【摘要】隨著中國(guó)綜合國(guó)力的逐步提升,中國(guó)已經(jīng)步入國(guó)際化大國(guó)行列,如今越來(lái)越多的商品經(jīng)多種途徑走向海外。中國(guó)商品在走入國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,作為其外在標(biāo)志的英文商標(biāo)發(fā)揮著重要作用。本文通過(guò)具體實(shí)例,簡(jiǎn)要闡述了中文商標(biāo)英譯的方式與技巧。
【關(guān)鍵詞】商標(biāo);英譯;技巧
【作者簡(jiǎn)介】李永杰,重慶市第八中學(xué)校。
一、引言
商標(biāo)是一種商品的外在標(biāo)志和形象。一個(gè)好的商標(biāo)能夠吸引消費(fèi)者的眼球,引起消費(fèi)者的聯(lián)想,激發(fā)其購(gòu)買欲望 ,對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),它更能開(kāi)拓市場(chǎng),打開(kāi)銷路,給其帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,從而在市場(chǎng)之中占得一方席位,令人家喻戶曉。除此之外,商標(biāo)也具有獨(dú)特的文化效應(yīng)。
商標(biāo)的英譯不同于其他書(shū)刊雜志、廣告語(yǔ)等的翻譯,它并不涉及冗雜的翻譯,但它更需要譯者對(duì)英漢雙語(yǔ)及東西方文化的精通,需要譯者在茫茫詞海中準(zhǔn)確提取一兩個(gè)詞語(yǔ)給商品命名。成功的英文商標(biāo)不僅能促進(jìn)中國(guó)商品走出國(guó)門、進(jìn)入海外市場(chǎng),同時(shí)還能保留中華文化的音律美,傳播歷史悠久的中華文化,促進(jìn)中西方文化的交融。
商標(biāo)的英澤需要簡(jiǎn)潔明了,盡管翻譯過(guò)程中不受句子、段落、篇章等較深語(yǔ)言層次的影響,但歸根結(jié)底,還是要遵循傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”。商標(biāo)的翻譯要以 “信”作為根本原則,忠實(shí)原意卻又不拘泥于原意,要擺脫原商標(biāo)的字面意思的束縛,開(kāi)拓思維,將商標(biāo)的意義深化,除此之外,還應(yīng)重視商標(biāo)本身的文字發(fā)音審美。
二、商標(biāo)英譯的主要方法
總的來(lái)說(shuō),商標(biāo)的英譯可大概分為音譯、直譯、意譯、音意譯法四種方法。
下面是商標(biāo)英譯的簡(jiǎn)介及部分商標(biāo)譯法的舉例。
1.音譯法。音譯法就是將商品名稱用拼音譯成相應(yīng)的英語(yǔ)名稱,常用于商標(biāo)含專有名詞或臆造詞匯時(shí),由于這些詞匯本身無(wú)意義,便常使用該方法,以求保留其原商標(biāo)的音韻美,使商標(biāo)讀起來(lái)朗朗上口。
該方法忠實(shí)于原商標(biāo)的發(fā)音,忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,音譯新義,力爭(zhēng)音義一體,以音為引子,進(jìn)而使人聽(tīng)見(jiàn)便賞心悅目,這也是目前英譯中較為普遍的翻譯方式之一。它具體還可分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法三類。
(1)純音澤法。商標(biāo)完全由拼音的形式表達(dá),這樣的譯法不僅保留了原呼喚語(yǔ)言的音韻美,還將異國(guó)他鄉(xiāng)的美好文化傳達(dá)其中,有助于消費(fèi)者體驗(yàn)文化差異,凸顯商品文化的真實(shí)性。例如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李寧(LiNing)、茅臺(tái)酒(Maotai)、長(zhǎng)虹( Changhong)、海爾(Haier)等。
