電影《怦然心動》(Flipped)是2010年10月9日在美國上映的一部小成本電影。它改編自美國作家文德琳·范·德拉安南(Wendelin Van Draanen)的暢銷同名小說, 為我們講述了上世紀五六十年代美國文化背景下,小鎮(zhèn)男生布萊斯(Bryce)與小姑娘朱莉(Juli)之間懵懂有趣的初戀成長故事。
影片中,在一個陽光明媚的午后,男孩布萊斯跟隨家人搬到小鎮(zhèn)。7歲的鄰家女孩朱莉熱情地前來幫忙。結果,她一眼看見了男孩那雙湛藍明亮的眼睛,一瞬間“怦然心動”。在成為同班同學之后,朱莉想盡一切辦法接近布萊斯,極盡所能傳遞著愛慕的信號。相較于朱莉的單純熱烈,布萊斯對于她的“糾纏”卻很煩惱。他每天都在考慮如何甩掉這個粘人精、跟屁蟲,對她萬般冷淡,唯恐避之不及。
后來,在經歷了“梧桐樹被砍”“雞蛋風波”“午餐男孩”等一系列事件之后,兩人看待彼此和整個世界的視角發(fā)生了變化。朱莉在畫家父親的啟發(fā)下,一邊體悟著家庭、親情、夢想、尊重的真諦,一邊開始重新審視心中“完美”的對象布萊斯,并最終認定他只是一個部分大于總和、虛有其表的人。而布萊斯在外公的指引下,也慢慢摒棄最初的偏見,認識到朱莉的善良與真誠,感受到她“彩虹般絢爛”的人格魅力。最終,就在朱莉準備放棄之時,布萊斯親手種下一株朱莉最愛的無花果樹,成功消除了彼此的芥蒂,同時也證明了自己的成長。
原版小說采用了雙向敘述的方式,讓男女主人公輪流發(fā)聲,從不同的視角去解讀發(fā)生在他們生活中的同一件事,引領讀者進入他們內心的真實世界。而電影同樣鋪設了兩條不同的敘事線索,讓我們看到了布萊斯和朱莉各自的成長與情感蛻變。同時,隨著兩條明線的逐步發(fā)展,其他隱性的線索也慢慢展露。例如,主人公背后兩個家庭的差異,父母的教育方式以及和子女間的相處模式,如何處理家庭沖突,如何平衡現(xiàn)實與夢想等深層次的文化內容。這樣就使得故事更為立體,擺脫了一般青春片的俗套,顯得既清新自然又發(fā)人深省。
本期精選的對白是電影的開篇,故事的最初。對小姑娘朱莉來說,情竇初開的一見鐘情,在小男生布萊斯眼里卻是滿滿的回避與恐懼。泛黃的膠片感,回憶穿插著布萊斯的內心旁白,妙趣橫生。
精選對白
Voice over: All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone1. It all began in the summer of 1957, before the start of second grade.
Bryces father: Here we are.
Bryces mother: What do you guys think?
Bryce: I like this place.
Bryces sister: Its cool. Uh, what color is my room?
Bryces mother: Just you wait.
Bryces sister: Lets see whats inside.
Bryces father:Hey, come on, buddy Bryce. Why dont, uh, you and I go help unload the van and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.
Bryce: Okay, Dad.
Voice over: For me, it was the beginning of what would be more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.
Juli: Hi, Im Juli Baker.
Bryces father: Hey, hey, what are you doing?
Juli: Dont you want some help?
Bryces father: No. Theres some valuable things in there.
Juli: How about this one?
Bryces father: No, no, no. Why dont you run along home. Your mothers probably wondering where you are.
Juli: Oh, no, my mom knows where I am. She said its fine.
Voice over: It didnt take long to realize this girl could not take a hint2.
Bryces father: Its crowded in here with three people.
Juli: I dont mind.
Voice over: Of any kind.
Juli: You wanna push this one together?
Bryces father: Bryce, isnt it time for you to go help your mother?
Bryce: Oh, yeah.
Voice over: I mean, nothing would stop her. I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I couldnt believe it. There I was holding hands with this strange girl. How did I get into this mess?
旁白:我只希望朱莉·貝克能離我遠點。故事始于一年級暑假,1957年的夏天。
布萊斯父親:我們到啦!
布萊斯母親:你們覺得這里怎么樣?
布萊斯:我挺喜歡的。
布萊斯姐姐:很贊呢。我的房間是什么顏色?
布萊斯母親:別急嘛。
布萊斯姐姐:咱們進去瞧瞧。
布萊斯父親: 嘿,布萊斯。過來給我搭把手搬東西,讓姑娘們去整理廚房吧。
布萊斯:好的,老爸。
旁白:于我而言,這意味著我從此步入了長達5年的不安與逃避生涯。
朱莉:嗨,我是朱莉·貝克。
布萊斯父親:喂喂喂,你干嘛呢?朱莉:要我?guī)兔幔?/p>
布萊斯父親:不必了,那里面都是貴重物品。
朱莉:那我就搬這個吧。
布萊斯父親:不用了。趕緊回家吧,你媽媽沒準在找你呢。
朱莉:沒關系,我媽媽知道我在哪。她同意我過來。
旁白:顯然這姑娘也太不識趣了。
布萊斯父親:咱們仨在這兒有點擠吧。
朱莉:不要緊啊。
旁白:毫無自知之明。
朱莉:我們一起推吧!
布萊斯父親:布萊斯,你媽媽還等著你去幫忙吧?
布萊斯:是啊是啊。
旁白:我真是拿她沒轍。我終于忍無可忍,這時詭異的事情卻發(fā)生了。我真是難以置信!我居然會牽著這個陌生女孩的手。我咋就惹上了這種麻煩?
1. leave me alone: 字面意思是“留下我一個人”,因此在表達上有“讓我一個人靜一靜”的意思。當然,如果是遇到討厭的人,則有可能表示:“離我遠一點!別來煩我!”意思與stay away from me相同。
2. take a hint: 讀懂別人的暗示,心領神會。這里單純熱情的朱莉被布萊斯打上了“不會看人眼色”的標簽。不管老爸如何暗示,都趕不走她。