cuò)誤背后的心理機(jī)制進(jìn)行更深入的研究。

猜你喜歡
圖式心理學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱(chēng)與不對(duì)稱(chēng)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
安泽县| 自治县| 且末县| 固镇县| 朝阳县| 康保县| 璧山县| 龙游县| 冷水江市| 全椒县| 兴山县| 琼结县| 长治市| 临汾市| 淮南市| 通榆县| 全南县| 黎川县| 古丈县| 德格县| 莱州市| 柏乡县| 陕西省| 潮安县| 遂宁市| 福清市| 基隆市| 龙口市| 连南| 安溪县| 体育| 慈利县| 汉沽区| 榆树市| 德兴市| 喜德县| 同仁县| 青铜峡市| 台中市| 永宁县| 重庆市|