純者譯法看似簡(jiǎn)單的拼音英文的互換,但實(shí)則并非如此,在中文拼音音標(biāo)中有c、x、q、i、u、o等音律發(fā)音與英文音標(biāo)有著天壤之別。對(duì)于對(duì)中華文化的知曉度為零的消費(fèi)者而言,非但不能傳達(dá)商品的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的初心,反倒將音韻和諧的商標(biāo)名稱,歸于生硬的饒舌,這也就功虧一簣了。有一外國(guó)好友鐘情于全聚德烤鴨,卻因語(yǔ)言的差異難以念出全聚德(Quanjude),每次都只能嚷嚷Beijing Roast Duck,全聚德商標(biāo)的英譯意義在此蕩然無(wú)存。
(2)諧音譯法。在眾多英語(yǔ)單詞中選取一個(gè)與中文類似讀音的單詞作為其商標(biāo)名,這樣能更好地保存該商標(biāo)的音韻美,更加迎合外國(guó)人的發(fā)音,而并非強(qiáng)迫外國(guó)消費(fèi)者大費(fèi)周折地讀好一個(gè)商品品牌,這種譯名能促使消費(fèi)者在看到某個(gè)單詞時(shí)就想到某個(gè)品牌,但是需要譯者在商標(biāo)發(fā)音基礎(chǔ)上進(jìn)行的某種適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如雅戈?duì)枺╕oungor)就取自于younger,給予消費(fèi)者以年輕的號(hào)召;四通電腦(Stone)喻為堅(jiān)若盤石,形容電腦的耐久性能;納愛(ài)斯(Nice),給人以向往美好的情感;格力(Gree),由green/great而來(lái),象征綠色環(huán)保的電器等。
(3)省音譯法。即是將漢英互換后商標(biāo)名稱相對(duì)冗雜的進(jìn)行省略,以達(dá)到易識(shí),可讀,易辯認(rèn)的目的,如DSP(Dangerous People)、HTC( High Tech Computer Corporation)、TCL (Today China Lion)、MLGB(My Life Get Better)等,現(xiàn)在這種英譯方式多用于一些潮流服飾品牌和涉及電器、電信、網(wǎng)絡(luò)等的翻譯,以求簡(jiǎn)明上口,同時(shí)含義非富。
2.直譯法。直譯法就是按照商品的意思直接用相應(yīng)的英文詞匯翻譯,這種英譯一般僅限于意思確切,寓意美好的商品名稱,這類翻譯有:雪花啤酒(Snow Beer)、小熊貓(Panda)、永久牌自行車(Forever)、王朝紅酒(Dynasty);除此之外,還有符合西方傳統(tǒng)文化及審美的翻譯,太陽(yáng)神打火機(jī)(Apollo)、鉆石牌(Diamond)。
但因忽略了中外文化的不同而導(dǎo)致消費(fèi)者望而生畏的商標(biāo)品牌也不是小數(shù)目。例如:蜜蜂牌香皂(Bees)、白象牌電池(White Elephant)在英文文化中指笨重而無(wú)用的東西;芳芳化妝品(Fang Fang)被譯為毒牙。所以,在英譯商標(biāo)時(shí)必要的文化常識(shí)也是不可缺少的。
3.意譯法。意譯法是一種商標(biāo)英譯的創(chuàng)新,它是真正不拘泥于商標(biāo)原意的典范,若中國(guó)商標(biāo)有獨(dú)特的含義或歷史文化背景,采用意譯法是最好不過(guò)的。它能彌補(bǔ)直譯法中缺乏的想象力,防止因曲解而產(chǎn)生的消極影響力,同時(shí)還能傳達(dá)美好的象征意義,更能迎合外國(guó)人的心意。對(duì)于文化的差異,一提起“杜康酒”詩(shī)篇中“何以解憂,唯有杜康”的吟誦縈繞耳畔,可身處異國(guó)的本地人卻不知曉誰(shuí)是杜康。只有認(rèn)真鉆研過(guò)西方文化的學(xué)者才知道,以“bacchus”著稱的希臘古神話人物酒神,才能更精準(zhǔn)、傳神地將“杜康文化”傳播至海外,所以“杜康酒”的英文是“Chinese Bacchus”。
意譯法是最能體現(xiàn)商標(biāo)活躍性的方法,同時(shí)它也賦予商標(biāo)的獨(dú)立意義。若以“Imagine”為名的聯(lián)想電腦或許太普遍,太大眾,甚至有侵權(quán)之意味,但以“Lenovo”為名便新穎而又上口,采用“Legend”(傳奇)與拉丁語(yǔ)“nova”(創(chuàng)新)的結(jié)合,將品牌重定義;商標(biāo)是商品的代名詞,完美的商標(biāo)不僅有華麗的英譯名稱,還能夠傳神地表達(dá)商品的功能?,F(xiàn)如今微信已是一款大眾聊天必不可少的社交軟件,它的英譯“WeChat”(我們一起聊天)將產(chǎn)品的主要功能展現(xiàn)得淋漓盡致。
4.音意譯法。這是一種靈活運(yùn)用音譯發(fā)音與意譯的豐富聯(lián)想,是一種商標(biāo)英澤的極致表現(xiàn),需要譯者對(duì)語(yǔ)言的極其熟悉,彰顯了語(yǔ)言的魅力,它不僅保留了中華傳統(tǒng)文化的音韻美,還將消費(fèi)心理,企業(yè)心理(目標(biāo))融入其中,給予商標(biāo)又一高深的含義。
著名的龍湖地產(chǎn)(LongFor)就是一個(gè)很好的例子,企業(yè)利用諧音尋找到合理的名稱“Long For”(渴望),這一商標(biāo)的英譯精準(zhǔn)地引領(lǐng)消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)生渴望,同時(shí)又飽含著企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)員工的要求、渴望、力圖將企業(yè)做成行業(yè)內(nèi)的標(biāo)桿,典范,加深消費(fèi)者的好感程度;樂(lè)百氏英譯“Robust”(強(qiáng)壯的),既合乎了音譯的規(guī)則,又有意譯的目的,讓消費(fèi)者喝了該飲料會(huì)變得強(qiáng)壯的心理,明白企業(yè)為民服務(wù)的目的。
5.注意事項(xiàng)。在商標(biāo)英譯過(guò)程中也并非為所欲為,音譯法要注意(c、x、q、i、u、o)的發(fā)音禁忌和過(guò)度直白而導(dǎo)致文化內(nèi)涵缺失。直譯法要避免中外文化差異及外國(guó)文化禁忌。芳芳化妝品不如改名為(Fun Fun),白象牌電池已改名(Silver Elephant)。所以英譯時(shí)要變通,中國(guó)聯(lián)通(China Unicom)具備了其音韻的美感,與此同時(shí),“Unicom”即“Union”與 “Communication”的結(jié)合,也將聯(lián)通企業(yè)的目標(biāo)“聯(lián)合、交流”呈現(xiàn)出來(lái),凸顯了其作為電信類企業(yè)的本質(zhì)。
三、結(jié)論
商標(biāo)名的翻譯從某種程度上來(lái)說(shuō)是跨文化交際,因此中文商標(biāo)英譯不僅是語(yǔ)言的問(wèn)題更是文化的問(wèn)題,商標(biāo)英譯必須能夠適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的文化以及目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的喜好。因此,無(wú)論是商家還是譯者都應(yīng)高度重視商標(biāo)的英譯,努力了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化,鉆研最恰當(dāng)?shù)姆g方法,使中國(guó)產(chǎn)品的英文商標(biāo)真正在國(guó)際市場(chǎng)上發(fā)揮應(yīng)有的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳振東.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(02):52-54.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2003.
[3]王珊珊.淺談國(guó)際市場(chǎng)上的漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].企業(yè)活力,2003(08): 17.